Ви коли-небудь стикалися з проблемами під час перекладу на арабську мову? Оскільки це одна з найскладніших мов у світі, нерідко трапляються труднощі, будь то неправильна структура чи відсутність контексту.
Однак, враховуючи понад 400 мільйонів носіїв арабської мови у всьому світі , арабська мова відіграє важливу роль у глобальній комунікації, чи то в бізнесі, освіті чи дипломатії. Тому важливо забезпечити якісний переклад на арабську мову. Отже, які проблеми часто виникають під час перекладу з арабської мови, та які стратегії та способи їх подолання? Ознайомтеся з поясненням у цій статті!
Поширені проблеми з перекладом арабською мовою
Переклад на арабську мову передбачає глибоке розуміння мовної структури, культури та місцевого контексту. Ось деякі поширені проблеми перекладу з арабської мови, з якими часто стикаються.
Структурні та граматичні відмінності

Арабська мова має суттєво відмінну структуру речень від англійської. В арабській мові дієслово часто стоїть перед підметом. Наприклад, англійською мовою ми кажемо «Хлопчик написав листа», але арабською мовою це стає «كتب الولد رسالة».
Крім того, в арабській мові діє сильна система роду. Іменники, прикметники та дієслова повинні відповідати роду підмета або додатка. Наприклад, дієслово «писати» для чоловіків — це «كتب» (kataba), а для жінок — «كتبت» (katabat). Помилки у зіставленні роду можуть змінити значення речення та заплутати. Тому перекладачам необхідно розуміти це правило, щоб забезпечити точні результати.
Варіанти діалектів
Арабська мова має багато діалектів, які відрізняються залежно від регіону, такі як єгипетський, діалекти країн Перської затоки, Леванту та сучасний стандартний арабський діалект (MSA). Хоча діалект MSA офіційно використовується в новинах та офіційних документах, місцеві діалекти частіше використовуються в повсякденній розмові.
Наприклад, у єгипетському діалекті слово «автомобіль» називається «عربية» (arabeya), тоді як у діалекті країн Перської затоки воно називається «سيارة» (sayyara). Більшість світових компаній обирають сучасну стандартну арабську мову (MSA) з міркувань ефективності, але її використання більше підходить для офіційних документів, таких як інструкції користувача чи контракти. У маркетингових контекстах, таких як реклама в Саудівській Аравії, використання MSA часто критикують за те, що воно здається надмірним та культурно неактуальним. Як рішення, Netflix зумів персоналізувати свої переклади, використовуючи місцеві діалекти, що зробило їх більш прийнятними для його аудиторії.
Проблеми зі скриптами справа наліво (RTL)
Арабська мова пишеться справа наліво (RTL), що часто створює технічні труднощі. У веб-дизайні такі елементи, як текст, меню навігації та значки, необхідно налаштувати відповідно до напрямку написання. Наприклад, кнопку «Далі», яка зазвичай знаходиться праворуч англійською мовою, потрібно перемістити ліворуч у макеті RTL.
Інші проблеми виникають у програмному забезпеченні, яке належним чином не підтримує письмо справа наліво. Наприклад, якщо арабський текст змішується з англійськими числами або термінами, порядок відображення часто містить помилки. Щоб вирішити цю проблему, розробникам потрібно використовувати інструменти, сумісні з письмом справа наліво, та ретельно протестувати дизайн.
Проблеми з типографікою та шрифтами
Наступна поширена проблема пов’язана з арабською типографікою та шрифтами. Потрібно знати, що арабські літери з’єднані курсивом, тому потрібен шрифт, який добре підтримує форму літер. Наприклад, літера «ب» (ba) виглядатиме інакше, коли стоїть окремо, ніж коли вона знаходиться на початку, в середині або в кінці слова. Використання шрифтів, які не підтримують цей курсив, може зробити текст непрофесійним або важким для читання.
Крім того, арабський текст, як правило, довший за англійський. Наприклад, «Welcome» перекладається як «مرحبًا بكم» (marhaban bikum), що займає більше місця. Це може зіпсувати дизайн, якщо його неправильно спланувати. Рішенням є вибір гнучкого шрифту, такого як «Noto Naskh Arabic», і забезпечення можливості регулювання довжини тексту в дизайні.
Релігійна чутливість

