Переклад веб-сайтів кількома мовами може принести вам багато переваг.
Переклад рядків плагінів та тем може допомогти розширити вашу аудиторію та залучити користувачів з різних країн. Надаючи підтримку кількох мов, ви можете забезпечити кращий досвід для своїх користувачів та побудувати міцні відносини зі світовою спільнотою користувачів.
Тому важливо, щоб власники веб-сайтів знали, як перекладати рядки плагінів і теми на WordPress. Переклад плагінів і тем WordPress можна здійснити кількома способами, які ми обговоримо нижче.
Що таке рядки плагінів і рядки тем на WordPress?
Перш ніж перейти до того, як перекладати рядки плагінів і теми на WordPress, ви повинні спочатку знати, що таке рядки плагінів і теми.
На WordPressрядок плагіна - це текст, який відображається всередині плагіна WordPress . Ці рядки можуть містити такі елементи, як мітки меню, текст кнопки, повідомлення про помилки, інформаційні повідомлення та інший текстовий контент, який є частиною інтерфейсу користувача плагіна.
Тим часом рядки теми на WordPress стосуються тексту, який є частиною теми WordPress . Ці рядки включають такі елементи, як заголовки, текст абзаців, мітки кнопок, пункти меню навігації, заголовки віджетів та будь-який інший текст, який відображається на зовнішньому вигляді веб-сайту з використанням цієї теми.
Процес перекладу плагінів і рядків теми зазвичай здійснюється за допомогою файлів перекладу або інструментів керування перекладом, таких як плагіни перекладу третіх сторін. Розробники плагінів також можуть надавати файли мов або працювати з перекладачами, щоб зробити свої плагіни доступними кількома мовами.
Перекладаючи рядки плагінів та тем, розробники плагінів можуть зробити свої плагіни та теми більш доступними, зручними для користувачів та привабливими у всьому світі, щоб користувачі з різними мовними фоновими можливостями могли ефективно використовувати плагіни.
Є кілька способів перекласти рядки плагінів та тем. Перший, який ми обговоримо, - це ручне редагування, яке ви можете зробити за допомогою локального програмного забезпечення, такого як Po Edit, з адміністративної панелі WordPress за допомогою плагіна Loco Translate.
Перекладіть рядки плагінів та тем на WordPress за допомогою Loco Translate
Перший спосіб - використовувати плагін перекладу Loco Translate. Ми зупинимося на цьому методі для ручного редагування файлів, оскільки він трохи швидший, ніж використання програмного забезпечення Windows або Mac. Loco Translate - це плагін, який може перекладати рядки плагінів і теми на WordPress.
В одному встановленні на WordPressLoco Translate можна використовувати на всіх плагінах або темах на веб-сайті WordPress . Нижче наведено кроки для перекладу рядків плагінів і тем на WordPress.
Крок 1: Встановіть плагін Loco Translate
Першим кроком є встановлення плагіна Loco Translate на вашому веб-сайті шляхом введення Меню плагінів > Додати новий > Loco Translate > Встановити > Активувати.
Якщо встановлено успішно, тоді оберіть меню Loco Translate, після чого теми та плаґи, що активні та інтегровані з Loco Translate, з'являться.

Переклад рядків плаґа та рядків теми в Loco Translate однаковий, вам потрібно лише вибрати плаґін або тему, яку ви хочете перекласти.
Отже, у цьому прикладі ми спробуємо одну з активних тем, а саме Astra.
Крок 2: Додавання мови до власних рядків плаґа та рядків теми
Після цього з'явиться відображення, як показано нижче, тут ви можете натиснути Нова мова, щоб додати нову мову.

Прикладом мови призначення є корейська. Потім оберіть місце збереження файлу .po, якщо так, натисніть Почати переклад.

Крок 3: Почніть перекладати рядки плагінів та теми
Третій крок - почати перекладати рядки плагінів або теми, у полі пошуку знайдіть рядки для перекладу, наприклад, рядки Читати далі.
Потім у корейському перекладі: введіть результати корейського перекладу, які ви переклали вручну. Так само зробіть з іншими рядками, якщо ви натиснули Зберегти для збереження результатів перекладу рядків.

Ось як перекладати рядки плагінів та теми на WordPress за допомогою Loco Translate. Loco Translate дозволяє перекладати рядки один за одним, потрібно лише перекласти їх вручну спочатку, а потім скопіювати результати перекладу до колонки мови призначення.
Перекладіть рядки плагінів та теми з каталогу WordPress
Окрім використання Loco Translate, ви також можете використовувати сервіс перекладу від WordPress, але це можна зробити лише якщо ваша тема знаходиться в каталозі WordPress , а не поза ним.
Теми можуть бути на wordpress.org або ні, і деякі з них містять додаткові плагіни, які завантажують різний контент. Наприклад, тема з віджетом WooCommerce від Themeforest.
Відразу ж ми спробуємо перекласти рядки теми вручну через Перекладацький сервіс WordPress. Ось кроки.
Крок 1: Перейдіть до Перекладацького сервісу WordPress та оберіть мову
Перший крок - натисніть на Знайти ваш локаль стовпець, а потім оберіть цільову мову. Потім натисніть на мову.

