Як перекласти веб-сайт з англійської на японську мову

Логотип для служб перекладу японською мовою
Зміст

Ви хочете перекласти свій веб-сайт з англійської на японську мову, щоб розширити охоплення ринку? З огляду на те, що обсяг продажів на світовому ринку електронної комерції сягає 4,9 трильйона доларів США , онлайн-компанії можуть отримати значну вигоду, поширюючи свої послуги на міжнародному рівні.

Хоча англійська є однією з найпоширеніших мов у світі , не всі можуть читати чи розуміти її. Тому вам потрібно перекласти свій веб-сайт, наприклад, на японську мову, щоб обслуговувати клієнтів з різних країн.

Коли компанія звертається до потенційних клієнтів по всьому світу, важливо забезпечити можливість перекладу її веб-сайту рідною мовою клієнта. З огляду на кількість клієнтів, які здійснюють покупки онлайн, та економічне зростання, Японія є одним із найпривабливіших ринків для онлайн-бізнесу. Однак, щоб вийти на японський ринок, компанії повинні перекласти свої веб-сайти японською мовою.

Це покращить взаємодію з користувачами та дозволить компаніям ділитися своїм брендовим посланням для побудови змістовних стосунків з японськими клієнтами. 

Навіщо перекладати свій вебсайт японською мовою?

Чоловік перед великим мобільним пристроєм з японським фоном. Чоловік тримає планшет.

Хоча англійська стала глобальною мовою, переклад вашого веб-сайту рідними мовами привабливих ринків, таких як Японія, може принести вам більше користі, ніж ви думаєте. Наявність веб-сайту японською мовою не лише дозволить компаніям покращити взаємодію з користувачами, але й дасть їм можливість поширювати повідомлення свого бренду та будувати змістовний зв'язок з японською аудиторією. 

Крім того, наявність веб-сайту, який можна перекласти рідними мовами користувачів, також покращить його SEO-ефективність. Google та інші пошукові системи, ймовірно, забезпечать вашому веб-сайту більшу видимість та вищий рейтинг у Японії, якщо веб-сайт написаний японською мовою. Крім того, використання японської мови для японських клієнтів надасть вам конкурентну перевагу над усіма іншими на ринку.

З огляду на складну японську мову та граматичну структуру, переклад на мову та з неї може бути складним завданням для клієнтів, які не володіють двома мовами. Такий сценарій призведе до погіршення взаємодії з користувачем та втрати кількості залучених клієнтів.

З огляду на все вищезазначене, компаніям важливо покладатися на автоматичний багатомовний плагін перекладу, який забезпечує високоякісні переклади. 

Типові помилки в перекладі з японської мови

Ілюстрація жінки, яка працює за ноутбуком. Здається, вона використовує різні цифрові інструменти та програмне забезпечення.

З огляду на важливість перекладу на японську мову, вкрай важливо розуміти поширені помилки, які часто трапляються. Переклад на японську мову справді може бути складним, особливо тому, що ця мова має зовсім іншу граматичну структуру, культуру та стиль спілкування, ніж англійська. Нижче наведено деякі поширені помилки, які часто виникають під час перекладу на японську мову.

Несумісність структури речення

Якщо ви звикли до структури англійських речень (підмет-дієслово-додаток/SVO), ви можете рефлекторно застосувати ту саму структуру до японської мови. Однак, японська мова насправді використовує структуру підмет-додаток-дієслово (SOV).
Наприклад, «Я їм яблуко» англійською мовою перетворюється на «Watashi wa ringo o tabemasu» (Я їм яблуко) японською. Використання неправильного порядку може зробити ваше речення неприродним для японських носіїв. Ці відмінності є суттєвими, оскільки навіть незначні помилки можуть зробити ваше повідомлення неоднозначним або заплутаним.

Неправильне використання частинок

Частинки в японській мові подібні до «клею» для речень, кожна з яких виконує певну функцію. Їх неправильне використання може призвести до значної зміни значення. Наприклад:

  • は (wa): вказує на основну тему обговорення.
  • が (ga): Виділяє певну тему або вводить щось нове в розмову.

Речення на кшталт «Watashi wa neko ga suki desu» (мені подобаються коти) може повністю змінити своє значення, якщо частинки вжити неправильно. Використання частинки «wa» в обох місцях може заплутати японського читача, оскільки «wa» краще підходить для позначення основної теми, а не конкретного предмета.