Як відомо, релігія відіграє дуже важливу роль у житті арабів, тому перекладачам слід бути обережними з потенційно делікатним контентом. Наприклад, зображення свинини чи алкоголю в рекламі може вважатися образливим у більшості арабських країн, оскільки це суперечить ісламським цінностям.
Крім того, не рекомендується використовувати певні символи чи зображення, які можуть не відповідати місцевій культурі. У таких випадках перекладачам слід уникати такого контенту або замінювати його більш релевантними елементами, наприклад, замінювати зображення їжі, що містить свинину, на яловичину чи курку.
Ідіоматичні вирази та образна мова
Арабська мова багата на ідіоматичні вирази та образну мову. Наприклад, ідіома «فوق السحاب» (fawq as-sahab) буквально означає «над хмарами», але використовується для опису великого щастя. Якщо перекласти буквально, ця ідіома може втратити своє значення для іноземних читачів.
Іншим прикладом є вираз «يد واحدة لا تصفق» (yad wahida la tusaffiq), що означає «одна рука не може плескати в долоні». Цей вираз насправді показує важливість співпраці, але дослівний переклад може звучати дивно. У цій ситуації перекладачеві потрібно знайти місцевий еквівалент зі схожим значенням, наприклад, «командна робота здійснює мрію»
Це деякі поширені проблеми, які часто виникають під час перекладу контенту арабською мовою. Тож як ви можете подолати ці проблеми? Ми обговоримо це нижче.
Стратегії та найкращі практики перекладу з арабської мови
Вирішення проблем перекладу на арабську мову вимагає стратегічного підходу та найкращих практик, адаптованих до особливостей арабської мови та культури. Нижче наведено кроки, які можна зробити для забезпечення точного, ефективного та релевантного процесу перекладу.
Розуміння арабської граматики та синтаксису

Перший крок – зрозуміти арабську граматику та синтаксис. Арабська мова має іншу структуру речень, у якій дієслово часто стоїть перед підметом. Наприклад, англійське речення «The teacher explains the lesson» перекладається як «يشرح المعلم الدرس» (yashrah al-mu'allim ad-dars) , де дієслово «yashrah» (пояснювати) стоїть на першому місці.
Ось таблиця правил арабської граматики та приклади, які ви можете зрозуміти в першу чергу.
Правило | Приклад арабською мовою | Транслітерація | Переклад з англійської мови |
Порядок дієслова-підмета-додатка | يشرح المعلم الدرس | Яшра аль-муаллім ад-дарс | Вчитель пояснює урок |
Узгодження прикметників (чоловічого роду) | الطالب يقرأ الكتاب | ат-таліб яка аль-кітаб | Студент читає книгу |
Узгодження прикметників (чоловічого роду) | Талба Акі | Таліб Дхакі | Розумний студент чоловічої статі |
Узгодження прикметників (жіночий рід) | Нерозбірливий текст | талібах дакія | Розумна студентка |
Подвійна форма (підмет) | الطالبان يقرآن الكتاب | аль-Талібан Якраан аль-Кітаб | Двоє учнів читають книгу |
Форма множини (підмет) | الطلاب يقرؤون الكتاب | аль-туллаб якаран аль-кітаб | Студенти читають книгу |
Означений артикль («the») | Книга | аль-кітаб | Книга |
Невизначений іменник (без «the») | Книга | кітаб | Книга |
Присвійна структура (of) | Книга спогадів | кітаб аль-муаллім | Книга вчителя |
Заперечення (дієслово) | لا يشرح المعلم الدرس | ла яшра аль-му'аллім ад-дарс | Вчитель не пояснює урок |
Культурне занурення
Глибоке знання арабської культури значною мірою сприяє створенню релевантних та прийнятних перекладів. Арабська культура багата на традиції та цінності, які впливають на те, як вони розуміють комунікацію. Наприклад, використання ідіоматичних виразів, таких як «يد واحدة لا تصفق» (yad wahida la tusaffiq), що означає «співпраця важлива», може бути використано для передачі більш контекстуалізованого значення в перекладі.
Крім того, розуміння культурних особливостей також важливе, щоб уникнути контенту, який можна вважати неповажним. Наприклад, заміна зображень страв, що містять свинину, стравами на основі курки в рекламних матеріалах була б більш доречною для арабської аудиторії.
Зверніть увагу на цільову аудиторію: місцевий діалект чи багатомовний діалект
Далі, зрозумійте свою цільову аудиторію, незалежно від того, чи використовують вони місцеві діалекти, чи сучасну. MSA (сучасна стандартна арабська мова) часто використовується для офіційних документів, таких як посібники користувача або контракти, оскільки вона нейтральна та широко зрозуміла. Однак для кампаній у соціальних мережах або місцевої реклами місцеві діалекти, такі як єгипетська або арабська мова країн Перської затоки, є ефективнішими, оскільки вони більш персоналізовані та релевантні для аудиторії.
Наприклад, Netflix використовує MSA у більшості свого контенту, щоб охопити аудиторію в усьому арабському регіоні. Однак для конкретної кампанії в Єгипті вони додали елементи єгипетського діалекту, щоб зробити його більш знайомим, що допомогло підвищити залученість користувачів.
Будьте культурно чутливими
Арабська культура має певні обмеження, такі як заборона контенту, що пропагує алкоголь, азартні ігри або мову, яка вважається образливою. Тому перекладачі повинні бути дуже обережними з вибором слів та зображень.
Наприклад, у глобальній маркетинговій кампанії Coca-Cola замінила рекламу, де зображена нічна вечірка, сценою, де сім'я розговується під час Рамадану. Це коригування відображало повагу до культурних та релігійних цінностей цільової аудиторії.
Зверніть увагу на макет та формат веб-сайту

