Переклад каталогів товарів трансформує досвід покупок, роблячи його актуальним на різних світових ринках. З огляду на те, що щотижня змінюються тисячі SKU (складських одиниць) та деталей товарів, здатність перекладати та керувати динамічним контентом у великих масштабах є визначальним фактором між брендами, які з'являються лише на локальних ринках, та тими, що є міжнародними.
Тому ця стаття допоможе вам зрозуміти, чому багатомовні каталоги є основою глобального зростання, розгляне проблеми перекладу динамічного контенту та розробить вимірну стратегію. Почнемо!
Вплив на бізнес та рентабельність інвестицій у переклад каталогу продуктів

Дослідження показують, що не слід недооцінювати вплив перекладу та локалізації каталогу продукції. Emplicit виявила, що повна локалізація, коригування мови, контексту та культури, а не покладаючись на дослівний переклад, може збільшити коефіцієнт конверсії до 70% на міжнародних ринках. Навіть простий крок, такий як переклад реклами та цільових сторінок, може збільшити конверсії на 13%.
Тим часом, Ovesio повідомила, що використання локалізації на основі штучного інтелекту може забезпечити збільшення конверсії від 13% до 200%, залежно від стратегії та якості впровадження. Ці цифри підкреслюють, що стратегічна локалізація каталогу безпосередньо впливає на дохід бізнесу та рентабельність інвестицій, особливо за умови підтримки автоматизації та технологій штучного інтелекту.
Проблеми перекладу динамічного каталогу товарів

Переклад постійно мінливих каталогів продукції вимагає мовних рішень, швидкості оновлення, координації роботи команди та стабільності якості. Без правильної стратегії це може перешкоджати локалізації та зашкодити міжнародному досвіду клієнтів.
Велика кількість артикулів та часті оновлення продуктів
Якщо інтернет-магазин має тисячі артикулів і часто додає або оновлює товари, робоче навантаження на команду локалізації буде дуже високим. Цей процес вимагає системи перекладу, яка може обробляти великі масштаби без шкоди для точності. Щоразу, коли відбувається оновлення, описи, атрибути або зображення можуть потребувати повторного оновлення, щоб залишатися узгодженими всіма мовами.
Без ефективного управління нові продукти можуть затримуватися у виході на міжнародні ринки, що призводить до втрати можливостей збуту. Крім того, невідповідності в інформації можуть призвести до того, що клієнти зіткнуться з неточними або застарілими даними, що може підірвати довіру та призвести до втрат продажів.
Складні атрибути, описи та метадані продукту

Багато каталогів товарів містять технічні атрибути, детальні описи та складні метадані SEO. Ці елементи потребують точного перекладу, оскільки навіть невелика помилка може змінити значення або зробити інформацію неточною. Наприклад, незначна різниця в розмірі, матеріалі або специфікаціях може призвести до неправильного розуміння покупцями товару, який вони купують.
Негативний вплив полягає в тому, що клієнти можуть отримати продукти, які не відповідають їхнім очікуванням, що призведе до повернення товарів, негативних відгуків та зашкодить репутації бренду на цьому ринку. Це також може знизити ефективність багатомовної SEO-оптимізації, оскільки нерелевантні метадані ускладнять пошук продуктів у локальних пошукових системах.
Інтеграція з кількома системами
Локалізація каталогу продукції часто включає різні системи, такі як CMS, PIM (керування інформацією про продукт), платформи електронної комерції та внутрішні бази даних. Кожна система має різні формати даних, робочі процеси та графіки оновлення. Без безперебійної інтеграції перекладені дані про продукт можуть застрягти в одній системі та не синхронізуватися на всіх платформах продажів.
В результаті, клієнти можуть бачити різну інформацію про продукт на веб-сайтах, у мобільних додатках та на сторонніх торговельних майданчиках. Така невідповідність може знизити довіру клієнтів, зробити їх ваганнями щодо покупки та навіть створити враження, що бренд непрофесійно керує інформацією про свій продукт.
Ризик помилок та невідповідностей без автоматизації

Без автоматизації процес перекладу схильний до людських помилок. Невідповідність термінології, дублювання тексту та контекстуально невідповідні переклади часто трапляються, коли все робиться вручну. У великому каталозі ці невеликі помилки можуть з'являтися в сотнях товарів одночасно.
Ці помилки не лише впливають на професіоналізм бренду, але й можуть заплутати клієнтів. Наприклад, дві різні сторінки для одного й того ж товару відображають суперечливу інформацію, що може змусити клієнтів вагатися продовжувати покупку або навіть переходити до конкурента.
Стратегії перекладу каталогу та управління динамічними продуктами

Правильний підхід не лише пришвидшує локалізації веб-сайту , але й забезпечує стабільність якості, міжсистемну інтеграцію та позитивний вплив на продажі на світовому ринку. Ось деякі стратегії, які можна впровадити.
Автоматизація робочих процесів перекладу для великих каталогів

Керування перекладом каталогу продуктів, що містить тисячі артикулів, кількість яких щодня зростає, може бути виснажливим, якщо виконувати його вручну. Цей процес займає багато часу та ризикує затримати випуск нових продуктів на міжнародні ринки. Автоматизація робочого процесу перекладу дозволяє виконувати оновлення майже миттєво, гарантуючи, що клієнти в різних країнах отримуватимуть однакову інформацію так само швидко.
Один із ефективних способів досягти цього – використовувати автоматизоване рішення для перекладу, яке інтегрується безпосередньо з вашим сайтом, таке як Linguise, яке може перекладати весь каталог у режимі реального часу без необхідності ручного введення кожної зміни.
Наприклад, коли в CMS додається або оновлюється новий опис продукту, Linguise translation може миттєво відображати переклади більш ніж 80 мовами з можливістю ручного редагування для забезпечення якості. В результаті команди більше не обтяжені повторюваними завданнями, оновлення каталогу відбуваються безперебійно, а міжнародний користувацький досвід залишається незмінним, навіть коли продукти швидко змінюються.