Ігнорування кейго

Японська мова має дуже складну систему ввічливості (кейґо). Якщо ви перекладаєте формальний текст, але використовуєте невимушену мову, таку як «Оре ва іку» (я йду) у формальному контексті, це може здатися неввічливим або навіть образливим. І навпаки, надмірна формальність у невимушених ситуаціях може здаватися незручною або відстороненою. Наприклад, використання імасу в розмові з близькими друзями може звучати натягнуто. Важливо знати, коли використовувати сонкейґо (шанобливу мову), кенджоґо (скромну мову) або повсякденну мову.

Дослівний переклад ідіом або виразів

Ідіоми та вирази можуть бути складними. Їх дослівний переклад часто призводить до втрати сенсу або безглуздих фраз. Наприклад.

Вираз «Break the ice», що безпосередньо перекладається як «kouri o kowasu» (розбити лід), може заплутати японських читачів. Натомість його краще адаптувати до «kikubari o suru» (бути уважним) або пояснити в контексті. Розуміння справжнього значення вихідної ідіоми та пошук її культурного еквівалента японською мовою є ключем до збереження послання.

Вибір неправильного інструменту перекладу

Зрештою, вибір неточного інструменту перекладу може мати зворотний ефект. Деякі автоматизовані інструменти часто створюють надто буквальні переклади або не враховують культурні нюанси. Наприклад, інструменти, які не можуть розрізняти рівні кейго або правильно упорядковувати структури речень, можуть призвести до заплутаного тексту. Щоб уникнути цього, обирайте надійні інструменти перекладу, що підтримуються технологією штучного інтелекту, і завжди перевіряйте результат. Переконайтеся, що інструмент забезпечує не лише високу точність, але й розширені функції, такі як редактор для уточнення результатів перекладу.

Варіанти перекладу веб-сайту японською мовою

Чоловік сидить, схрестивши ноги, з ноутбуком та книгами. Здається, він вивчає мови.

Як описано вище, неправильний вибір варіантів перекладу може бути проблематичним. Ось кілька варіантів перекладу японською мовою, з яких ви можете вибрати.

Використання людського перекладача з японської мови

З огляду на складну структуру японської мови, варто розглянути варіант звернення до бюро перекладів з носієм японської мови. Носій мови знатиме структурні та граматичні відмінності, які можуть змінити значення слів, і уникатиме таких помилок. Крім того, носій мови буде знайомий з традиційними нормами та культурними посиланнями і зможе включити їх у ваш контент за потреби. 

Однак, наймаючи перекладача-носія мови, важливо враховувати ціни бюро перекладів або особи, яка його виконує. Послуги перекладу людиною оплачуються за слово та можуть призвести до значних витрат, якщо ваш веб-сайт містить багато контенту. Крім того, японська мова є однією з найдорожчих для перекладу з різних причин, таких як

  • Складність перекладу
  • Рівень життя
  • Іноді японські перекладачі виставляють рахунок за кожен символ
Фотографії відомих історичних діячів Азербайджану. Ікони історії Азербайджану.

Використання загальнодоступного інструменту Google Translate для перекладу японською мовою

Використання Google Translate – це швидкий і простий спосіб перекласти вміст вашого веб-сайту японською мовою. Окрім того, що Google Translate є безкоштовним, він також використовує штучний інтелект для перекладу з однієї мови на іншу та може бути легко інтегрований з веббраузером Google Chrome та іншими пристроями Android. Ця інтеграція гарантує, що ви зможете перекласти вміст за лічені секунди.

Знімок екрана з чорним фоном та білим текстом. Текст нечіткий.

Щоб перекласти вміст вашого веб-сайту за допомогою Google Translate: 

  • Зайдіть у пошукову систему та знайдіть «Google Translate»
  • Відкрийте посилання Google Translate та перейдіть на сторінку Google Translate
  • Ви отримаєте три варіанти: Текст, Документ і Веб-сайт. Натисніть «веб-сайт»
  • Виберіть рідну мову та мову, на яку ви хочете перекласти.
  • Після цього скопіюйте та вставте URL-адресу веб-сайту в текстове поле та натисніть клавішу Enter.

Тепер веб-сайт буде перекладено вибраною вами мовою. Інший спосіб використання Google Translate – це використання опції перекладу на панелі інструментів. Хоча використання Google Translate є бюджетною альтернативою, воно має кілька недоліків. 

Японська мова, як ми вже згадували, побудована на складній граматичній структурі, і навіть найменша помилка в символах мови може повністю змінити значення. Google Translate не має можливостей перекладати контент з належними граматичними міркуваннями та часто не враховує використання ідіом та виразів.