Арабська мова використовує макет справа наліво (RTL), що може впливати на дизайн веб-сайтів і документів. Такі елементи, як кнопки навігації, меню та текст, необхідно налаштувати, щоб вони інтуїтивно зрозумілі арабським читачам.
Наприклад, кнопку «Далі», яка зазвичай знаходиться праворуч в англійській мові, слід перемістити ліворуч у дизайні RTL. Такі шрифти, як «Noto Naskh Arabic», також можуть забезпечити чітке та професійне відображення арабських літер.
Використання правильних інструментів перекладу

Для точного та ефективного перекладу з арабської мови розгляньте можливість використання інструменту перекладу, який підтримує арабську мову та розкладку справа наліво. Сьогодні доступно багато інструментів, таких як веб-сайт автоматичного перекладу Linguise
Це один із надійних інструментів для перекладу з арабської мови, оскільки він використовує штучний інтелект для створення перекладів, точних та локалізованих на рівні до 97%. Linguise також дозволяє адаптувати текст відповідно до діалекту та культурного контексту, роблячи його більш релевантним для місцевої аудиторії.
Співпраця з носіями мови
Окрім використання інструментів перекладу, ви також можете поєднувати це зі співпрацею з носіями мови, щоб забезпечити природний переклад. Носії мови мають розуміння ідіом, розмовних виразів та місцевої культури, які не можуть повністю зрозуміти перекладачі, для яких мова не є носіями.
Наприклад, під час перекладу освітнього веб-сайту співпраця з місцевим викладачем може допомогти скласти речення, що відповідають мові, що використовується в класі, що підвищить ефективність викладання матеріалу.
Крім того, інструменти перекладу, такі як Linguise також дозволяють вам співпрацювати та запрошувати зовнішніх перекладачів . Оскільки вони мають функцію співпраці на інформаційній панелі, наскільки це цікаво?
Перегляньте та відредагуйте переклад, щоб забезпечити точність

Процес редагування та перевірки – це останній крок, який не слід пропускати. Навіть найкращі переклади можуть містити невеликі помилки, які можуть вплинути на розуміння або враження користувача.
Тому, якщо ви використовуєте інструмент автоматичного перекладу, вам все одно слід переглянути машинний переклад. Однак, не хвилюйтеся; інструменти перекладу зараз є більш досконалими, такими як Linguise , який не лише має функції співпраці, але й фронтенд-редактор , що дозволяє редагувати безпосередньо на головній сторінці сайту, безпосередньо вибираючи потрібну частину контенту.
Висновок
Переклад на арабську мову може бути величезним викликом, головним чином через складну структуру мови та різноманітність діалектів, якими розмовляють у різних регіонах. Крім того, необхідно враховувати культурні фактори та релігійні особливості, щоб переклад був актуальним і не образливим для аудиторії.
Щоб подолати проблеми з перекладом на арабську мову, важливо розуміти граматику, бути знайомим з місцевою культурою та використовувати інструмент перекладу, який може враховувати відмінності. Одним з найкращих рішень, яке вам допоможе, є Linguise , який пропонує точний автоматичний переклад з можливістю налаштування результатів перекладу та культурного контексту. Спробуйте місячний обліковий запис Linguise , щоб побачити, як це може допомогти зробити ваш процес перекладу з арабської мови точнішим та релевантнішим!




