Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO
Зміст

Під час розширення на нові ринки, переклад веб -сайтів - це не лише адаптація тексту тіла - він починається зверху. Метадані, включаючи теги заголовків та мета -описи, часто є першим, що користувачі бачать у результатах пошуку. Ці невеликі фрагменти привертають увагу, заохочують кліки та сигнал, що стосуються пошукових систем. Якщо це зробити погано, навіть високоякісного контенту можна не помітити.

У SEO метадані узагальнюють вміст веб -сторінки, який допомагає пошуковим системам правильно індексувати його. Точні, культурно адаптовані метадані гарантують, що ваш веб -сайт з’являється у потрібному місці, до потрібної аудиторії, в потрібний час. Навіть найкращий вміст може ніколи не досягти свого повного потенціалу видимості без належного перекладу. Тепер давайте розберемося, чому переклад метаданих має значення, які підводні камені слід уникати, і як це ефективно робити.

Що таке метадані в контексті SEO?

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Метадані - це найважливіший компонент, який не видно для користувачів, коли вони відкривають сторінку, але він відіграє значну роль у тому, як відображається сторінка в результатах пошуку. Метадані надсилають сигнали до пошукових систем про вміст веб -сторінки та допомагає їм відображати найбільш релевантну версію користувачам на основі ключових слів, мови та місцезнаходження. Крім того, метадані створюють перше враження потенційним відвідувачам, як це, як правило, показано в результатах пошуку та попереднього перегляду соціальних медіа.

Ось основні елементи метаданих у контексті SEO.

  • Тег заголовка: Ця назва сторінки відображається як синій (або фіолетовий, якщо раніше відвідував) текст, що можна натиснути на сторінці пошуку Google. Це перші елементи, які бачать користувачі елементів та один з найважливіших сигналів для SEO. Назва повинна бути актуальною, включати цільове ключове слово та бути достатньо переконливим для залучення кліків.
  • Мета Опис: Мета -опис - це фрагмент короткого тексту під тегом заголовка в результатах пошуку. Хоча це не є прямим фактором ранжування, він впливає на швидкість кліків (CTR). Добре складений, інформативний опис, який відповідає наміру пошуку, може збільшити кількість користувачів, які натискають на ваш сайт.
  • Текст ALT (Альтернативний текст зображення): ALT Text описує зображення на веб -сторінці для доступності та SEO цілей. Пошукові системи не можуть «побачити» зображення, тому Text Alt допомагає їм зрозуміти візуальний зміст. Переклад Alt Text у відповідну мову є життєво важливим у багатомовній стратегії SEO.

Навіщо перекладати метадані для багатомовного SEO?

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Метадані виступають як перша точка входу для користувачів та пошукових систем, щоб зрозуміти вміст сторінки. У контексті багатомовного сайту погано перекладені метадані можуть призвести до неправильного сприйняття, нижчого місцевого рейтингу пошуку та зменшення кліків від користувачів. 

Тому переклад метаданих - це не просто формальність, а важлива частина ефективної міжнародної стратегії SEO. Ось деякі причини, чому переклад метаданих є важливим для багатомовного SEO:

  • Збільшити видимість в результатах локального пошуку
  • Кравець метаданих до поведінки та наміру локального пошуку користувачів та намірів
  • Збільшує швидкість кліків (CTR) з відповідними назвами та описами
  • Уникайте дублювання вмісту та вдосконалюйте індексацію за допомогою належних технічних тегів
  • Забезпечити послідовний та культурно відповідний досвід користувачів
  • Оптимізуйте продуктивність SEO по регіонах за допомогою багатомовного аналізу метаданих

Поширені помилки, яких слід уникати при перекладі метаданих

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Багато власників веб -сайтів роблять загальні помилки при перекладі метаданих для багатомовного SEO. Ці помилки здаються тривіальними, але мають величезний вплив на ефективність пошуку. Вони можуть зробити вміст важко знайти, плутати користувачів або зруйнувати місцевий досвід.

У процесі перекладу метаданих слід уникати деяких поширених помилок.

Перекладає метадані без локальних досліджень ключових слів

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Перша поширена помилка - це переклад метаданих безпосередньо, не проводячи місцеві дослідження ключових слів. Це призводить до того, що метадані звучать незнайомі або несумісні з тим, як шукають місцеві користувачі. Наприклад, фраза "дешеві рейси" можуть перекладатися на багато мов, але це не обов'язково фраза, яка зазвичай використовується в результатах пошуку в країні призначення.

Без локальних досліджень ключових слів ваші ризики метаданих, використовуючи терміни, які рідко шукаються або менш релевантні, тим самим зменшуючи його шанси з’явитися на першій сторінці пошукових систем. Такі інструменти, як AHREFS, SEMRUSH або Google Trends, настійно рекомендуються вивчати ключові слова, що відповідають культурному контексту та поведінці пошуку кожного регіону.