Крок 2: Знайдіть теми WordPress та експортуйте файл .mo
Після цього з'явиться відображення, як показано нижче, оберіть стовпець Тем та знайдіть тему, для якої ви будете перекладати рядки, прикладом теми для перекладу є Astra.
Як ви можете побачити нижче, німецька мова теми Astra WordPress була перекладена на 72%, що означає, що більшість рядків теми Astra були перекладені німецькою.

Потім натисніть Astra у відображенні нижче.

Крок 3: Завантажте файл .mo на WordPress
Останній крок - завантажити файл .mo до WordPress, метод такий.
- Перейдіть до панелі управління WordPerss, наведіть курсор на меню Вигляд, і виберіть Редактор. Це відкриє редактор теми.
- У правій частині редактора теми ви побачите список файлів теми. Знайдіть і виберіть файл functions.php зі списку.
- Щойно файл functions.php відкрито у редакторі, додайте наступний код у самий низ файлу:
- Обов'язково замініть theme-textdomain відповідним текстовим доменом вашої теми.
- Збережіть зміни у файлі functions.php .
- Тепер створіть каталог із назвою languages всередині каталогу вашої теми. Наприклад, якщо ваша тема називається mytheme, створіть каталог під назвою mytheme/languages.
- Перенесіть підготовлений вами файл .mo до каталогу languages.
- Поверніться до панелі адміністратора WordPress. У меню Вигляд оберіть пункт Редактор знову.
- У правій частині редактора теми знайдіть і оберіть файл style.css зі списку файлів теми.
- Переконайтеся, що наступний код присутній у коментарях у верхній частині файлу style.css:
- Обов'язково замініть домен-теми відповідним текстовим доменом вашої теми.
- Збережіть зміни у файлі style.css.
Наразі ви успішно переклали рядки теми вручну, завантаживши файл мови призначення до WordPress. Таким чином, вам не потрібно перекладати рядки один за одним, проте вам доведеться завантажувати файли для кожної мови, що, звичайно, займе більше часу.
Як перекласти рядки плагінів і теми на WordPress за допомогою Linguise
Переклад WordPress полегшує вам переклад рядків теми та плагінів, проте вам потрібно вибрати мову та завантажити їх один за одним.
Це, звичайно, займе досить багато часу, тому ви можете використовувати інші альтернативні служби перекладу, такі як Linguise.
Linguise - це автоматичний сервіс перекладу для веб-сайтів, доступний 85 мовами. Linguise використовує технологію нейронної мережі, щоб мати можливість створювати переклади, які на 97% схожі на переклади, виконані людиною.
За допомогою Linguise ви можете автоматично перекладати рядки плагінів і тем у WordPress.
Тоді як перекласти рядки плагіна і теми на WordPress? Перегляньте пояснення нижче.
Крок 1: Реєстрація облікового запису Linguise
Першим кроком є реєстрація безкоштовного облікового запису Linguise, вам потрібно лише ввести деяку інформацію, пов'язану з особистими даними, і вам не потрібна кредитна картка для реєстрації.
Після цього ви отримаєте доступ до панелі керування Linguise . Саме на цій панелі ви можете зробити деякі налаштування перекладу.
Крок 2: Додайте зовнішніх перекладачів до Linguise
На панелі керування Linguise ви також можете додати нових учасників або перекладачів ззовні. Цей новий учасник може стати перекладачем, який краще перекладає веб-сайти, включаючи рядки плагінів і теми. Ось як.
Спочатку відкрийте панель керування Linguise, потім виберіть Меню учасників > Запросити нового учасника.

Після цього введіть адресу електронної пошти, виберіть роль, а саме перекладача, виберіть веб-сайти, виберіть мову призначення, яку потрібно перекласти перекладачем, потім натисніть Запросити. Якщо так, запрошення буде надіслано електронною поштою.

Як перекладач, він отримає кілька доступів, включаючи наступні.
- Тільки фронтенд-редaktor редагування в режимі реального часу (не глобальні правила).
- Тільки доступ до мов, які були обрані попереднім адміністратором.
- Перекладачі не можуть редагувати конфігурації домену, мови, доступні на веб-сайтах, або платіжну інформацію.
Крок 3: Почніть перекладати рядки плагінів та тем через редактор в режимі реального часу
Якщо ви успішно додали перекладача, тепер настав час спробувати перекласти рядки плагінів та тем через функцію редактора в режимі реального часу.
Щоб зробити це, відкрийте Linguise панель управління > Редактор в режимі реального часу > Відкрити редактор в режимі реального часу > оберіть мову > Перекласти.
Після цього з'явиться дисплей, як показано нижче, виберіть частину, яку потрібно перекласти, ви можете перекласти або змінити переклад рядків плагіна та теми у Переклад українською колонці: якщо ви маєте, натисніть Зберегти , щоб зберегти зміни.