Інтеграція перекладів із системами PIM та CMS
Інтеграція перекладів із платформами управління інформацією про продукт (PIM) та системи управління контентом (CMS) гарантує, що всі дані про продукт, включаючи технічні характеристики та маркетингові матеріали, залишаються синхронізованими по кількох каналах. Завдяки цій інтеграції оновлення, внесені в PIM, автоматично запускають оновлення перекладів у CMS.
Наприклад, міжнародний модний бренд, який керує тисячами товарів в PIM, може миттєво відображати оновлення. Коли команда розробників продукту змінює розмір або параметри кольору, система надсилає нові дані до Системи управління перекладами (TMS) для перекладу. Вона автоматично публікує їх на багатомовному веб-сайті без затримки.
Робота з багатомовним SEO

Локалізація каталогу виходить за рамки перекладу тексту, багатомовна SEO-оптимізація є критично важливою для забезпечення видимості товарів у локальних пошукових системах. Це включає переклад мета-заголовків, мета-описів, URL-адрес та альтернативного тексту зображень відповідно до цільової мови.
Наприклад, інтернет-магазин, який продає кросівки на японському ринку, використовуватиме ключове слово «ランニングシューズ» на своїх сторінках із продуктами замість дослівного перекладу «кросівки». Це покращило б його рейтинг у Google Japan і на місцевих ринках, як-от Rakuten.
За допомогою Linguiseцей процес можна автоматизувати, водночас оптимізуючи його для багатомовного SEO. Платформа підтримує переклад SEO-елементів та їх налаштування для кожного цільового ринку без додаткових ручних кроків.

Процеси контролю якості та перевірки людиною
Хоча автоматизація пришвидшує робочий процес, контроль якості та перевірка людиною є критично важливими для забезпечення точності та культурної релевантності. Зазвичай це передбачає перевірку перекладів редакторами або носіями мови перед публікацією.
Наприклад, глобальна косметична компанія може автоматично перекладати описи продуктів, а потім передавати їх місцевим командам у кожній країні для коригування термінології краси та запобігання помилкам у значенні.
Linguise підтримує цей робочий процес, забезпечуючи пост-редагування машинного перекладу , що дозволяє штатним або позаштатним перекладачам співпрацювати безпосередньо всередині платформи. Це гарантує, що швидкість автоматизації відповідає точності людського контролю.
Структурування контенту для масштабованості та частих оновлень
Модульна організація контенту спрощує керування перекладами під час масштабних оновлень. Описи продуктів, специфікації та рекламні етикетки розділені на структуровані блоки, тому повторного перекладу потребують лише змінені сегменти.
Наприклад, якщо змінюється лише ціна або колір, система може виявити та вибірково оновити ці переклади без повторної обробки всього опису продукту. Це значно скорочує час виконання та витрати.
Контроль версій та відстеження оновлень
Впровадження контролю версій для перекладеного контенту дозволяє командам відстежувати зміни та порівнювати старі версії з новими. Це спрощує відкат у разі помилок та гарантує, що всі оновлення продукту добре задокументовані.
Наприклад, глобальна SaaS-платформа використовує систему контролю версій для перегляду історії змін, внесених до описів функцій, гарантуючи, що маркетингові кампанії завжди використовують останню затверджену версію.
Співпраця та стандартизація робочих процесів для міжфункціональних команд
Стандартизація робочих процесів у всіх командах, від менеджерів продуктів до розробників та спеціалістів з локалізації, запобігає непорозумінням та забезпечує узгодженість дій усіх учасників. Створення стандартних операційних процедур (SOP) та використання інструментів для співпраці, таких як Jira або Asana, може спростити координацію.
Наприклад, під час запуску нової колекції команда розробників продукту встановлює терміни оновлення даних, команда локалізації відповідно узгоджує графіки перекладу, а розробники забезпечують безпроблемну роботу інтеграції API.
Вимірювання успіху (KPI, коефіцієнти конверсії та ROI)

Вимірювання успішності локалізації каталогу вимагає відстеження таких показників, як збільшення органічного трафіку з цільових ринків, коефіцієнти конверсії продажів та рентабельність інвестицій у переклад. Ці дані допомагають оцінити стратегію та вдосконалити майбутні процеси.
Наприклад, компанія електронної комерції, яка запускає іспанську версію свого сайту, може відстежувати збільшення трафіку з Google.es і бачити, чи покращилися коефіцієнти конверсії для певних продуктів після оптимізації перекладів для SEO.
Висновок
Переклад каталогу товарів полягає у забезпеченні безперебійного, культурно релевантного досвіду покупок, який резонує з міжнародною аудиторією. За стратегічного підходу це покращує залученість користувачів та призводить до помітного зростання конверсій і доходів. Компанії можуть ефективно керувати динамічним контентом товарів у великих масштабах, не жертвуючи якістю, поєднуючи автоматизацію, багатомовну SEO, перевірку людиною та структуровані робочі процеси.
Завдяки таким рішенням, як Linguise , бренди можуть перекладати каталоги продуктів у режимі реального часу, оптимізувати їх для багатомовного SEO та співпрацювати з перекладачами-людьми для пост-редагування – все це в одній оптимізованій платформі. Це забезпечує швидкість, точність та масштабованість для глобального зростання. Якщо ви хочете побачити, наскільки це може бути просто та ефективно, спробуйте Linguise та перетворіть свій каталог продуктів на глобальний механізм продажів.