Багатомовний сайт не лише зосереджується на перекладі контенту різними мовами, але й локалізує дизайн та макет веб-сайту відповідно до культури цільової мови.
За даними статті OneSky App, 52% веб-сайтів у світі використовують англійську мову, але лише 25% з них можуть охопити всіх користувачів Інтернету. Таким чином, локалізація має потенціал збільшити охоплення користувачів.
У цій статті ми обговоримо, що таке локалізація веб-сайту та як локалізувати дизайн і макет у кілька кроків. Продовжуйте читати цю статтю до кінця!
Чому дизайн і макет веб-сайту потрібно адаптувати?
Перш ніж розпочати етап локалізації дизайну та макета, переконайтеся, що ви знаєте причини, чому дизайн має бути адаптований до мови країни призначення.
Ось деякі причини, чому дизайни та макети слід адаптувати та локалізувати.
- Поважайте культурне різноманіття: кожен регіон має культурне різноманіття з уподобаннями щодо кольорів та символів. Адаптуючи дизайн, веб-сайт поважає та охоплює це різноманіття, забезпечуючи досвід ближче до місцевих цінностей.
- Адаптація до певних мов та письмен: локалізація передбачає адаптацію до певних мов та письмен, які використовують місцеві громади. Налаштування макета та дизайну забезпечує легкість розуміння текстового та візуального контенту та їх відповідність місцевим мовним нормам.
- Відповідність місцевим технічним вимогам:
- Забезпечення наступності з брендом:
- Підвищення рівня взаємодії:
- Подолання викликів багатомовності:
- Переваги SEO та глобальна конкурентоспроможність: локалізований дизайн може покращити продуктивність SEO на локальних ринках та підвищити глобальну конкурентоспроможність. Веб-сайти, які добре адаптуються до локальних уподобань, мають більше шансів зайняти високі позиції у пошукових системах та залучити більше відвідувачів.
7 кроків для локалізації дизайну та макета веб-сайту
Після того, як ви дізнаєтесь, чому потрібно локалізувати дизайн та макет вашого веб-сайту, ми обговоримо кілька кроків, які вам потрібно зробити, щоб локалізувати свій сайт, включаючи наступне.
Зберігайте послідовність дизайну
Першим кроком у локалізації веб-сайту є забезпечення того, щоб дизайн та макет веб-сайту залишалися послідовними, навіть якщо доступ до нього здійснюється з різних мов. Це не тільки забезпечує включення візуальних елементів, але й робить речі простішими для користувачів та забезпечує ясність у навігації.
Підтримуючи узгодженість дизайну, веб-сайт стає основним каналом для передачі диференціюючих елементів та ідентичності бренду. Узгоджені кольори, типографія та інші елементи дизайну допомагають створити сильний, запам'ятовуваний образ бренду.
Приклад реалізації узгодженості веб-дизайну можна побачити на зображенні нижче. Перше зображення показує, коли ви заходите на сайт Airbnb англійською мовою, а друге — корейською.
Як видно нижче, розташування, навігація, розташування кнопок та іконки залишаються такими ж, як і раніше.

Використовуйте відповідні кольори
Вибір кольору є одним із етапів локалізації веб-дизайну, оскільки існують відмінності у тлумаченні кольорів у кількох країнах. Наприклад, якщо ви перебуваєте у частинах Сполучених Штатів, ви можете побачити жовтий колір як яскравий і веселий колір.
Однак у індійській культурі жовтий колір вважається символом удачі, а не просто приємним кольором.
Навіть попри це, ще належить з'ясувати, чи відповідає локальний колір кольору ідентичності бренду. Зазвичай невеликі зміни в кольоровій палітрі бренду можуть бути дуже разючими.
Зробіть легким переключення між мовами
Наступний крок – переконатися, що кнопку «Зберегти мову» легко знайти користувачам і вона проста у використанні.
Розмістіть кнопку збереження мови в помітному місці, наприклад, у верхній або нижній частині сторінки, і забезпечте послідовне розміщення на всіх сторінках перекладу сайту. Це допомагає користувачам легко знайти можливість перемикати мови.
На перемикачі мови використовуйте іконки або символи, які візуально представляють збереження мови. Це може бути символ прапора, значок глобуса або назва мови. Правильна іконографія може надати потужні візуальні підказки.
Наприклад, на наступному зображенні є кнопка перемикання мови, яка використовує значок прапора та назву країни у верхньому правому куті.
Коли сайт відкривається англійською або німецькою мовою, кнопка залишається у верхньому правому куті.