Наразі ви успішно переклали рядки плагінів та рядки теми на WordPress за допомогою редактора Linguise live editor.
Якщо вам потрібно більше перекладачів, ви можете додати перекладачів відповідно до кожної мови.
Усунення типових проблем перекладу у популярних темах та плагінах

Переклад рядків у плагінах та темах WordPress часто є досить простим, але іноді ви можете зіткнутися з проблемами, які перешкоджають правильному відображенню перекладів. Розуміння поширених проблем та способів їх вирішення допоможе вам підтримувати послідовний та високоякісний багатомовний контент на вашому сайті.
Рядки не відображаються перекладеними
Деякі рядки не відображаються бажаною мовою навіть після створення файлів перекладу. Це зазвичай спричинено невідповідністю текстового домену між файлами перекладу та використовуваним плагіном чи темою. Текстовий домен діє як ідентифікатор, що зв'язує перекладений текст із правильним файлом перекладу, тому якщо він не збігається, WordPress не відображатиме переклад.
Крім того, плаґини кешування або оптимізації можуть спричинити те, що перекладені рядки не з'являться негайно. Кешовані сторінки можуть показувати старішу версію до застосування перекладу. Тому важливо очистити кеш сайту та браузера після внесення змін до перекладу, щоб забезпечити видимість останніх змін.
Відсутні файли перекладу (.po/.mo)
Деякі плаґини або теми можуть не містити файли .po та .mo для потрібної мови, що означає, що ви не можете покладатися на вбудовані переклади. У цьому випадку ви повинні створити власні файли перекладу за допомогою інструментів, таких як Loco Translate, або імпортувати файли перекладу з інших джерел.
Створення файлів .po та .mo вручну вимагає часу та уваги, але є ефективним способом забезпечити переклад усіх важливих рядків. Також переконайтеся, що ваші файли перекладу збережено у правильних місцях, щоб WordPress міг їх розпізнати та використовувати при завантаженні вашого сайту.
Динамічні або відтворені за допомогою JavaScript рядки не перекладено
Деякий текст у плагінах або темах генерується динамічно за допомогою JavaScript, що не входить до стандартних файлів перекладу (.po/.mo). Це робить ці рядки недоступними для ручного перекладу традиційними методами.
Щоб вирішити цю проблему, ви можете використовувати автоматичні служби перекладу такі як Linguise, які перекладають текст у режимі реального часу на стороні клієнта, включаючи елементи, відтворені за допомогою JavaScript. Крім того, шукайте варіанти в плагіні або темі, щоб перевизначити такі тексти вручну через налаштування.
Оновлення плагінів/тем перезаписують файли перекладу
Коли плагін або тему оновлено, ваші файли перекладу можуть бути перезаписані або видалені, особливо якщо вони знаходяться в основному каталозі плагіна або теми. Це призводить до того, що всі ваші переклади зникають, і сайт повертається до мови за замовчуванням.
Щоб запобігти цьому, зберігайте ваші файли .po та .mo у спеціальних папках мов (наприклад, wp-content/languages/plugins або wp-content/languages/themes) або використовуйте дочірню тему для збереження перекладів. Таким чином, оновлення не видалять ваші файли перекладу, і ваш сайт збереже налаштовані мови.
Перевірка перекладів для SEO

