Досвід користувача має силу зробити або зламати ваш веб-сайт. Клієнти дотримуються дуже високого стандарту досвіду користувача. Вони очікують легко орієнтуватися на вашому веб-сайті, незалежно від сторінки, на яку вони потрапляють. З цієї причини важливо мати переконливе, але легке у використанні навігаційне меню.

Оскільки більшість веб-сайтів прагнуть вийти на міжнародні ринки, досить складно забезпечити точну відповідність перекладів пунктів меню оригіналу. Якщо цього не зробити, це може стати катастрофою для вашого веб-сайту. Навіть якщо ви генеруєте значний трафік, ваш веб-сайт матиме високий рівень відмов, оскільки цей клік не буде конвертовано. Це може погіршитися і призвести до падіння нижче рейтингів SEO.

Знаючи це, як ви можете забезпечити точний переклад пунктів меню, щоб гарантувати вашим користувачам безперебійний досвід? Чи є спосіб редагувати переклади пунктів меню, коли програмне забезпечення здійснює помилки? Так, є. Linguise - це сервіс нейронного мережевого перекладу, повністю інтегрований з WordPress та Joomla, що дозволяє вам робити це і багато іншого.
У цій статті ми розглянемо, як ви можете налаштувати Linguise для точного перекладу пунктів меню WordPress і як ви можете редагувати ці переклади досконало.
Чому важливо точно перекладати пункти меню?
Коли користувачі потрапляють на вашу сторінку, меню навігації - це перше, на що вони дивляться. Вони витрачають дуже короткий час тут, приблизно 6 секунд.
Насправді, цілих 94% клієнтів очікують безшовної навігації на вашому веб-сайті через пункти меню.

(Джерело зображення: Small Business Trends)
Пункти меню виконують функцію першого враження від вашого веб-сайту, оскільки користувачі не завжди потрапляють на вашу домашню сторінку; але вони завжди бачитимуть ваші пункти меню. Завжди важливо справити хороше перше враження.
Переклади веб-сайтів можуть бути чудовим способом розширення на міжнародні регіони для більшого ROI. Ваш партнер з перекладу може не забезпечити ваш веб-сайт хорошим першим враженням для ваших нових клієнтів, якого він так потребує, коли:
- Довжина перекладених слів псує дизайн вашого веб-сайту,
- Пункти меню та URL-адреса не збігаються,
- Деякі слова перекладаються неправильно або деякі з них залишаються оригінальною мовою.
Ці випадки відштовхують ваших клієнтів від вас, тому що вони не зможуть ефективно використовувати ваші послуги. Більшість користувачів просто не матимуть терпіння, щоб спробувати зібрати докупи переклади. Чи існує сервіс, який може вирішити це для вас?
Linguise: найкращий інструмент для перекладу пунктів меню WordPress
Linguise добре оснащений, щоб забезпечити точний переклад пунктів меню. Він сумісний зі всіма темами та плагінами WordPress . Він має спеціальні інструменти для обробки вбудованого HTML та CSS-коду, а також може перекладати динамічні елементи.
Одним із його найкращих функцій є редактор у реальному часі, який дозволяє редагувати переклади на інтерфейсі користувача, спостерігаючи за змінами в реальному часі. Якщо програмне забезпечення припуститься помилки у перекладі пунктів меню, ви завжди можете використовувати редактор у реальному часі для виправлення.
Тепер давайте розглянемо, як ви можете перекласти пункти меню за допомогою Linguise.
Як ви можете перекласти пункти меню за допомогою Linguise?
Налаштування Linguise для автоматичного перекладу всіх частин вашого веб-сайту займає менше 15 хвилин. Є 4 основних кроки, які потрібно виконати:
Початок роботи з перекладами WordPress
Почніть з відвідування офіційного веб-сайту, на сторінці реєстрації тут linguise.com, і реєстрації. Надайте електронну пошту вашого веб-сайту та введіть свій бажаний пароль.

Генерація ключа API для перекладу меню
Далі перейдіть на свій веб-сайт і скопіюйте URL-адресу. На сторінці інформаційної панелі Linguise натисніть кнопку Додати домен і вставте URL-адресу свого веб-сайту. На тій самій сторінці виберіть вихідну мову разом із мовами регіонів, які ви маєте намір націлити (у вас є понад 80 доступних мов на вибір!). Натисніть далі внизу сторінки, щоб згенерувати свій ключ API на наступній сторінці.

Після створення облікового запису ви отримуєте один місяць безкоштовного пробного періоду без вимоги кредитної картки, щоб отримати уявлення про якість сервісу, який ви отримуватимете. Далі скопіюйте криптографічно згенерований ключ до свого буфера обміну; це ваш ключ API, який ви використовуватимете для активації сервісу.

Встановлення плагіна WordPress
Натисніть на посилання для завантаження розширення щоб завантажити zip-файл плагіна. Поверніться до панелі керування сайтом і перейдіть до Плагіни, оберіть Додати новий > Завантажити > Вибрати файл. Виберіть zip-файл розширення та натисніть Встановити зараз > Активувати.

Тепер, коли Linguise встановлено, натисніть на нього серед пунктів меню ліворуч і вставте ключ API домену, щоб отримати конфігурацію, яку ви попередньо встановили в панелі керування Linguise .
Відображення перемикача мови
У лівій панелі перейдіть до Вигляд > Меню. Установіть прапорець, який говорить Linguise Мови > Додати до меню і збережіть зміни.

І все. Після налаштування Linguiseпереклад відбувається миттєво. Все, що вам/вашому клієнту потрібно зробити, це натиснути на перемикач мови та вибрати мову, на яку перекладаються пункти меню.

Ви, напевно, думаєте: «Що, якщо програмне забезпечення зробить помилку?» Так, є спосіб вирішити цю проблему.
Як редагувати переклади пунктів меню, створені Linguise?
Машинні переклади не забезпечують 100% точності перекладу. Деякі терміни/фрази обов'язково будуть їм недоступні. Якщо ці терміни трапляються в пунктах меню, буде катастрофою, якщо ви не зможете їх виправити. Linguise пропонує фронтенд-редактор, який дозволяє зробити саме це. Давайте подивимося, як.
На вашій панелі керування Linguise облікового запису натисніть на вкладку Живий редактор. На наступній сторінці натисніть кнопку Відкрити живий редактор.
Виберіть мову, на яку хочете перекласти свій веб-сайт, і натисніть Перекласти.

Увімкніть режим редагування, натиснувши кнопку Навігація/Редагування у верхньому правому куті.

Натисніть на пункт меню, який хочете відредагувати, і внесіть зміни у полі Переклад. Збережіть зміни, і все готово.

Для мов, якими ви не володієте, ця служба дозволяє вам запрошувати експертів для редагування вашого контенту. Як це зробити?
Перейдіть до розділу учасників та оберіть запрошення нового учасника. Додайте електронну пошту цих учасників, оберіть їх ролі (адміністратор, менеджер чи перекладач), веб-сайти, якими вони мають керувати, та мови, за які вони відповідають. Менеджери мають доступ до всіх мов та правил, тоді як перекладачі обмежені певними мовами на фронтенді.

Linguise - це потужний інструмент, який варто мати на вашому боці при розширенні вашого веб-сайту на глобальний рівень. Він дозволяє точно перекладати пункти меню та редагувати ті, які програмне забезпечення не може перекласти точно. Це коштує лише частку вартості людських перекладів, з ще більшою ефективністю.




