Переклад контенту веб-сайту різними мовами є ключовим для бізнесу, щоб досягти глобальної аудиторії. Однак витрати на професійний переклад можуть бути дуже високими, особливо для великомасштабних веб-сайтів. Тому власникам бізнесу потрібно знайти способи зменшити бюджети на переклад без шкоди для якості.
У цій статті ми обговоримо різні стратегії, які можуть допомогти знизити витрати на переклад сайту, одночасно отримуючи високоякісні переклади. Розуміючи доступні варіанти, ви зможете знайти найбільш ефективне рішення для перекладу сайту відповідно до вашого бюджету, точно передаючи ваше повідомлення глобальній аудиторії.
Які типи розрахунків тарифів на переклад?
Коли ви хочете перекласти веб-сайт іншою мовою, існує кілька варіантів, які ви можете використовувати, а саме використання професійного перекладача або машинного перекладу.
Ці два варіанти, безумовно, мають свої розрахунки тарифів. Нижче наведено повне пояснення типів розрахунків для кожного варіанту.
Тарифи на переклад для професіоналів
Розрахунки тарифів на переклад включають різні методи, які можна налаштувати відповідно до потреб та вподобань користувачів. Для професійних послуг перекладу існує кілька загальних варіантів, що використовуються для визначення витрат:
- Тариф за переклад слова: Один із найпоширеніших методів - це ставка за слово. У цьому випадку вартість перекладу визначається на основі кількості слів у вихідному тексті. Це дозволяє клієнтам мати чітке уявлення про витрати, які вони понесуть, особливо для проектів із заздалегідь визначеною кількістю слів. Наприклад, ставка за переклад слова в Луїсвіллі, Кентуккі, може досягати 0,02 долара за слово для ідеального перекладу. Однак для точності 94% до 95% ставка може збільшитися до 0,03 долара за слово.
- Тариф за переклад на годину: Деякі перекладачі також пропонують варіанти погодинної оплати. У цьому випадку вартість перекладу розраховується на основі кількості годин, необхідних для виконання проекту. Цей метод більш підходить для складних проектів або тих, що вимагають інтенсивних технічних коригувань. Згідно з UpWork, ставки перекладу для перекладачів коливаються від $10 до понад $60 на годину.
- Тариф за переклад сторінки: Для документів або веб-сайтів зі стандартними форматами та легко вимірюваними кількостями сторінок існує можливість встановлення тарифу за сторінку. Таким чином, вартість перекладу визначається на основі кількості сторінок у вихідному документі. Це може бути зручним варіантом, особливо для сторінок з уніфікованими структурами. Наприклад, тариф за сторінку у Сполучених Штатах у 2023 році коливався від 30 до 100 доларів за сторінку залежно від мовних пар, тематики, складності та типу файлу (MS Word, PDF, InDesign тощо).
Тарифи на машинний переклад
Тарифи на машинний переклад є альтернативою, яка загалом є більш доступною порівняно з тарифами на переклад людиною. У цьому випадку витрати на переклад визначаються на основі використання машини перекладу для перекладу тексту, при цьому витрати зазвичай розраховуються за символ або слово залежно від постачальника послуг.
Ось деякі тарифи на машинний переклад на декількох платформах.
- Google Cloud Translation API: 0,000020 доларів США/символ
- Amazon Translate: 0,000015 долара за символ
- Microsoft Translator: 0,000010 долара за символ
Використання машинного перекладу дозволяє зробити процес перекладу швидшим та ефективнішим, оскільки комп'ютери можуть виконувати завдання набагато швидше, ніж люди.
У цьому контексті машинний переклад може бути дуже корисним для швидкого перекладу довгих текстів або для розуміння загальної ідеї документа.
Однак, для контенту, який вимагає високого рівня точності та ретельності, людський переклад залишається кращим вибором.
8 факторів, що впливають на тарифи перекладу
Тарифи на переклад є одним із ключових аспектів, які слід враховувати при виборі послуг перекладу. Багато факторів впливають на визначення цих тарифів, починаючи від типу контенту, який потрібно перекласти, до досвіду залучених перекладачів.
Нижче ми обговоримо декілька факторів, що впливають на тарифи перекладу.
Тип контенту
Тип контенту, який потрібно перекласти, стає вирішальним фактором у визначенні тарифів на переклад. Технічний контент або контент, багатий на спеціалізовану термінологію, вимагає більше часу, зусиль та експертизи для перекладу порівняно з більш загальними або нетехнічними текстами.
