У сучасному глобалізованому світі компанії та організації все частіше працюють на міжнародному рівні та зосереджуються на різноманітній аудиторії. Бізнес повинен обслуговувати аудиторію з усього світу. Linguise вважає, що користувацький досвід може зробити ваш веб-сайт успішним або шкідливим.
Локалізація медіафайлів на веб-сайті є важливою для успішного залучення глобальної аудиторії, оскільки допомагає адаптувати вміст веб-сайту до їхніх культурних та мовних уподобань. Такий контент може допомогти компаніям покращити користувацький досвід свого веб-сайту, утримувати відвідувачів та збільшувати продажі.
Вступ
Згідно з дослідженнями, більшість споживачів віддають перевагу покупкам на веб-сайтах, доступних їхньою рідною мовою. Враховуючи, що локалізація медіа на веб-сайтах допомагає збільшити вашу онлайн-присутність і залучити більше відвідувачів, вона має бути важливим елементом вашої стратегії локалізації. Простіше кажучи, локалізація веб-сайтів означає адаптацію вмісту веб-сайту, щоб зробити його доступнішим і придатнішим для цільової аудиторії.
Подумайте: якщо хтось, хто розмовляє португальською, заходить на ваш веб-сайт, а він англійською мовою, він, ймовірно, надовго там не затримається. Крім того, наявність тексту рідною мовою, але зображень іншою мовою, не має значення. Це може призвести до поганого користувацького досвіду та, зрештою, до зниження продуктивності веб-сайту. Але це ще не все. Локалізація медіафайлів веб-сайту має вирішальне значення з низки причин, деякі з яких включають наступне:
- Підвищена взаємодія – користувачі з більшою ймовірністю залишатимуться на веб-сайті, взаємодіятимуть із контентом та вживатимуть заходів, коли зможуть отримати інформацію рідною мовою.
- Покращений користувацький досвід – якщо відвідувач вашого веб-сайту може користуватися ним рідною мовою, він матиме кращий досвід.
- Збільшення кількості розмов – відвідувачі з більшою ймовірністю купуватимуть те, що ви продаєте, коли вони матимуть легкий доступ до вмісту вашого веб-сайту та зможуть його зрозуміти.
- Конкурентна перевага – користувачі, які мають доступ до контенту рідною мовою, дозволяють їм глибше відчути взаємодію з бізнесом, що призводить як до конкурентної переваги, так і до лояльності.
- Покращений імідж бренду – локалізація медіа на веб-сайті демонструє прагнення забезпечити цільовій аудиторії першокласний користувацький досвід. Це дозволяє компаніям створювати довіру та завойовувати її.
Які типи медіа та зображень потребують перекладу?
Веб-сторінка складається з різних типів контенту. Це включає текст, зображення, відео, GIF-файли та слайдери. Перш ніж заглиблюватися в те, як перекладати медіафайли веб-сайту, важливо дізнатися про різні типи медіа, які потребують перекладу. Це гарантуватиме, що ваш веб-сайт буде ідеально оптимізовано для багатьох мов. Отже, зображення на вашому веб-сайті можна розбити на чотири частини, кожну з яких потрібно перекласти. Ці частини включають:
- Ім’я файлу – під час використання різних версій зображення важливо перекласти ім’я файлу кожної версії, оскільки це може допомогти покращити пошукову оптимізацію (SEO).
- Текст на зображенні – текст на зображенні – це те, що відвідувачі читатимуть, і він має бути локалізований.
- Альтернативний текст – переклад альтернативного тексту зображення може допомогти вам підвищити видимість вашого контенту, оскільки це може покращити SEO.
- Посилання на зображення – воно перенаправляє на іншу сторінку вашого веб-сайту та має бути перекладене місцевою мовою користувача
Переклад зображень з контенту
Переклад зображень може бути важливим кроком до локалізації медіафайлів веб-сайту, проте він часто пов’язаний з багатьма труднощами, такими як створення кількох версій зображення тощо. Linguise з оновленою функцією тепер дозволяє вам швидко перекладати медіафайли вашого веб-сайту. Ви можете використовувати Linguise або живий редактор для цього. Перед цим переконайтеся, що Linguise вже інтегровано на ваш веб-сайт за допомогою плагіна автоматичного перекладу WordPress .
Щоб дублювання зображень не впливало на час завантаження веб-сайту, рішення для автоматичного перекладу, що пропонується Linguise використовує систему кешування. Інші альтернативи, представлені на ринку, використовують функцію WPML, яка в результаті створює дублікати контенту та, отже, негативно впливає на продуктивність веб-сайту.
Переклад від живого редактора

Припустимо, що ви хочете, щоб цю сторінку переклали голландською мовою. Щоб отримати доступ до живого редактора , увійдіть до свого Linguise та перейдіть до панелі інструментів . Після входу натисніть на веб-сайт, який ви хочете перекласти. Виберіть «Живий редактор» у верхньому меню та виберіть потрібну мову для перекладу.

