Один зі способів досягти міжнародних потенційних ринків - це представити контент веб-сайту їхньою мовою. Як відомо, не всі країни використовують англійську як основну мову. Сьогодні привернути глобальну аудиторію до вашого інтернет-магазину без фізичної присутності дуже важко, а продаж продуктів глобальній аудиторії ще складніший.
Тому нам потрібна проста комунікація їхньою мовою за допомогою локалізації електронної комерції. Ця стаття розповість вам про те, що таке локалізація електронної комерції, докладно. Давайте поглянемо!
Що таке локалізація електронної комерції?
Адаптація веб-сайту електронної комерції для локального ринку відома як локалізація електронної комерції. Цей процес передбачає створення сайту, який є культурно та лінгвістично відповідним для цільової аудиторії у конкретному регіоні або країні.
Локалізація - це обширний і багатогранний процес. Він охоплює переклад контенту веб-сайту та метаданих SEO, забезпечення дотримання культурних та регіональних контекстів, зміну графіки, макетів, дизайнів та кольорів, конвертацію у локальні валюти та одиниці вимірювання, правильне форматування дат, адрес та номерів телефонів, а також вирішення відповідних локальних правил та законодавчих вимог, серед інших завдань.
Давайте глибше розглянемо кожен компонент. Давайте ближче поглянемо на кожен із цих ключових компонентів процесу локалізації електронної комерції.
1. Переклад контенту веб-сайту

Переклад є основним компонентом локалізації сайту. Перекладений контент необхідний для публікацій, сторінок, підписів до зображень, кнопок, меню, нижніх колонтитулів, спливаючих вікон, бічних панелей, описів продуктів та інших елементів сайту.
У чому різниця між перекладом та локалізацією?
Важливо зазначити, що переклад та локалізація - це різні процеси, хоча їх часто використовують як взаємозамінні. Переклад є лише частиною ширшої роботи з локалізації.
Локалізація сайту електронної комерції передбачає приведення усього користувацького досвіду у відповідність до культурних очікувань цільової аудиторії на кожному рівні. Локалізація - це комплексний процес, який вимагає розробки локалізованої маркетингової стратегії та внесення значних змін на всьому сайті. Для отримання додаткової інформації перегляньте цей посібник щодо локалізації та перекладу.
2. Переклад метаданих

Одна з найважливіших ролей в оптимізації сайту електронної комерції - це метадані SEO, які включають назви, мета-описи, мета-теги та відіграють роль карти сайту.
Наприклад, технологічні компанії, що продають смартфони глобально, повинні забезпечити, щоб їхні назви продуктів і мета-описи були точно перекладені та оптимізовані для кожного цільового ринку. Це може включати використання локальних ключових слів і фраз, які потенційні клієнти, ймовірно, шукатимуть. Локалізація метаданих допоможе нам отримати рейтинг у локальних пошукових системах і залучити локальний трафік із нашого цільового регіону.
3. Адаптація контенту для регіональних та культурних особливостей

Під час локалізації вашого веб-сайту для різних регіонів важливо переконатися, що контент не тільки точно перекладено, але й резонує з місцевою культурою та звичаями.
Наприклад, якщо ви орієнтуєтеся на аудиторію у Сполучених Штатах, ви захочете обговорювати популярні види спорту, такі як футбол, бейсбол та баскетбол. Але якщо ви локалізуєте для норвезької аудиторії, вам потрібно буде зосередитися на таких видах спорту, як біатлон, лижі та хокей на льоду.
Крім того, вам може знадобитися використовувати специфічні мовні діалекти залежно від регіону в Норвегії. Для Західної Норвегії ви будете використовувати діалект Нюнорск, тоді як для решти країни ви будете використовувати діалект Букмол.
Ключовим є глибоке розуміння культурних і регіональних нюансів вашої цільової аудиторії та адаптація вашого контенту відповідно. Це допоможе забезпечити, щоб ваш локалізований веб-сайт виглядав автентично та резонував із людьми, яких ви намагаєтеся охопити.
4. Переклад медіа

Локалізація зображень і медіа-контенту є важливою для створення культурно релевантного та візуально привабливого досвіду електронної комерції. Цей процес включає більше, ніж просто переклад тексту на зображеннях; він вимагає глибокого розуміння культурних норм, переваг та чутливості на цільовому ринку.
Наприклад, додаток доставки їжі, що розширюється зі Сполучених Штатів до Індії, повинен враховувати різні дієтичні переваги та культурні норми при виборі зображень для своєї платформи. Їм, можливо, потрібно буде яскраво представити вегетаріанські варіанти, використовувати зображення місцевих страв і забезпечити відповідність будь-яких зображень приготування їжі або споживання місцевим звичаям. Локалізуючи зображення та медіа, компанії можуть створити більш зрозумілий та захоплюючий досвід покупок для своїх міжнародних клієнтів.