Адаптація мови з письмом справа наліво (RTL)
Адаптація мовної розкладки справа наліво є одним із способів локалізації дизайну. Для тих із вас, хто орієнтується на користувачів, які використовують такі мови, як арабська, іврит тощо, сайт має враховувати напрямок написання справа наліво. Інші елементи, такі як навігація, кнопки тощо, слід розташувати у зворотному порядку.
Як у прикладі нижче на сайті Facebook. На зображенні нижче є веб-сайти Facebook для англійської та арабської мов. Ви можете побачити, що написання змісту арабською здійснюється справа; це адаптується до процедури написання арабською.

Використовуйте культурно відповідні зображення
Використовуйте зображення, які є відповідними та релевантними до місцевої культури кожного цільового ринку. Це допомагає побудувати довіру місцевих користувачів.
Наступний приклад все ще походить з веб-сайту Coca-Cola, який надає повну цільову мову. Цього разу він походить з Кореї.
У цій локалізації він використовує зображення, які показують країну Корея, а саме одну з популярних жіночих груп з Кореї.

Налаштуйте формати дати, валюти та номера телефону
Під час локалізації дизайну та макета вашого веб-сайту важливо забезпечити відповідність дат та інших технічних форматів місцевим уподобанням. Оскільки це вплине на візуальне сприйняття веб-сайту.
Наприклад, формат дати в Індонезії — ДД/ММ/РРРР, тоді як в Америці — ММ/ДД/РРРР.
Не лише дата, але й формат валюти мають бути приведені у відповідність до мови країни, що використовується в цей час.
Один із прикладів застосування технічної локалізації ви можете побачити на вебсайті Airbnb, який пропонує різні варіанти валют.
Як і на наступній сторінці, є відмінності в перекладі на арабську та італійську мови. Перекладається не лише контент, але й коригується курс валют.

Далі, що не менш важливо, це формат номера телефону. Кожна країна, безумовно, має свій формат номера телефону. Щоб локалізувати свій веб-сайт, ви можете створити окремий код номера телефону для кожної існуючої мови.
Наприклад, на наступному зображенні є відмінності в кодах телефонних номерів під час перекладу англійською та німецькою мовами.

Використовуйте шрифти, сумісні з усіма мовами
Нарешті, переконайтеся, що ви використовуєте шрифти, сумісні з усіма мовами, які ви обираєте.
Якщо всі мови, які ви відображаєте, використовують латинський алфавіт, проблем, ймовірно, не виникне. Однак, якщо на вашому сайті є мова з кирилицею або мова, яка працює справа наліво (RTL), не всі шрифти підтримують цей тип алфавіту.
Отже, потрібні деякі коригування. Почнемо з додавання підтримки мов з письмом справа наліво у ваш CSS-код. Це може призвести до зміни шрифту, коли відвідувачі перемикаються з мови зліва направо (LTR) на мову справа наліво (RTL).
Добре рекомендуємо використовувати набір шрифтів, а не лише один шрифт для всього веб-сайту. Використовуючи набори шрифтів, ви можете робити заміни, якщо перший шрифт не підходить для певної мови.
Локалізуйте дизайн та верстку за допомогою Linguise
Ознайомившись з покроковими інструкціями, цього разу ми спробуємо локалізувати дизайн та макет за допомогою Linguise.
Linguise - це сервіс перекладу, який може автоматично перекладати контент більш ніж 85 мовами на ваш вибір. Крім того, Linguise також підтримується багатьма функціями, які допомагають локалізувати веб-сайт. Отже, як локалізувати дизайн і макет веб-сайту? Ось кроки.
Крок 1: Автоматичне виявлення вмісту
Linguise керує процесом локалізації, пропонуючи автоматичне виявлення контенту. На цьому етапі платформа сканує ваш веб-сайт, визначаючи текст та елементи, які потребують перекладу.
Цей автоматизований процес допомагає заощадити час і забезпечує всебічний огляд усього контенту для локалізації.