Наприклад, документи чи веб-сторінки, що містять велику кількість наукових чи технічних термінів, вимагають глибокого розуміння предметної області. У цьому випадку тарифи, що стягуються перекладачами, будуть неодмінно різнитися.
Вид послуги
Рішення щодо типу необхідної послуги перекладу також впливає на тарифи, що стягуються. Чи потрібен вам тільки переклад, редагування чи коректура, кожна додаткова послуга додає складності та часу, що збільшує загальну вартість перекладу.
Запит мови
Попит на конкретні мови також впливає на тарифи перекладу. Популярні мови, такі як іспанська та французька, мають тенденцію мати нижчі тарифи через наявність більшої кількості перекладачів та високий попит.
Однак, менш поширені мови можуть мати вищі ставки через обмежену кількість кваліфікованих перекладачів для цієї мови.
Подібно, мови з вищим рівнем складності природно матимуть вищі ставки перекладу порівняно з мовами з менш складним рівнем перекладу.
Мовні пари
Рідко використовувані або незвичайні мовні пари також впливають на тарифи перекладу. Мовні комбінації з діалектичними відмінностями, структурними характеристиками речень або іншими складнощами, такими як переклад з арабської на мандаринську, вимагають вищого рівня експертизи.
Це призводить до вищих витрат на переклад через час і зусилля, необхідні для вирішення проблем з інтерпретацією та перекладом між двома різними мовами.
Час обробки
Проекти з жорсткими термінами або ті, що повинні бути виконані за короткий час, зазвичай вимагають додаткових витрат. Такі умови змушують перекладачів працювати швидше або з більшою інтенсивністю, що, звичайно, призведе до додаткових витрат для забезпечення якості.
Вартість життя
На тарифи перекладу також впливає вартість життя в регіоні, де працює перекладач. Перекладачі, які працюють у районах із нижчою вартістю життя, схильні встановлювати нижчі тарифи порівняно з тими, хто працює у районах із вищою вартістю життя. Це пов'язано з різницею у фінансових потребах для задоволення щоденних витрат.
Мови, такі як шведська, норвезька, ісландська та фінська, є прикладами дорогих мов через високу вартість життя у цих країнах.
Кількість редагувань
Кількість необхідних редагувань у процесі перекладу також може впливати на тариф. Кожне редагування, яке запитує клієнт, зазвичай вимагає додаткового часу та зусиль від перекладача. Наприклад, якщо клієнт запитує певні редагування або зміни після завершення перекладу, перекладач повинен виділити час для внесення цих редагувань.
Це може призвести до додаткових витрат, особливо якщо редагування вимагає суттєвих змін або необхідності перекладу з початку.
Досвід перекладача
Перекладачі з великим досвідом, які працювали в певних галузях або з певними типами контенту, зазвичай встановлюють вищі ставки. Це пов'язано з тим, що їхній досвід вселяє впевненість у виконанні складніших проектів і вимагає глибшого розуміння спеціалізованої термінології в цій галузі. Навпаки, початківці-перекладачі або ті, хто має обмежений досвід, можуть встановлювати нижчі ставки, щоб відобразити свій нижчий рівень досвіду.
Однак важливо пам'ятати, що досвід не завжди гарантує якість перекладу, і клієнтам потрібно ретельно оцінювати портфоліо, якими вони володіють.
Після розгляду кількох факторів переклад сайту з використанням професійних послуг людського перекладу може споживати значну частину бюджету. Це пов'язано з різними факторами, які обговорювалися раніше, всі з яких сприяють визначенню вищої ставки.
Крім того, перекладач допоможе лише у перекладі вмісту ваших веб-сторінок. Це означає, що після надання перекладів ви будете відповідальні за їхнє ручне інтегрування у ваш веб-сайт.
Отже, як ми можемо зменшити ці витрати на переклад? Ми обговоримо це далі.
Який варіант зменшення бюджету на тарифи перекладу?
Якщо переклад сайту не є ефективним із використанням професійного перекладача і потребує великого бюджету, ви можете використовувати наступні 3 варіанти, які мають нижчу вартість.