Не регулювати довжину символів, форматування або пунктуації

Кожна мова має різну довжину персонажів. Наприклад, німець, як правило, використовує довші слова, ніж англійська. Заголовок або опис можуть бути усічені в результатах пошуку, якщо метадані не налаштовуються.

Окрім довжини персонажів, пунктуації та формату письма, також потрібно враховувати. Унікальні персонажі японської, арабської чи російської мови можуть зробити метадані виглядати дивними, якщо поводитися неправильно. Проста порада:

  • Завжди тестуйте метадані на різних мовах, щоб побачити, чи добре він відображається в Google.
  • Зверніть увагу на максимальну кількість 60 символів для тегу заголовка та 155 для мета -опису (може змінюватися залежно від мови).

Не застосовувати теги Hreflang правильно

Тег Hreflang є важливим елементом багатомовного SEO. Без нього пошукові системи не знають, яку мовну версію відображати користувачам. Навіть якщо ви добре переклали метадані, результати не будуть оптимальними, якщо Hreflang не налаштований правильно. Поширені помилки, які часто трапляються, включають.

  • Написання неправильної мови та кодів регіону (наприклад, en-uk замість en-gb)
  • Не враховуючи самооцінку Hreflang (мовна версія самої сторінки)
  • Пропуск однієї або декількох мовних версій на певній сторінці
  • Якщо ці теги невірні, користувачі можуть бути перенаправлені на мовну версію, яку вони не розуміють, пошкоджуючи досвід користувачів та збільшуючи показники відмов.

Покладаючись на 100% на автоматичний переклад

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

автоматизовані інструменти перекладу, як вони, можуть забезпечити швидкі результати, але часто неточні. Машинний переклад не може повністю зафіксувати нюанси мови, місцевих ідіом або культурного контексту. Автоматизовані метадані з перекладом часто звучать примхливо, дивно або навіть заплутано.

Наприклад, ефективний маркетинговий гасло англійською мовою може змінити сенс, якщо перекладається буквально іншою мовою. Ось чому багато професійних сайтів використовують гібридний підхід, поєднуючи автоматизацію з ручним оглядом носіїв.

Забувши зображення тексту ALT та технічних метаданих

Текст ALT на зображеннях, технічних метаданих та канонічних тегів часто забувається під час перекладу сайтів. Ці елементи допомагають пошуковим системам зрозуміти вміст сторінки та покращити видимість на різних платформах.

Пошукові системи можуть пропустити важливий візуальний контекст без тексту ALT цільовою мовою. Тим часом технічні метадані, які залишаються оригінальною мовою, можуть заплутати, коли вони поділяються в соціальних мережах чи пошукових системах, які відображають фрагменти сторінки.

Тому переконайтеся, що всі елементи метаданих - не лише заголовок та мета -опис - ретельно перекладаються та оптимізовані.

Не перекладати URL -адреси слима

URL -адреси, які залишаються оригінальною мовою, можуть змусити локалізовані сторінки відчувати себе непослідовними або непрофесійними. Наприклад, сторінка продукту в іспанській мові все ще використовує URL /Running Choes замість /Zapatillas-Para-Correr, що робить її менш оптимізованою для локальних пошуків. Тим не менш, він також може зашкодити SEO, оскільки він менш актуальний для локальних ключових слів. Деякі переваги перекладу URL -адреси включають.

  • Збільшує актуальність для локальних ключових слів
  • Забезпечує більш послідовний досвід користувачів
  • Допомагає пошуковим системам зрозуміти локальний контекст сторінки

Однак не забудьте створити 301 перенаправлення зі старого слима до нового, якщо він був індексований, щоб не втратити трафік з попереднього посилання.

Найкращі практики перекладу метаданих

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Після розуміння загальних помилок, які часто трапляються при перекладі метаданих, наступним кроком є ​​впровадження найкращих практик, які виявились ефективними у покращенні багатомовних показників SEO. 

Ці практики допомагають метаданам виглядати більш актуальними в локальних пошукових системах та забезпечити, щоб досвід користувачів залишався послідовним у всіх версіях мови сайту. Ось деякі практики, які ви можете зробити.

Робіть місцеві дослідження ключових слів для метаданих

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Проведення місцевих досліджень ключових слів є найважливішим кроком у перекладі метаданих. Замість того, щоб просто перекладати ключові слова з оригінальної мови, важливо зрозуміти, як користувачі в пошуку цільового ринку. Одна ж мова може мати різні пошукові терміни залежно від культури, звичаїв та звичок пошуку.

