Як додати кілька мов до вашого веб-сайту: Посібник для початківців

Людина взаємодіє з великим комп'ютерним екраном, на якому відображаються прапори різних країн, що вказує на переклад або локалізацію веб-сайту.
Зміст

Стратегічне планування важливе при додаванні кількох мов на ваш сайт. Без чіткої стратегії додавання мов може призвести до неузгодженості контенту, поганого користувацького досвіду та втрачених можливостей на глобальному ринку.

Тому цей посібник почнеться з того, чому ви повинні додати мови, щоб охопити найкращі практики впровадження. З правильною стратегією додавання нової мови може бути розвитком і орієнтованим на користувача поліпшенням вашого сайту.

Чому додавання кількох мов на ваш сайт має значення?

Люди, які взаємодіють із великим комп'ютерним екраном, що відображає варіанти мови

Додавання кількох мов до вашого веб-сайту — це не лише переклад слів. Це ефективний спосіб зробити ваш бізнес або інформацію доступними для більшої кількості людей з різних країн. Багатомовний веб-сайт може принести багато переваг, яких не може запропонувати одномовний сайт.

Розширте присутність вашого сайту на більш широкий глобальний ринок

Люди, які працюють разом над глобальним проектом

Додавання більше мов дозволяє вашому сайту досягати людей з різних країн, які не можуть зрозуміти ваш контент. Наприклад, якщо ваш сайт доступний лише індонезійською мовою, відвідувачі з Франції чи Японії можуть не зрозуміти, що на ньому написано.

Коли контент відображається мовою, яку вони розуміють, вони з більшою ймовірністю прочитають його, зацікавляться і вживуть заходів, як-от купівлю продукту або реєстрацію. Це допомагає вашому бізнесу вирости на міжнародних ринках без необхідності фізичної присутності за кордоном.

Створіть довіру та авторитет серед міжнародних відвідувачів

Люди більше довіряють веб-сайту, який говорить їхньою мовою. Коли відвідувачі відчувають, що їх розуміють, вони більш комфортно почуваються, досліджуючи сайт, читаючи інформацію або здійснюючи покупки.

З іншого боку, якщо їм доводиться гадати або перекладати все самостійно, вони можуть почуватися невпевнено або вагатися довіряти вашому сайту. Використання правильної мови показує, що ви дбаєте про їхній досвід, і це зміцнює довіру.

Покращуйте користувацький досвід завдяки знанню мови

Уявіть собі відвідування веб-сайту мовою, якої ви не розумієте. Це заплутано, чи не так? Саме так користувачі з інших країн почуваються під час відвідування одномовного сайту. Надаючи варіанти мови, ви допомагаєте їм зрозуміти ваш контент легше.

Кращий користувацький досвід утримує людей на вашому сайті довше, підвищує їхню зацікавленість у ваших продуктах чи послугах і збільшує шанси, що вони повернуться. Знайома мова робить взаємодію більш гладкою та приємнішою.

Підвищення конверсії та залучення клієнтів

Людина, яка працює на ноутбуці з графіками та грошовими значками

Коли люди розуміють те, що читають, вони з більшою ймовірністю вживають заходів, як-от заповнюють форму, купують щось або діляться вашим контентом. Це те, що ми називаємо конверсиєю, і багатомовний сайт може допомогти збільшити ці показники.

Крім того, відвідувачі, які відчувають себе цінними, оскільки сайт підтримує їхню мову, більш схильні до взаємодії. Вони можуть залишити коментар, зв'язатися з вами або порекомендувати ваш сайт іншим. Мова стає містком для побудови міцніших відносин із користувачами.

Залишайтеся конкурентоспроможними на глобалізованому ринку

Клієнти можуть легко знайти та порівняти бізнеси з різних країн, що робить ще більш важливим виділятися серед інших.

Багато компаній пропонують контент різними мовами, щоб зв'язатися з ширшою аудиторією. Якщо ви не зробите те ж саме, люди можуть вибрати конкурента, який говорить їхньою мовою. Додавання нових мов показує, що ваш бізнес готовий зростати та конкурувати глобально.