Крок 2: Створіть перемикач мови
Одним із кроків для локалізації дизайну та макета є зробити кнопку перемикання мови легко знайти і зробити її узгодженою у всіх перекладах мови.
Linguise дозволяє налаштувати перемикач мови відповідно до ваших потреб. Щоб налаштувати, ви можете перейти через Linguise панель управління > Налаштування > Відображення прапорів мови.
У наступному відображенні ви можете налаштувати форму значка, наприклад, поруч, спливаюче вікно або спадне меню.
Потім ви також можете вибрати позицію кнопки перемикання мови, яка буде відображатися на веб-сайті. Щоб отримати повні кроки, ви можете прочитати налаштування перемикача мови з панелі управління.

Крок 3: Редагуйте локалізований контент за допомогою живого редактора
Якщо контент було перекладено автоматично, ви можете відредагувати переклад, якщо щось не відповідає дійсності, за допомогою живого редактора . Цю функцію можна використовувати для локалізації контенту, що міститься в дизайні.
Наприклад, ми хочемо змінити код номера телефону з попереднього +01 на +49 у розділі адреси, оскільки ми перекладаємо німецькою мовою.
Якщо так, виберіть «Зберегти», щоб зберегти зміни. За допомогою живого редактора користувачі можуть безпосередньо локалізувати сайт, вибравши його на головній сторінці веб-сторінки.

Це результат локалізації, проведеної в живому редакторі, а саме зміни коду телефонного номера країни.

Крок 4: Виключіть вміст за допомогою правил перекладу
Локалізацію можна виконати не лише через живий редактор, редагуючи переклад безпосередньо. Щоб максимізувати локалізацію, можна скористатися функцією правил перекладу, яка полягає в активації перекладу.
За допомогою функції перекладу ви можете локалізувати контент, який не потрібно перекладати, і залишити його в оригінальному вигляді. Наприклад, надаючи переклади за URL-адресою, рядком або сторінкою.
Ви можете знайти цю функцію в Linguise панелі управління > Правила. Як на наступному зображенні, це приклад використання тексту Правил перекладу для заміни.
Тут ми замінимо слова “Мої подкасти” на “Моя музика”, що буде застосовуватися щоразу при перекладі французькою.

Крок 5: Локалізація веб-сайту за допомогою перекладача
Зрештою, ви також можете локалізувати свій веб-сайт за допомогою перекладача. Linguise дозволяє додавати та налаштовувати перекладачі для сайту, який ви хочете локалізувати.
Додати його досить просто, перейдіть до Linguise панелі управління > Учасники > Запросити нового учасника.

Функція додавання нового учасника дозволяє локалізувати ваш веб-сайт за допомогою більш професійного перекладача. Таким чином, результати локалізації можуть бути більш відповідними культурним перевагам кожної цільової країни.
Висновок
Це пояснення того, як локалізувати дизайн і макет веб-сайту. У цій статті ви також краще зрозумієте, що таке локалізація веб-сайту, відмінність від перекладу та переваги локалізації веб-сайту.
Зрозумівши важливість локалізації веб-сайту, зараз саме час локалізувати свій сайт, щоб охопити ширшу аудиторію.
За допомогою Linguiseви можете локалізувати дизайн і макет веб-сайту за допомогою різних відмінних функцій, таких як правила перекладу, живий редактор і навіть можливість додавати перекладачів.
Зареєструйте Linguise обліковий запис безкоштовно на 1 місяць та локалізуйте сайт, переклавши до 600 тисяч слів!