Наприклад, "кросівки" англійською мовою можуть перекладатися на "Zapatillas para Correr" в Іспанії. Але якщо дослідження показують, що користувачі частіше шукають "dapatillas deportivas", це ключове слово, яке слід використовувати. Це дослідження можна провести за допомогою таких інструментів, як.

  • Google тенденції для розуміння тенденцій пошуку
  • Semrush або Ahrefs для обсягу пошуку в країні або мові
  • Планувальник ключових слів Google, щоб знайти варіації локальних ключових слів

Розуміючи локальні ключові слова, створені вами метадані будуть більше відповідати поведінці користувачів і можуть збільшити потенціал для кліків від результатів пошуку.

Налаштуйте метадані до характеристик цільової мови

Кожна мова має різні характеристики довжини слова, структура речення, до використання пунктуації. Якщо метадані не пристосовані до характеристик цільової мови, результати можуть відчувати себе незручно, занадто довгими або навіть відрізаними в результатах пошуку. Візьміть наступні мови прикладів.

  • Німець, як правило, має довші слова, ніж англійська. Тому заголовок сторінки повинен бути реорганізований, щоб залишатися інформативним, не перевищуючи обмеження символів.
  • Японці та китайці використовують більш компактні символи, щоб метадані могли бути коротшими, але все ще значущими.
  • Арабські або івритські мови, написані праворуч наліва, потребують особливої ​​уваги при відображенні метаданих в інтерфейсі сайту.

Налаштування метаданих до місцевого мови не тільки допомагає видимій, але й збільшує довіру користувачів та комфорт при перегляді вашого сайту в результатах пошуку.

Переконайтесь, що технічні елементи налаштовані відповідно до мови

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Оптимізація метаданих не буде максимізована без правильної технічної конфігурації. Одним з важливих елементів є тег Hreflang, який розповідає пошукові системи, яку мову версію слід відображати користувачам на основі їх місцезнаходження чи мови. Ось приклад правильного використання тегу Hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en">
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es">
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr">
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default">
				
			

Опис:

  • Hreflang = "en" для англомовних користувачів.
  • Hreflang = "ES" для іспаномовних користувачів.
  • Hreflang = "fr" для французькомовних користувачів.
  • Hreflang = "x-default" вказує на URL-адресу, якщо немає відповідності мови.

Крім Hreflang, є кілька інших технічних елементів, про які можна знати.

  • Канонічні теги: Уникайте дублювання вмісту між мовними версіями, позначаючи основну URL -адресу.
  • URL -адреса: Використовуйте локальні мовні слимки, щоб переконатися, що URL -адреса семантично актуальна та проста для читання місцевими користувачами.
  • Сайт -карта: Створіть індивідуальну карту сайту для кожної мови для полегшення пошукових систем, що повзають та підтримують чисту структуру сайту.

Помилки в технічній конфігурації, такі як непослідовне використання Hreflang або не включати всі мовні версії, можуть призвести до того, що добре перекладені метадані все ще не здаються оптимально в результатах локального пошуку. Тому важливо регулярно тестувати технічні реалізації.

Застосовуйте гібридний підхід (як автоматичний, так і посібник)

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Гібридний підхід поєднує швидкість автоматизованого перекладу з точністю та культурною чутливістю людини. Це ідеально підходить для метаданих, оскільки він короткий за довжиною характеру, але це все ще вимагає розуміння контексту та намірів. 

Пам'ятаючи, що гібрид - це не просто використання автоматизованого інструменту перекладу і залишає його при цьому. Це означає, що ви не можете просто покластися на результати таких інструментів, як плагіни або автоматизовані послуги перекладу. Переконайтесь, що інструменти, якими ви користуєтесь, мають функції редагування вручну, такі як редактор в контексті або редактор в прямому ефірі, щоб ви могли налаштувати метадані з більш точною місцевою мовою, стилем та нюансами.

При такому підході вам не потрібно вибирати між якістю та швидкістю- ви можете мати обидва, за умови, що ви активно керуєте та вручну налагоджують переклад, коли це необхідно.

Використовуйте інструменти бізнес -розвідки для аналізу продуктивності метаданих

Нарешті, вимірювання ефективності метаданих важливо знати, що працює, і потребує вдосконалення. Інструменти бізнес-розвідки, такі як Sisense або стратегія, можуть допомогти вам проаналізувати CTR (швидкість кліків), рейтинг ключових слів та регіональні відмінності щодо ефективності. Через ці дані ви можете:

  • Знайдіть, які метадані генерують низький CTR, і його потрібно повторно оптимізувати.
  • Проаналізуйте взаємозв'язок між локальними ключовими словами та продуктивністю сторінки.
  • Визначте можливості для розвитку контенту на конкретних ринках.
Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Автоматизація та оптимізація перекладу метаданих з Linguise

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Управління метаданими в багатомовному проекті SEO може бути складним, особливо якщо багато сторінок потрібно перекласти та оптимізувати. Тут Linguise . Це інструмент автоматичного перекладу на основі AI, спеціально розроблений для потреб багатомовних веб-сайтів.