Але якщо ви подивитеся на ринок іншої країни, наприклад Японії, ви знайдете щось подібне:

5. Модифікація макета сайту, дизайну та кольору

Кожна мова має свої особливості. Деякі починаються з правого боку, інші - з лівого. Деякі мови також вимагають різного інтервалу, який може бути більшим або меншим, оскільки вони не використовують загальні літери алфавіту. Це вплине на макет сторінки на сайті.
Тим часом кольори, форми, іконки, розміри об'єктів і навіть тварини мають різні значення в різних культурах. На весільних церемоніях білий колір шанується в західних країнах, тоді як червоний є традиційним весіллям кольором у східних країнах. Ведмеді можуть символізувати силу в деяких культурах і асоціюватися зі страхом в інших.

6. Локалізовані валюти та одиниці вимірювання

Локалізація не лише про переклад слів. Це передбачає адаптацію до місцевих звичаїв, включаючи те, як відображаються гроші та відстані.
Наприклад, спосіб написання грошових сум варіюється по всьому світу. У Сполучених Штатах ми використовуємо знак долара ($) перед числом, як «$10». Однак у Європі символ ставиться після числа, в результаті чого виходить «10€”.
Так само одиниці вимірювання відрізняються. Хоча милі є загальноприйнятими у США, багато інших країн, включаючи країни Європи, використовують кілометри для вимірювання відстані. Розуміння цих культурних нюансів є необхідним для створення справді локалізованого досвіду.
7. Дати, адреси та номери телефонів

Формат дат може варіюватися залежно від регіону, що може призвести до плутанини. Наприклад, дата 07/08/2000 зазвичай інтерпретується як 7 серпня 2000 року в більшості частин світу, але у Сполучених Штатах її буде прочитано як 8 липня 2000 року.
Структура адрес також відрізняється між країнами. У Сполучених Штатах адреси зазвичай містять адресу вулиці, місто, абревіатуру штату та поштовий індекс. На противагу цьому, адреси у Сполученому Королівстві мають інший формат із елементами, такими як поштовий індекс, місто або населений пункт та графство.
При роботі з телефонними номерами важливо враховувати місцевий формат, коди країни та шаблони набору, щоб забезпечити правильну інтерпретацію номера.
8. Відповідність законам про конфіденційність та місцевим нормативним актам

Невідповідність місцевим нормативним актам та законам про конфіденційність може призвести до юридичних проблем, фінансових санкцій та пошкодження репутації бренду. Наприклад, загальні регламенти Європейського Союзу щодо захисту даних (GDPR) встановлюють жорсткі правила збору, обробки та зберігання персональних даних. Під час локалізації вашого сайту електронної комерції для країн ЄС ви повинні переконатися, що ваші практики обробки даних відповідають вимогам GDPR.
Локалізація - це великий процес, і це деякі загальні компоненти. Тим не менш, вона приносить багато переваг деяким бізнесам. Локалізація означає унікальні та цільові сегменти. Якщо ви можете доставити це своїм клієнтам, це може забезпечити реальний потенціал конверсії.
Переваги локалізації в електронній комерції

Є низка переваг, які ви можете отримати від локалізації електронної комерції. Впроваджуючи їх, ви отримаєте чітке уявлення про те, як локалізація може допомогти вам розвинути ваш веб-сайт у 2024 році. Ось перевага, яку ви можете отримати:
1. Наявність безперебійного глобального досвіду
Коли ви інтегруєте свої процеси локалізації безпосередньо з розробкою електронної комерції, ви досягаєте «безперервної локалізації». Це дозволяє швидко перекладати та оновлювати контент одразу після його створення, забезпечуючи цілісний досвід на всіх ваших ринках. Автоматизовані робочі процеси та централізоване управління даними мають вирішальне значення.
2. Ефективний глобальний мерчандайзинг
Локалізація дає можливість вашим командам з мерчандайзингу легко адаптувати контент продукту, цільові сторінки та інші активи для кожного місцевого ринку. Централізована платформа надає їм можливість локалізувати, редагувати та публікувати цю інформацію швидко. Така гнучкість є ключовою для оптимізації ваших глобальних пропозицій продуктів.
3. Послідовна бренд-ідентичність
Підтримка єдиного брендового голосу глобально є складною, але критично важливою для побудови довіри та лояльності. Рішення для локалізації електронної комерції, які зберігають увесь контент, повідомлення та активи в одному місці, полегшують забезпечення послідовності. Автоматизація зменшує людські помилки, одночасно надаючи всім зацікавленим сторонам доступ до однієї й тієї ж актуальної інформації.
4. Задоволені клієнти по всьому світу
Надання відмінного обслуговування клієнтів місцевою мовою є важливим фактором диференціації. Інструменти локалізації електронної комерції можуть інтегруватися з вашими системами підтримки, щоб забезпечити багатомовну допомогу. Цей персоналізований досвід підвищує задоволеність клієнтів і повторюваність бізнесу.
5. Можливості глобального розширення
Досягнення нових міжнародних ринків стає набагато досяжнішим із надійною стратегією локалізації. Перекладаючи ваш контент,оптимізуючи для місцевого SEO, і пропонуючи персоналізований досвід покупок, ви можете ефективно масштабувати свої операції електронної комерції по всьому світу. Навіть невеликі підприємства можуть конкурувати глобально із правильним підходом.
Як побудувати локалізацію електронної комерції
Першим кроком до локалізації є переклад вашого інтернет-магазину на нові мови. Є кілька способів перекласти ваш інтернет-магазин вручну або автоматично, залежно від ваших потреб та можливостей.
Однак, якщо ви хочете, щоб ваш інтернет-магазин був легким для перекладу та швидко досяг світової аудиторії, найкращим варіантом є використання програмного забезпечення для автоматичного перекладу веб-сайтів на основі ШІ. Ми рекомендуємо Linguise як ваш найкращий вибір.
Один з наших клієнтів, Jaderoller.com, піонер електронної комерції у сфері краси на Заході, який приносить інструменти краси та секрети догляду за шкірою з Азії у світ, вже використовує Linguise