Стратегічне планування перед додаванням мов

Ілюстрація людей, які працюють разом над проектом. Члени команди обговорюють та планують.

Додавання кількох мов до вашого веб-сайту не є чимось, що слід робити на ходу. Щоб ваші зусилля приносили реальну цінність, важливо почати з чіткого плану. Це допоможе вам уникнути плутанини, заощадити ресурси та забезпечити послідовний і ефективний досвід для користувачів усіма мовами.

Визначте свою цільову аудиторію та пріоритетні мови

Ілюстрація бізнесменів, які взаємодіють онлайн. Концепція глобальної комунікації.

Перед додаванням нових мов на ваш сайт важливо зрозуміти, до кого ви намагаєтеся дійти. Подивіться на свій існуючий трафік за допомогою інструментів, таких як Google Analytics або журнали вашого сервера — перевірте, звідки приходять ваші відвідувачі та якими мовами вони розмовляють. Це дає вам чітке уявлення про те, які ринки мають найбільший потенціал.

Вам також слід узгодити вибір мови з вашими бізнес-цілями. Якщо ви розширюєтеся на нові регіони або запускаєте міжнародні кампанії, перекладайте контент на основні мови цих регіонів. Наприклад, якщо ви орієнтуєтеся на Латинську Америку, пріоритетом має бути іспанська; якщо ви розширюєтеся до Південно-Східної Азії, розгляньте Bahasa Indonesia, Thai або Vietnamese.

Якщо ви все ще не впевнені, з яких мов почати? Розумний підхід - подивитися на найпоширеніші мови у світі. Це допомагає вам пріоритизувати на основі глобального використання та попиту.

Визначте, який контент перекласти спочатку

Вам не потрібно перекладати весь веб-сайт одразу. Натомість зосередьтеся на сторінках, які мають найбільше значення. Зазвичай це включає головну сторінку, сторінки продуктів або послуг, контактну інформацію та будь-яку іншу сторінку, яка сприяє конверсіям.

Наприклад, інтернет-магазин може почати з перекладу списків товарів, сторінок оформлення замовлення та FAQ. Це ті частини веб-сайту, які безпосередньо впливають на здатність клієнта зробити покупку або зрозуміти, що пропонується.

Почніть з високоімпактних сторінок, щоб протестувати процес перекладу та зібрати відгуки користувачів. Пізніше, виходячи з потреб ваших користувачів та наявних ресурсів, розширте переклади на публікації в блозі, посібники або менш відвідувані сторінки.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Виберіть метод перекладу

Робот біля мобільного телефону зі стільцем поруч. Робот виглядає дружньо.

Перед перекладом вашого веб-сайту, важливо вибрати метод, який відповідає вашим цілям, термінам і бюджету. Зазвичай є три основні варіанти: людський переклад, машинний переклад або гібрид обох.

  • Переклад виконаний людиною: Професійні перекладачі забезпечують природність, точність та культурну відповідність контенту. Цей метод настійно рекомендується для основних сторінок, таких як головна сторінка, маркетинговий текст, описи продуктів та юридичні терміни — скрізь, де тон і ясність мають найбільше значення. Хоча це забезпечує найвищу якість, це вимагає більше часу та більшого бюджету, особливо при управлінні кількома мовами.
  • Автоматичний переклад: Інструменти автоматичного перекладу, такі як Google Translate або DeepL, пропонують швидкі та доступні результати. Вони добре працюють для великого обсягу або менш пріоритетного контенту, такого як публікації в блозі, внутрішня документація або архівовані сторінки продуктів. Однак вони часто не можуть передати контекст, гумор або тон бренду, що призводить до неприродних або оманливих перекладів.
  • Гібридний переклад (людина + машина): Поєднання обох методів дозволяє скористатися швидкістю машинного перекладу та людського редагування. Популярний підхід полягає в тому, щоб спочатку перекласти контент машиною, а потім дати людському перекладачеві можливість перевірити та вдосконалити його. Інструменти на кшталт Linguise підтримують цей гібридний робочий процес, пропонуючи автоматичний переклад з можливістю ручного пост-редагування. Цей метод ідеальний, якщо ви прагнете одночасно до ефективності та високої якості без перевантаження бюджету.