Ось кілька ключових функцій Linguise, які допоможуть вам ефективно автоматизувати та оптимізувати переклад метаданих.

Автоматичний та в режимі реального часу переклад у режимі реального часу

Linguise автоматично виявляє метадані, такі як заголовок та мета-опис на кожній сторінці, і перетворює їх у режимі реального часу на кілька мов. Цей процес швидкий і може бути реалізований негайно без необхідності вручну редагувати кожну сторінку.

Наприклад, у наступному прикладі статті, під час пошуку англійською мовою, метадані, такі як тег заголовка, мета -опис та слизки, будуть доступні англійською мовою.

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Однак, коли ви шукаєте, наприклад, іспанською мовою, він автоматично буде доступний цією мовою.

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Управління медіа та зовнішніми посиланнями

Linguise обробляє переклад тексту та надає вам контроль над URL -адресами, які відображаються у вмісті, включаючи засоби масової інформації та зовнішні посилання. Це важливо, оскільки ефективні метадані повинні відповідати посиланням, які його підтримують. Наприклад, якщо у вас є опис сторінки французькою мовою, де згадується файл PDF -файлу продукту, посилання все ще вказує на англійський файл, який створює невідповідності метаданих, які можуть порушити досвід користувачів та знизити продуктивність SEO.

Ви можете зробити деякі речі з функцією управління URL -адресою в Linguise.

  • Редагувати посилання на інформаційну панель або редактор Frontend: Ви можете змінити URL -адреси з Linguise через панель перекладів> медіа та зовнішні посилання, або безпосередньо через візуальний редактор на передній частині.
  • Додати нові посилання на мову: наприклад, PDF -файл англійською мовою, https://www.yourdomain.com/file.pdf, може бути замінений на французьку версію, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, щоб користувачі не перенаправлялися до вмісту неправильною мовою.
  • Перелічіть усі індивідуальні посилання: Linguise записів та відображає всі індивідуальні URL -адреси, щоб ви могли відстежувати та забезпечити послідовність метаданих у мовних версіях.
  • URL -адреси зображення також можна налаштувати: ви можете вказати різні зображення на мову. Це корисно для метаданих, таких як текст ALT Image, який повинен точно описати зображення в контексті мови користувача.
Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Управління URL -адресою

Управління URL -адресами є важливим аспектом підтримки послідовності метаданих та багатомовної ефективності SEO, оскільки метадані, такі як заголовки сторінок, описи та тексти зображень ALT, втратить свою актуальність, якщо вони пов'язані з URL -адресами, які не відповідають мові чи культурному контексті користувача. 

У Linguiseви можете не лише перекладати сторінки та метадані, але й керувати всіма перекладеними URL -адресами центрально та систематично за допомогою функції управління URLS на інформаційній панелі. Ось кілька функцій, якими ви можете використовувати

  • Фільтр мовою або текстом: Ви можете фільтрувати URL -адреси цільовою мовою, оригінальним текстом або перекладеними результатами. Це дуже корисно для швидкого пошуку та редагування конкретних URL -адрес, не шукаючи їх по черзі вручну.
  • Редагувати безпосередньо з панелі приладів: Перекладені URL -адреси можна редагувати безпосередньо, якщо їх потрібно адаптувати до більш культурних або семантично відповідних термінів. Це особливо важливо, щоб метадані, такі як заголовок та мета -опис, залишалися актуальними та точними для сторінки, що передає.
Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Реалізація тегів Hreflang

Linguise автоматично генерує теги Hreflang для кожної мови версії, щоб пошукові системи розуміли, яка версія вмісту є актуальною для кожного користувача на основі їх мови та місцезнаходження.

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Крім того, цей інструмент також оптимізує технічні елементи, такі як канонічні URL -адреси та багатомовні малювання сайтів.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Правильне переклад метаданих є однією з найважливіших основи багатомовної стратегії SEO. Оптимізовані метадані допомагають покращити видимість сайту в результатах локальних пошуків та гарантують, що користувачі з різних регіонів вважають ваш сайт відповідним, професійним та варто відвідати. Від локальних досліджень ключових слів до технічних конфігурацій, таких як теги Hreflang та URL -адреси, кожен елемент має стратегічну роль, яку не слід не помітити.

Спробуйте Linguise , щоб переконатися, що кожна деталізація метаданих точно перекладається та оптимізована, не витрачаючи багато часу. Він пропонує інтелектуальний автоматичний переклад з параметрами вдосконалення вручну, підтримує багатомовний SEO та повністю сумісний з технічними тегами.

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address