Після локалізації свого сайту вони виявили, що набагато легше вийти на нові ринки за доступною ціною. Linguise також пропонує багато функцій, що підтримують їхні електронні комерційні операції, такі як багатомовне SEO і функція динамічного перекладу. Ці функції допомагають забезпечити видимість вашого сайту на сторінках пошуку Google, роблячи його легко знайденим користувачами.
Як використовувати Linguise для оптимізації локалізації електронної комерції
Linguise може бути використаний різними веб-комерційними та бізнес-структурами, які хочуть перекласти свої сайти різними мовами. Якщо ви новачок у використанні цієї функції, ви можете скористатися безкоштовною пробною версією, яку ми пропонуємо протягом 1 місяця. Ви можете використовувати Linguise без кредитної картки. Щоб активувати безкоштовну пробну версію, дотримуйтесь наведених нижче кроків.
Крок 1: Реєстрація та отримання ключа API
Першим кроком є початок, вам потрібно зареєструватися на Linguise обліковому записі та отримати ключ API. Якщо ви вже зареєстровані, ви отримаєте доступ до панелі керування Linguise. Просто перейдіть до меню Налаштування , потім знайдіть ключ API та скопіюйте його до буфера обміну.

Крок 2: Додайте мову до вашого списку
Другим кроком є додавання мови, яку ви хочете до списку варіантів перекладу. У безкоштовній версії ви можете додати стільки мов, скільки хочете.

Крок 3: Встановіть та налаштуйте плагін Linguise
Третім кроком є відкриття панелі керування вашим сайтом та встановлення плагіна Linguise . Не хвилюйтеся, Linguise сумісний із різними CMS, будь то WordPress, Joomla чи інші CMS.
Потім виберіть меню Додати плагін > пошук Linguise > Встановити та активувати. Якщо плагін успішно активовано, то введіть налаштування плагіна Linguise
У стовпці нижче ви можете вставити ключ API, який було отримано раніше.

Тоді у вас є можливість встановити прапор як логотип для кожної мови. Ви маєте гнучкість розміщувати прапор де завгодно.
Якщо налаштування відображення мови завершено, то щось подібне з'явиться на вашому веб-сайті.

Linguise прайс-лист для автоматичного перекладу веб-сайту
Не турбуйтеся про ціни, тому що Linguise пропонує безкоштовний місячний пробний період для локалізації електронної комерції на вашому веб-сайті. За допомогою безкоштовної версії Linguise ви можете перекласти до 600 000 слів на місяць. Крім того, для реєстрації не потрібна кредитна картка.
When the free trial is over, you can upgrade to a Linguise subscription from $15/month.
ПОЧАТИ
- ВКЛЮЧЕНО В 1-Й МІСЯЦЬ БЕЗКОШТОВНОГО ТЕСТУВАННЯ
- 200 000 перекладених слів
- Нeобмежений кількість перекладених сторінок
- Нeобмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ПРО
- ВКЛЮЧЕНО В 1-Й МІСЯЦЬ БЕЗКОШТОВНОГО ТЕСТУВАННЯ
- 600 000 перекладених слів
- Нeобмежений кількість перекладених сторінок
- Нeобмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ВЕЛИКИЙ
- ДОСТУПНО ЗА ПОДПИСКОЮ
- НЕОБМЕЖЕНА кількість перекладених слів
- Нeобмежений кількість перекладених сторінок
- Нeобмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план
Висновок
Локалізація електронної комерції важлива для стратегів глобального маркетингу. Є багато переваг, таких як безперебійний глобальний досвід, ефективний глобальний мерчандайзинг, послідовна ідентичність бренду та багато іншого. Linguise як автоматизований інструмент перекладу допоможе вам досягти своїх цілей з легкістю. Ми також підтримуємо динамічний переклад, який може покращити безперебійний досвід після перекладу сторінок. Так чого ви чекаєте? Зареєструйтеся для Linguise зараз і отримайте 1 місяць безкоштовного пробного періоду без необхідності кредитної картки.