Визначте робочий процес перекладу

Чіткий робочий процес допомагає тримати процес перекладу організованим та ефективним. Це означає визначити, хто за що відповідає, які інструменти ви використовуватимете та як керувати оновленнями. Без робочого процесу легко втратити хід виконання або отримати неузгоджені результати.

Наприклад, ваш процес може виглядати так: команда зі змісту обирає сторінки для перекладу, потім відправляє їх перекладачеві, після чого проводиться перевірка якості перед публікацією. Якщо ви використовуєте СМS на зразок WordPress або платформу на зразок Shopify, ви можете інтегрувати плагіни або сервіси перекладу, щоб оптимізувати цей процес.

Визначення робочого процесу на ранньому етапі також допоможе вам підготуватися до майбутніх оновлень. Кожного разу, коли ви змінюєте вихідний контент, вам потрібен спосіб синхронізувати переклади. Чітка система полегшує керування зростанням без плутанини.

Встановіть послідовний тон і стиль для всіх мов

Ваш тон (формальний чи невимушений), стиль (дружній чи професійний) і термінологія мають бути однаковими в усіх мовах.

Наприклад, якщо ваш бренд грайливий і веселий англійською, іспанська чи німецька версії повинні відображати ту саму індивідуальність. Це допомагає користувачам відчувати, що вони взаємодіють з тією ж компанією, незалежно від мови.

Щоб досягти цього, ви можете створити стильовий посібник або глосарій для перекладачів. Включіть брендові терміни, бажані привітання, тон та правила форматування. Це допоможе перекладачам залишатися узгодженими з вашим брендом та зменшить потребу в постійних редагуваннях.

Враховуйте SEO з самого початку

Чоловік у синій сорочці та чорних штанах тримає велике збільшувальне скло та гігантський червоний ключ.

Якщо ви хочете, щоб ваш багатомовний контент добре працював у пошукових системах, SEO має бути частиною вашої стратегії перекладу з самого початку. Просто перекладати контент недостатньо, ваші глобальні сторінки мають бути доступними та оптимізованими для місцевого пошукового наміру. Обов'язково врахуйте наступне.

  • Переклад ключових слів та локалізація: Перекладайте ключові слова на основі місцевих пошукових звичок, а не просто слово-в-слово. Наприклад, "best travel bag" стає "meilleur sac de voyage" французькою.
  • Теги Hreflang: Використовуйте їх, щоб повідомити пошуковим системам, яку мову та регіон націлює кожна сторінка. Це допомагає уникнути проблем із дублюванням контенту та направляє користувачів до правильної версії вашого сайту.
  • Локалізовані URL-адреси: Щоб покращити багатомовне SEO та довіру користувачів, додайте перекладені slug (наприклад, /uk/sac-de-voyage).
  • Мета-заголовки та описи: Вони також повинні бути перекладені та оптимізовані для включення локалізованих ключових слів.
  • Послідовна структура внутрішніх посилань: Переконайтеся, що ваші перекладені сторінки правильно посилаються всередині своєї мовної версії, щоб зберегти цінність SEO.
  • Швидке завантаження сторінок: Використовуйте CDN або плагін кешування, щоб підтримувати швидкість сторінок для всіх регіонів, оскільки продуктивність також впливає на ранжування.
  • Карти сайту для конкретної мови: Подайте локалізовані карти сайту до Google Search Console для кращого індексування.
  •  

Вчасно вирішуючи ці фактори SEO, ви створите багатомовний сайт, який добре читається та добре ранжується в кожній мові, яку ви пропонуєте.