Під час перекладу вмісту вашого веб-сайту важливо забезпечити лінгвістичну точність і перевірити, що переклади підтримують продуктивність SEO. Правильно локалізовані елементи SEO допомагають пошуковим системам розуміти та ефективно ранжувати ваші багатоязычні сторінки, залучаючи цільовий трафік з різних мов.
Титри та мета-описи
Перекладені назви сторінок і мета-описи повинні точно відображати зміст, включаючи відповідні ключові слова цільовою мовою. Погано перекладені або загальні мета-теги можуть знизити показники кліків з результатів пошуку, оскільки вони можуть не зацікавити локальну аудиторію або не відповідати їхньому пошуковому наміру.
Наприклад, припустимо, що ви ведете подорожній блог і перекладаєте допис «Найкращі пляжі на Балі» іспанською мовою. У такому випадку заголовок слід локалізувати до чогось на зразок «Las Mejores Playas en Bali», а не буквальний, незграбний переклад. Це забезпечує те, що іспаномовні користувачі, які шукають балийські пляжі, вважають вашу сторінку більш актуальною та привабливою.
Альтернативний текст для зображень
Альтернативний текст зображення відіграє значну роль у доступності та SEO, описуючи зображення для пошукових систем та користувачів із вадами зору. Під час локалізації вашого веб-сайту, альтернативний текст необхідно точно перекладати, щоб зберегти ці переваги та уникнути штрафів SEO за недоречні або відсутні описи.
Наприклад, якщо у вас є зображення гірського пейзажу з альтернативним текстом «захід сонця в горах», при перекладі німецькою мовою слід використовувати «Sonnenuntergang Berg» або природний еквівалент. Це допомагає пошуковим системам асоціювати ваші зображення з відповідними ключовими словами цільовою мовою та покращує релевантність сторінки.
Слиги URL-адрес
Слиги URL-адрес, тобто частина вашої веб-адреси, яку можна прочитати, повинні бути локалізовані продумано. У той же час ви хочете, щоб URL-адреси були зрозумілими та дружніми до SEO в цільовій мові, автоматично перекладені слиги іноді можуть стати заплутаними або безглуздими.
Наприклад, допис у блозі під назвою «Здорові рецепти» повинен мати іспанський slug на зразок /recetas-saludables, а не машинний переклад, який може створити незручну фразу. Чіткі, релевантні slug-посилання допомагають користувачам і пошуковим системам покращувати показники кліків і рейтинги.
Сервіси на зразок Linguise автоматично перекладають URL-slug-посилання відповідно до цільової мови користувача, забезпечуючи кожну версію мови SEO-дружніми, природними URL-адресами без ручних зусиль.
Багатомовна карта сайту
Створення окремих карт сайту для кожної версії мови вашого сайту допомагає пошуковим системам правильно сканувати та індексувати ваші сторінки. Багатомовна карта сайту повідомляє про доступні мови та забезпечує виявлення всього перекладеного контенту.
Наприклад, якщо ваш сайт підтримує англійську, французьку та японську мови, ви повинні створити окремі карти сайту, такі як sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml та sitemap-ja.xml, і подати їх до пошукових систем через інструменти на зразок Google Search Console. Ця конфігурація сприяє індексації та допомагає вашим сторінкам зайняти правильні місця у результатах пошуку для конкретної мови.
Інструменти на зразок Linguise можуть автоматично створювати та керувати багатомовними картами сайту, спрощуючи цей процес та забезпечуючи правильну індексацію ваших перекладених сторінок без ручних зусиль.
Теґи Hreflang
Наприклад, якщо у вас є сторінка англійською мовою для США та Великої Британії, використання тегів hreflang, таких як hreflang=”en-us” та hreflang=”en-gb”, інформує пошукові системи про ці версії. Це дозволяє уникнути плутанини та гарантує, що ваші користувачі бачать найбільш релевантний контент для свого регіону.
Linguise також автоматизує вставлення та керування тегами hreflang, допомагаючи пошуковим системам розуміти взаємозв'язок між вашими багатомовними сторінками та зменшуючи ризик штрафів за SEO.
Кейси: Реальні користувачі покращують взаємодію шляхом локалізації рядків плагінів та тем

Одним із яскравих прикладів того, як переклад та локалізація рядків плагінів та тем можуть підвищити залученість, є історія Jaderoller. Цей бренд електронної комерції краси успішно розширив свій ринок на міжнародному рівні, використовуючи WordPress та WooCommerce. Точний переклад рядків плагінів та локалізація всього досвіду веб-сайту дозволили Jaderoller подолати виклик ефективної доставки багатомовного контенту, зберігаючи високу продуктивність SEO.
Використовуючи Linguise, автоматичне рішення для перекладу, адаптоване для WordPress, Jaderoller безперешкодно перевів усі рядки плагінів та тем. Розширені функції Linguise, включаючи автоматичні теги hreflang, багатомовні карти сайту та дружні до SEO перекладені URL-адреси, забезпечили оптимізацію їх багатомовних сторінок для пошукових систем.
Цей підхід допоміг збільшити трафік на 50% до 150% для кожної додаткової мови, суттєво підвищуючи залучення користувачів та розширюючи їх глобальний вплив без шкоди для швидкості веб-сайту чи якості SEO.
Висновок
Переклад рядків плагінів та тем є важливим для тих з вас, хто хоче мати багатомовний веб-сайт. Крім того, багатомовний веб-сайт також надає багато переваг, починаючи від охоплення ширшої аудиторії, проникнення на міжнародні ринки та надання найкращого досвіду відвідувачам.
Отже, чого ви чекаєте? Негайно створіть свій багатомовний веб-сайт з Linguise. Linguise пропонує 1-місячну безкоштовну пробну версію для тих з вас, хто хоче спробувати функції Linguise.
З Linguiseви отримаєте переваги перекладу до 600 тисяч слів та необмежене використання мови.