Перекласти вручну
Один зі способів зменшити бюджет перекладу - це перекладати вручну. Це можна зробити силами внутрішніх членів команди, які володіють необхідними мовними навичками. Перекладаючи внутрішньо, ви можете уникнути додаткових витрат, які зазвичай стягуються зовнішніми провайдерами послуг перекладу.
Однак важливо зазначити, що якщо у вас багато веб-сторінок для перекладу, робота з перекладу може бути трудомісткою і забирати цінний час від інших обов'язків.
Крім того, вам все одно потрібно впроваджувати переклади вручну на вашому веб-сайті, що може вимагати певних технічних знань. Тому внутрішній переклад може заощадити витрати, але вам також потрібно враховувати час і ресурси, необхідні для виконання завдання.
Використання безкоштовних інструментів перекладу

Є багато безкоштовних інструментів перекладу, доступних в Інтернеті, таких як Google Translate, DeepL або Bing Translator. Хоча вони точніші за людський переклад, ці інструменти можуть надавати переклади, достатні для загального розуміння змісту.
Використання безкоштовних інструментів перекладу може допомогти заощадити витрати, особливо для проектів із обмеженим бюджетом. Однак важливо пам'ятати, що автоматизовані переклади часто менш точні і можуть призвести до помилок у тлумаченні.
Це може призвести до поганого користувацького досвіду після реалізації перекладів на вашому сайті – що також потрібно зробити вручну. Тому, хоча безкоштовні інструменти перекладу можуть заощадити витрати, ви повинні враховувати якість і точність створених перекладів перед їх реалізацією на вашому сайті.
Використання автоматичного перекладу ШІ
Третім варіантом є використання ШІ автоматичного перекладу. Це може бути найкращим вибором для зменшення бюджету перекладу.
Алгоритми ШІ можуть швидко обробляти та перекладати текст, заощаджуючи час і витрати. Однією з головних переваг цього варіанту є його здатність безпосередньо інтегруватися з вашою системою або веб-сайтом.
Таким чином, ви можете мати автоматичні переклади безпосередньо на своєму веб-сайті без необхідності ручних процесів. Крім того, вартість автоматичних послуг перекладу є більш доступною і може бути адаптована до конкретних потреб вашого веб-сайту. Однак важливо пам'ятати, що незважаючи на досягнення в автоматичному перекладі, все ще існують ризики помилок і втрати нюансів.
Тому доцільно оцінити, чи відповідає автоматичний переклад потребам і стандартам якості вашого контенту перед інтеграцією його на ваш веб-сайт.
Найкраще рішення для зменшення бюджету перекладу
Щоб визначити найкраще рішення для зменшення бюджету перекладу, важливо оцінити конкретні потреби вашого веб-сайту та наявні ресурси.
З різних варіантів, викладених вище, ви можете порівняти, яке рішення є найкращим для економії на тарифах перекладу.
Якщо масштаб вашого веб-сайту все ще невеликий, можливо, варіант перекладу за слово або сторінку може бути життєздатним. Однак, що якщо у вас десятки або сотні сторінок, які потрібно перекласти? Витрати, пов'язані з наймом професійного перекладача, можуть бути занадто високими для багатьох підприємств.
У цьому випадку підприємства можуть розглянути можливість використання автоматичних рішень для перекладу веб-сайтів як більш економічно ефективного та зручного альтернативного варіанту. Це тому, що він пропонує кілька переваг.
- Швидкий і точний переклад: Використовуючи машинне навчання, веб-сайти можна швидко перекладати великими обсягами тексту. Це також включає переклад різних елементів веб-сайту, включаючи меню та метадані веб-сторінки.
- Вартість ефективності: Вартість послуг перекладача та автоматичного перекладу суттєво різняться. Автоматичний переклад пропонує щомісячну або річну підписку з додатковими функціями, на відміну від перекладачів, які лише перекладають та редагують.
- Багато розширених функцій: послуги перекладу веб-сайтів пропонують розширену функціональність, таку як оптимізація для пошукових систем для перекладеного тексту та переклад URL-адрес, які можуть бути недоступні для людських перекладачів.
З цими перевагами ви можете швидко і точно перекласти свій веб-сайт, але з доступними тарифами на переклад. Після цього важливо вибрати автоматичну службу перекладу, яка пропонує якість перекладу, подібну до людського перекладача, щоб ваша покупка була варта того.
Чому варто використовувати Linguise , щоб зменшити свій бюджет і покращити якість перекладу сайту?