Розподіл бюджету та терміну виконання

Переклад сайту займає час і кошти, тому встановлення чіткого бюджету та графіка є необхідним. Враховуйте витрати на послуги перекладу, інструменти чи плагіни, а також участь внутрішньої команди. Поспіх у процесі може призвести до помилок, а недостатнє фінансування може обмежити вашу аудиторію.

Наприклад, якщо у вас обмежений бюджет, почніть з однієї мови та кількох основних сторінок. Як тільки ваш бізнес зросте, ви зможете більше інвестувати в розширення мультилінгвального контенту. Терміни повинні враховувати етапи перекладу, перевірки та тестування.

Планування дозволяє вам збалансувати якість, вартість та швидкість. Воно також запобігає затримкам та забезпечує, щоб ваш багатомовний запуск підтримував ваші бізнес-цілі без перевантаження вашої команди.

Найкращі практики для успішного додавання нових мов

Комп'ютерний монітор відображає карту світу та мережеві іконки. На екрані відображаються різні символи додатків.

Додавання нових мов на ваш веб-сайт може відкрити захоплюючі можливості для досягнення глобальної аудиторії. Але щоб зробити це ефективно, ви повинні вийти за межі простого перекладу тексту. Дбайливий, орієнтований на користувача підхід гарантує, що багатомовні користувачі зможуть комфортно орієнтуватися на вашому сайті та знайти те, що їм потрібно, незалежно від мови. Тут наведено найкращі практики, щоб допомогти вам впровадити багатомовну підтримку гладко та успішно.

Використовуйте перемикач мови, який легко знайти

людина, яка сидить перед комп'ютером із світовою картою та прапорами на екрані. Монітор відображає різні прапори країн

Перемикач мови має бути видимим у верхній панелі навігації або заголовку. Якщо користувачі не можуть знайти спосіб змінити мову, навіть найкращі переклади не матимуть значення. Використовуйте загальновизнані символи на кшталт іконки глобуса або прапора країни, щоб зробити це інтуїтивно зрозумілим.

Також уникайте покладатися виключно на автоматичне виявлення мови браузером. Хоча це може бути корисним, але не завжди точним. Надання користувачам контролю через видимий перемикач забезпечує те, що вони завжди можуть вибрати мову, яка найкраще їм підходить.

Для кращої зручності відображайте назви мов у їхній рідній формі (наприклад, «Español» замість «Spanish»), щоб зменшити плутанину та підтримати доступність.

Зберігайте структури URL чистими та послідовними

Ваші мультилінгвальні URL-адреси повинні слідувати передбачуваній схемі. Зберігайте структуру послідовною для всіх мов, незалежно від того, чи ви оберете підкаталоги (наприклад, /fr/), субдомени (наприклад, fr.example.com) чи окремі домени.

Чисті та послідовні структури URL-адрес допомагають користувачам та пошуковим системам зрозуміти ієрархію вашого сайту. Вони також полегшують керування тегами hreflang та надсилання точних карт сайту.

Уникайте використання параметрів URL-адреси, таких як ?lang=fr, які можуть спричинити проблеми з індексацією. Натомість використовуйте структури на основі шляху або домену, які вказують мову та підтримують довгостроковий SEO.

Перекласти всі елементи веб-сайту

Концепція аналізу та оптимізації веб-сайту. Люди, які працюють на комп'ютерах.

Легко можна пропустити невеликі елементи інтерфейсу, кнопки, форми, повідомлення про помилки, альтернативний текст або метадані SEO, але ці деталі формують загальний досвід користувачів. Повністю перекладений веб-сайт виглядає більш довіреним та професійним.

Переконайтеся, що меню навігації, посилання нижнього колонтитула та повідомлення про перевірку форм також локалізовані. Якщо ви використовуєте CMS або плагін перекладу, двічі перевірте динамічний вміст, такий як спливаючі вікна або віджети.

Нехтування цими елементами може порушити ілюзію безшовного багатомовного досвіду, змушуючи користувачів відчувати, що вони взаємодіють з незавершеним або частково перекладеним сайтом.