Ви, як не носій мови, не зможете виявити ці помилки, але ваші японськомовні клієнти зможуть. Такий сценарій призведе до поганого користувацького досвіду та потенційної втрати клієнтів. 

Поряд з цим, ще одним суттєвим недоліком Google Translate є те, що переклади є лише живою версією, і ви не є їх власником. Це означає, що ці переклади не є окремо проіндексованими веб-сторінками, перекладеними японською мовою, і тому не сприятимуть SEO-ефективності вашого веб-сайту. 

Використання нейронного машинного перекладу для японської мови

Діаграма, що показує архітектуру кодера-декодера

Нейронний машинний переклад (НМП) працює на основі машинного навчання та автоматично перекладає контент з однієї мови на іншу. Це найточніші переклади, що генеруються за допомогою штучного інтелекту.

NMT функціонує за встановленими правилами та використовує статистичні моделі для аналізу перекладів, що, у свою чергу, усуває необхідність участі людини. Ці машини постійно оновлюють свою базу даних та шаблони перекладу, підвищуючи ефективність перекладів для кінцевого користувача. Окрім високої точності, NMT можна інтегрувати з будь-яким програмним забезпеченням за допомогою API або SDK. 

Якщо порівнювати вартість з послугами перекладачів-людей, то NMT є ідеальним варіантом завдяки своїй доступній ціні та високій точності. 

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Автоматичний високоякісний переклад японською мовою за допомогою Linguise

Логотип перекладацьких послуг Linguiqe

Автоматичний переклад Linguise надає вам повний арсенал, необхідний для перекладу вашого веб-сайту однією або кількома мовами. Він використовує метод автоматичного миттєвого нейронного перекладу, щоб користувачі могли відвідати ідеально перекладений веб-сайт. Порівняно з іншими рішеннями для перекладу, Linguise може автоматично та миттєво перекладати статичний та динамічний вміст вашого веб-сайту понад 100 мовами.

Крім того, ви також можете використовувати Linguise Live Editor, щоб за потреби внести зміни до перекладеного контенту. Поряд із цим, він гарантує, що всі ваші перекладені веб-сторінки будуть окремо проіндексовані одразу після їх публікації, що, своєю чергою, також підвищить ефективність вашої SEO-оптимізації. 

Ще однією важливою перевагою автоматичного багатомовного перекладача Linguise є те, що він гарантує, що під час перекладу контенту з вашого веб-сайту не збиратимуться конфіденційні дані, такі як імена користувачів чи паролі. Це доступне рішення, яке надає необмежену кількість перекладених слів у преміум-пакеті та має початкову ціну всього 15 доларів на місяць. Linguise також надає користувачам безкоштовний пробний період перед підпискою на план. 

Перекладіть свій вебсайт з японської мови за 5 хвилин

Ось кілька кроків для перекладу вашого веб-сайту японською мовою.

Крок 1: Реєстрація Linguise для отримання ключа API

Плагін автоматичного багатомовного перекладу, що надається Linguise можна легко інтегрувати з популярними системами керування контентом веб-сайтів (CMS), такими як автоматичний переклад WordPress або автоматичний переклад Joomla Щоб перекласти свій веб-сайт за допомогою Linguise , вам потрібно буде налаштувати плагін у вашій CMS веб-сайту.

Спочатку потрібно зареєструвати обліковий запис, щоб отримати ключ API. Перший місяць повністю безкоштовний, кредитна картка не потрібна, тому ви можете протестувати без ризиків.

Після підключення до панелі керування Linguise наступним кроком буде налаштування нового домену та отримання ключа API. Ключ API потрібен для перевірки активованої мови та допомоги моделі нейронного перекладу у перекладі сторінок. Отримайте ключ API та збережіть його для подальшого використання.

Проста сторінка перевірки з Captcha

Крок 2: Виберіть японську мову (серед інших)

Тепер, коли ви ввели URL-адресу веб-сайту, виберіть рідну мову вашого веб-сайту та мови, на які ви хочете перекласти. Тут ми оберемо базову мову – англійську, а цільовою мовою – японську (та багато інших).

Екран комп'ютера, на якому відображається рядок пошуку та текст

Крок 3: Встановлення та налаштування плагіна Linguise

Наступний крок – встановити WordPress або Joomla або… з репозиторію WordPress , наприклад, щоб активувати перемикач мов. Встановіть його, як ви зазвичай встановлюєте будь-який WordPress , завантаживши його на свій сайт, завантаживши та завантаживши плагін або просто скориставшись автоматичним інсталятором.