Після того, як ви вирішили, що автоматичний переклад за допомогою ШІ є найкращим рішенням для зниження вартості перекладу, ви повинні визначити сервіс перекладу, який буде використовуватися.
Linguise сервіс перекладу є одним із варіантів перекладу веб-сайтів, який може допомогти знизити вартість перекладу, оскільки він пропонує доступні ціни та безкоштовний пробний період протягом 30 днів.
Не тільки це, Linguise також інтегровано з більш ніж 40 будівельниками сайтів. Крім того, ось деякі інші пропозиції, надані Linguise для підтримки зниження тарифів на переклад та покращення якості, включаючи.
- Найдоступніші ціни – Linguise пропонує найдоступніші ціни порівняно з іншими автоматичними сервісами перекладу. Це означає, що користувачі можуть скористатися високоякісними послугами перекладу економічно ефективним способом. Крім того, ви також можете спочатку скористатися безкоштовним пробним періодом перед підпискою на щомісячну підписку починаючи з $15 або річну починаючи з $165. Крім того, Linguise надає необмежені можливості для користувачів з великими веб-сайтами для задоволення їхніх потреб.
- Більше ніж 80 мов та тисячі мовних пар – Linguise доступний на більш ніж 80 мовах та тисячах мовних пар. Від менш поширених традиційних мов до найпоширеніших мов світу, всі вони доступні у Linguise.
- До 97% ідеальної якості перекладу – не тільки надання багатьох мов, але й забезпечення ідеальної якості перекладу результатів. Linguise здатний створювати переклади до 97% схожі на людський переклад. Таким чином, навіть якщо перекладено машиною, якість дорівнює людському перекладачу.
- Перекласти всі елементи веб-сайту – якщо ручний переклад перекладачами перекладає лише зміст, не підтримуючи такі елементи, як меню, кнопки чи інші елементи. На відміну від Linguise, він перекладає всі елементи на вашому веб-сайті, і якщо ваш веб-сайт є онлайн-магазином, Linguise перекладе навіть сторінки оформлення замовлення та оплати.
- Можливість співпраці з професійними перекладачами –переклад за допомогою машини не означає, що ви не можете співпрацювати з перекладачем, оскільки Linguise пропонує додаткові налаштування перекладачів, які можуть допомогти вам перекласти або відредагувати переклади вручну. Таким чином, результати вашого перекладу можуть бути більш відповідними культурним нюансам цільової країни.
- Редагувати переклад за допомогою живого редактора – після перекладу перекладачем ви можете співпрацювати з ними через функцію редагування перекладу на передньому кінці веб-сайту. Ця функція дозволяє автоматично редагувати машиногенеровані переклади, що призводить до більш точних результатів.
- Забезпечує оптимізацію для SEO – якщо перекладено перекладачами, вони перекладають лише зміст, але не оптимізують сам зміст чи веб-сайт. Це відрізняється від Linguise, який також підтримує розширену оптимізацію для SEO, наприклад, застосування кодів hreflang, генерацію багатомовних карт сайту, використання канонічних URL-адрес та переклад частин URL.
Тепер ви знаєте деякі переваги Linguise. Завдяки своїм різноманітним перевагам, Linguise може бути правильним рішенням для перекладу веб-сайтів за доступною ціною, щоб ви могли зменшити свій бюджет на переклад.
Зменште свій бюджет на переклад і покращуйте якість перекладів за допомогою Linguise!
Під час перекладу веб-сайту важливо враховувати тарифи на переклад, які ви понесете. Ці тарифи залежать від варіанту перекладу, який ви оберете, чи то професійними перекладачами, чи машинним перекладом. Переклади професіоналами мають різні тарифи, такі як за слово, за сторінку чи годину. Однак для перекладу веб-сайту цей варіант вважається менш ефективним, оскільки він потребує значних витрат, особливо для великомасштабних веб-сайтів.
Тому автоматичний переклад ШІ стає відповідним рішенням, яке може допомогти зменшити бюджет на тарифи перекладу, одночасно забезпечуючи високоякісні переклади.
У цьому випадку Linguise можна покластися як на варіант перекладу веб-сайту, який пропонує доступні ціни, високу якість та різні інші передові функції.
То чого ви чекаєте? Зареєструйтеся для отримання безкоштовного Linguise облікового запису та скористайтеся 30-денним пробним періодом, перекладаючи до 600 тисяч слів!