Натисніть кнопку «Перекласти», і вас миттєво перенаправить на перекладену сторінку вашого веб-сайту. Натисніть фіолетову кнопку у верхньому правому куті, щоб перейти до режиму навігації або режиму редагування. Тут ви можете редагувати перекладений вміст. Ви також можете редагувати всю метадану та заголовки сторінок.
Ви навіть можете редагувати динамічний контент у режимі реального часу, прокручуючи різні сторінки вашого веб-сайту. Як видно на зображенні, текст на зображенні ще не перекладено


Переклад з адміністративної панелі
Ви також маєте можливість перекласти вміст зображень з адміністративної панелі Linguise . Виберіть веб-сайт і натисніть кнопку «Переклади» у верхньому меню. Виберіть опцію «Медіафайли та зовнішні посилання».
Тут ви можете створювати посилання для різних медіа-елементів, присутніх на вашій веб-сторінці. Як видно на зображенні нижче, посилання були створені різними мовами для одного зображення.

Переклад посилань з контенту
Переклад посилань з живого редактора
Після вибору мови, щойно ви увійдете до редактора інтерфейсу, ви побачите перекладений веб-сайт. Однак посилання на веб-сайти в гіперпосиланнях будуть тими ж самими веб-сайтами, що й раніше. На щастя, Linguine також дозволяє редагувати веб-сайт до його перекладеної версії.
Давайте подивимося, як. Припустимо, ви перекладаєте наступну сторінку.



Переклад посилань з адміністративної панелі
Посилання можна перекладати лише з інтерфейсу. Щоб перекласти з адміністративної панелі , після входу натисніть «Переклад» у верхньому рядку меню та виберіть опцію «Керування медіа та зовнішніми посиланнями».
Тут ви побачите всі перекладені посилання для перекладеного контенту. Щоб додати нове перекладене посилання, натисніть значок «редагувати» поруч із посиланням та внесіть необхідні зміни.

Перекладайте зображення будь-де на вашому вебсайті.
Завдяки своєму універсальному використанню, слайдери стали популярними серед багатьох веб-дизайнерів. Щоб забезпечити повну локалізацію веб-сайту, вам також слід розглянути можливість перекладу вмісту та зображень слайдера. Часом кілька слайдерів на веб-сайті можуть містити велику колекцію зображень. Переклад WordPress для різних мов може бути громіздким завданням.
Тому інструменти автоматичного перекладу зображень можуть стати дуже корисними. Linguise дозволяє перекладати зображення безпосередньо з інтерфейсу. Цю функціональність можна застосовувати до всіх видів медіафайлів незалежно від їх типу. Це включає зображення, слайдери, відео або будь-які інші графічні носії. Просто перейдіть до редактора інтерфейсу та натисніть на будь-який елемент вашого веб-сайту, динамічний чи ні.

Звідси ви можете перейти до налаштувань, де ви можете змінити текст ваших зображень на потрібну мову. Окрім тексту зображення, ви також можете перекласти метадану, таку як заголовок та атрибут alt.
Це гарантуватиме, що ваш веб-сайт буде займати перше місце в рейтингу кількома мовами. Якщо зображення містить посилання, ви також можете його редагувати. Наприклад, якщо ви перекладаєте обкладинку електронної книги, перекладена версія повинна посилатися на перекладену копію книги.
Припустимо, що є зображення електронної книги англійською мовою. Натискання на це зображення перенаправляє вас на англійську версію електронної книги на Amazon. Якщо ви перекладете зображення обкладинки іспанською мовою, Linguise дозволяє вам редагувати посилання. Змінивши посилання на іспанську копію книги, ви можете перенаправити читачів до правильної книги.
Висновок
Якщо все зробити правильно, переклад зображень може відкрити нові можливості для бізнесу. Це дозволяє їм охопити аудиторію за межами міжнародних кордонів та залучити нових відвідувачів і клієнтів. Веб-сайти, що використовують Linguise отримують на 40% більше трафіку з пошукових систем Google, Baidu та Yandex.
Linguise постійно оновлює свою основну систему перекладу, враховуючи переваги перекладу зображень та посилань. Окрім перекладу URL-адрес зображень та посилань ваших сторінок, вона також генерує та надсилає багатомовні карти сайту. Нещодавно сервіс додав функцію «фонового» словника для покращення контенту перекладу. Якщо у вас виникли додаткові запитання щодо перекладу зображень, будь ласка, зв’яжіться з нами.