Перевірте користувацький досвід у кожній мові

Перед запуском нової версії мовою протестуйте повний шлях від домашньої сторінки до оформлення замовлення (або контакту) цією мовою. Це включає перевірку макета, розірвані посилання, неперекладений текст і потік контенту.

Мови з довшими словами, як німецька чи фінська, можуть впливати на макет і адаптивність. Мови з написанням справа наліво (RTL), як арабська чи іврит, вимагають дзеркального інтерфейсу, що може потребувати ручних коригувань.

Щоразу, коли це можливо, носії мови повинні брати участь у тестуванні зручності використання. Вони можуть виявити тонкі проблеми у тоні, читабельності або культурних посиланнях, які автоматизовані інструменти можуть пропустити.

Почніть з малого, потім масштабуйте стратегічно

Вам не потрібно перекладати весь веб-сайт одразу. Почніть з найбільш впливових сторінок, зазвичай домашньої сторінки, сторінок продуктів з найбільшим продажем та форм контакту або конверсії.

Цей підхід дозволяє оцінити попит та зібрати відгуки від реальних користувачів. Він також зменшує витрати на переклад та технічні накладні витрати під час початкового впровадження.

Щойно ви підтвердите цінність додавання мови, ви зможете масштабуватись шляхом перекладу блог-постів, FAQ та другорядних сторінок у фазах, ґрунтуючись на трафіку та бізнес-пріоритетах.

Поширені помилки, яких слід уникати при додаванні нових мов

Чоловік дивиться на екран комп'ютера з попереджувальним знаком. На екрані відображається червоний трикутник із білим X.

Додавання нових мов на ваш сайт відкриває двері для ширшої аудиторії, але також супроводжується викликами. Багатомовні проекти можуть легко страждати від неоднорідної якості, технічних проблем SEO, а також розчарування користувачів без чіткого плану. Нижче наведено поширені помилки, які можуть зірвати ваші зусилля з локалізації та способи їх уникнення.

Помилка

Як цього уникнути

Додавання мов без визначення потреб користувачів

Використовуйте дані, такі як аналітика відвідувачів, інсайти клієнтів і регіональний інтерес, щоб вибрати потрібні мови. Уникайте вибору мов на основі припущень або популярності окремо.

Переклад всього одразу

Спочатку зосередьтеся на найбільш відвідуваних або найефективніших сторінках. Розширюйте поступово на основі продуктивності та відгуків користувачів, щоб заощадити час і зберегти якість.

Використання лише машинного перекладу без перевірки

Завжди залучайте людських рецензентів або мовних професіоналів для пост-редагування машиноперекладеного контенту. Це забезпечує ясність, точність і природний тон для носіїв мови.

Ігнорування SEO для перекладених сторінок

Застосуйте багатомовні кращі практики SEO, включаючи теги hreflang, локалізовані ключові слова, оптимізовані мета-описи та чисті структури URL (наприклад, використовуйте example.com/fr/ замість example.com/?lang=fr)

Неконсистентний голос бренду різними мовами

Надайте перекладачам керівництво зі стилю бренду та довідкові матеріали з тону. Це допомагає підтримувати послідовну особистість бренду та зміцнює довіру на різних ринках.

Висновок

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Розширення вашого веб-сайту на декілька мов - це розумний спосіб досягти глобальної аудиторії, покращити користувацький досвід і збільшити конверсії. Однак це вимагає продуманого планування, потрібних інструментів і уваги до деталей, таких як SEO, користувацький інтерфейс і робочий процес. Від визначення цільових ринків до тестування користувацьких шляхів у кожній мові, кожен крок забезпечує гладкий і захоплюючий досвід для міжнародних відвідувачів.

Якщо ви готові зробити свій сайт багатомовним ефективно та результативно, розгляньте спробу рішення на кшталт Linguise. Завдяки потужній комбінації миттєвого машинного перекладу та необов'язкового редагування людиною, Linguise допомагає вам швидко масштабуватися без шкоди для якості, роблячи глобальне зростання більш доступним.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address