Логотип Lingua.ly, вивчайте мови із задоволенням

Потім скопіюйте та вставте ключ API у налаштування розширення або плагіна системи керування контентом вашого веб-сайту. Якщо ключ API правильний, просто натисніть «Застосувати», щоб завантажити всі мови, які ви вибрали на попередньому кроці, включаючи японську!

Чорний фон із білим текстом. Жодного чіткого зображення не видно.

Крок 4: Налаштування відображення мови

Далі перейдіть до ввімкнення перемикача мовних прапорців. Тут ви можете внести різні зміни до зовнішнього вигляду значка та вирішити, як параметри перекладу будуть представлені користувачеві.

Скріншот сторінки забутого пароля з полями форми.

Коли ви завершите всі налаштування дизайну та функцій, натисніть «Зберегти налаштування та Linguise щоб подбати про решту.

Зверніть увагу, що 100% вашого веб-сайту вже перекладено японською мовою!

Меню з іконками на темному фоні, можливо, навігація вебсайтом

Параметри відображення включають можливість відображення лише прапора, лише назв мов або обох. Наприклад, тут вибрано японський прапор + мову «японська».

Linguise для повністю перекладеного веб-сайту японською мовою

Linguise Linguise має справді чудову якість (ви також можете редагувати весь перекладений контент, якщо хочете). Тут я успішно додав Linguise як меню, і ви можете побачити перемикача мов Linguise з прапорцями в головному меню.

Жінка посміхається, щоденний подкаст для творчих людей

Клацніть на оригінальній мові, відкрийте список мов.

Прапори, що представляють різні мови

Ось результати, перекладені з англійської на японську мову за короткий час.

Чорний фон з японським текстом та тьмяним зображенням

100% перекладеного контенту можна редагувати

Після перекладу вашого веб-сайту ви можете вносити до нього зміни за допомогою Live Editor від Linguise . Linguise Live Editor надає користувачам режими редактора та навігації, які дозволяють вам переміщатися по інтерфейсу вашого веб-сайту та вносити зміни до вмісту веб-сайту та його метаданих у режимі реального часу.

Ось приклад редактора фронтенду з основними елементами керування, це не переклад японською мовою, але він працює однаково всіма мовами.

Ціни Linguise на переклад веб-сайтів японською мовою

Ви можете використовувати безкоштовну версію Linguise з одномісячним періодом, з перекладом до 600 000 слів, і ви отримуєте один місяць безкоштовно для кожного нового домену!

Якщо ви планували перекласти свій веб-сайт лише японською мовою, це означатиме 600 сторінок по 1000 слів за ціною 25 доларів США на місяць або 275 доларів США на рік. Також існує менший план для невеликих веб-сайтів, а також план безлімітного перекладу для дуже великих веб-сайтів.

ПОЧАТИ

$ 15
/ місяць
  • ВКЛЮЧЕНО В 1-Й МІСЯЦЬ БЕЗКОШТОВНОГО ТЕСТУВАННЯ
  • 200 000 перекладених слів
  • Нeобмежений кількість перекладених сторінок
  • Нeобмежена кількість мов
  • 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно

ПРО

$ 25
/ місяць
  • ВКЛЮЧЕНО В 1-Й МІСЯЦЬ БЕЗКОШТОВНОГО ТЕСТУВАННЯ
  • 600 000 перекладених слів
  • Нeобмежений кількість перекладених сторінок
  • Нeобмежена кількість мов
  • 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно

ВЕЛИКИЙ

$ 45
/ місяць
  • ДОСТУПНО ЗА ПОДПИСКОЮ
  • НЕОБМЕЖЕНА кількість перекладених слів
  • Нeобмежений кількість перекладених сторінок
  • Нeобмежена кількість мов
  • 1 веб-сайт на план
Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Японія швидко стала привабливим ринком для онлайн-бізнесу. Компанії повинні забезпечити ефективний переклад своїх веб-сайтів японською мовою, щоб вийти на ринок. Це покращує взаємодію з користувачами та ефективність SEO, а також дозволяє компаніям будувати змістовні зв'язки з клієнтами, поширюючи повідомлення свого бренду. 

Переклади Linguise залучають більше трафіку, оскільки перекладені сторінки індексуються окремо та покращують SEO-ефективність веб-сайту. Окрім перекладу вмісту сторінки, Linguise гарантує, що весь динамічний контент на ваших веб-сайтах, такий як слайдери, URL-адреси сторінок та теги HTML, був перекладений. 

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address