Безперервна локалізація часто оновлюваних веб-сайтів відіграє важливу роль у забезпеченні своєчасного та точного контенту для користувачів з усього світу. Коли ваш веб-сайт змінюється щодня – чи то додавання нового допису в блозі, оновлення сторінки продукту чи запуск нової функції, покладання на процеси ручного перекладу може уповільнити вашу роботу. Саме тому безперервна локалізація допомагає вам підтримувати кожну версію вашого сайту, будь-якою мовою, актуальною без жодних затримок.
У цій статті ми розповімо вам, як ефективно впровадити безперервну локалізацію: від налаштування структури вашого веб-сайту до вибору правильних інструментів та впровадження найкращих практик.
Чому безперервна локалізація важлива для динамічних вебсайтів?

Для вебсайтів, які постійно оновлюються, критично важливо забезпечити точне відображення кожної зміни всіма мовами. Безперервна локалізація гарантує, що ваша глобальна аудиторія бачитиме той самий оновлений контент, що й користувачі, мовою оригіналу, без затримок. Ось чому це важливо.
- Контент постійно змінюється: динамічні веб-сайти часто додають або змінюють сторінки, продукти, статті чи функції. Якщо переклад не оновлюється автоматично, користувачі з інших країн бачитимуть стару або неповну версію.
- Більш узгоджений користувацький досвід: Користувачі з різних країн очікують однакового досвіду. Повільна локалізація може зробити сайт непрофесійним або заплутаним.
- Зменшує навантаження на команду вручну: без постійної локалізації командам доводиться керувати оновленнями вручну, що схильне до помилок і займає багато часу, особливо якщо оновлення є частими.
- Покращує багатомовну SEO-оптимізацію: швидко перекладений та індексований контент допомагає сайтам швидше з'являтися в локальних результатах пошуку.
Який вебсайт потрібно часто оновлювати?

Деякі вебсайти не є статичними, вони змінюються майже щодня або навіть щогодини. Вони відомі як вебсайти, що часто оновлюються, і часто мають справу з контентом, чутливим до часу, оновленнями, ініційованими користувачами, або швидкими бізнес-потребами. Для таких типів сайтів ефективний та автоматизований процес локалізації є критично важливим, щоб забезпечити отримання глобальними користувачами такої ж своєчасної інформації, як і ваша основна аудиторія.
Тепер давайте розглянемо деякі поширені типи веб-сайтів, що часто оновлюються, та чому локалізація відіграє життєво важливу роль у кожному з них.
Новинні портали
Новинні вебсайти публікують контент у режимі реального часу, від термінових новин до щоденних оновлень та статей з думками. У цій сфері швидкість – це все. Якщо ви орієнтуєтесь на глобальну аудиторію, ваші міжнародні читачі очікують доступу до тих самих новин так само швидко, як і місцеві читачі. Без належної локалізації вони можуть пропустити важливі оновлення або почуватися обділеними важливими подіями.
Безперервна локалізація забезпечує швидкий переклад та публікацію заголовків, анотацій та статей кількома мовами. Це допомагає зміцнити довіру та залучити неангломовну аудиторію, особливо під час висвітлення глобальних тем, криз або регіональних проблем.
Приклад контенту BBC News у режимі реального часу, доступного турецькою мовою.

Сайти електронної комерції
Інтернет-магазини електронної комерції часто оновлюють списки товарів, описи, ціни, акції та сезонні кампанії. Уявіть, що ви запускаєте блисковий розпродаж англійською мовою, але не робите його одночасно доступним іншими мовами. Це створює поганий досвід для клієнтів та втрачає можливості для продажу.
Постійно локалізуючи ці оновлення, ви гарантуєте, що кожен клієнт, незалежно від його мови, бачитиме точну та актуальну інформацію. Це особливо важливо для довіри, коефіцієнтів конверсії та підтримки однакового досвіду покупок на всіх ринках.
Ось приклад інтернет-магазину, доступного французькою мовою.

Вебсайт MOOC-курсів
Платформи масових відкритих онлайн-курсів (MOOC) постійно публікують нові курси, відеоконтент та навчальні матеріали. Учні з усього світу покладаються на перекладений контент, щоб повністю зрозуміти матеріал курсу та ефективно проходити уроки. Такі платформи, як Coursera, edX та Khan Academy, часто додають нові курси щотижня та співпрацюють зі світовими університетами чи установами.
Без регулярної локалізації учасникам з різних країн може бути важко зрозуміти матеріал через мовні обмеження або неоновлені переклади. Завдяки постійній локалізації, субтитри до відео, описи курсів та екзаменаційні питання можуть бути миттєво доступні кількома мовами в міру випуску контенту. Це робить навчальний процес більш інклюзивним та рівним для всіх користувачів, незалежно від того, де вони знаходяться.
Нижче наведено приклад веб-сайту MOOC, доступного іспанською мовою.

Оголошення про нерухомість
Веб-сайти з нерухомості часто змінюються, оскільки додаються нові об'єкти, змінюються ціни або оголошення видаляються. Для користувачів у різних регіонах чи країнах розуміння деталей рідною мовою є надзвичайно важливим, особливо коли йдеться про прийняття важливих фінансових рішень.
Завдяки постійній локалізації, описи нерухомості, юридичні умови та оновлення інформації про наявність можуть бути актуальними всіма мовами. Це допомагає підтримувати довіру та пришвидшує процес прийняття рішень для іноземних покупців або орендарів. Нижче наведено приклад веб-сайту з нерухомості, доступного німецькою мовою.

Вебсайт блогу
Блоги, особливо в таких швидкорозвиваючихся галузях, як технології, постійно оновлюються новими статтями, оглядами та обговореннями трендів. Чудовим прикладом є Gizmodo, технологічний блог, який публікується кількома мовами, включаючи португальську, французьку, німецьку та іспанську, окрім англійської. У цьому випадку ми показуємо португальську версію Gizmodo, щоб підкреслити, як локалізований контент допомагає читачам залишатися в курсі технологічних розробок у реальному часі та бути залученими до них, незалежно від мовних бар'єрів.

Вікі-сайти
Платформи, що базуються на спільнотах, такі як Вікіпедія, є класичними прикладами веб-сайтів, що часто оновлюються. Статті постійно переглядаються, розширюються або виправляються авторами з усього світу. Вікіпедія локалізована сотнями мов, включаючи регіональні, такі як хорватська, як видно на скріншоті. Без надійного процесу локалізації значна частина цих цінних глобальних знань залишилася б недоступною для тих, хто не володіє англійською мовою.

Підготовка вашого веб-сайту до безперервної локалізації

Перш ніж ви зможете оптимально впровадити безперервну локалізацію, першим кроком є переконання, що ваш веб-сайт готовий до неї. Хоча багато команд зосереджуються на інструментах та автоматизації, основа лежить у вашій структурі контенту, системі керування контентом (CMS) та в тому, як ви керуєте змінами контенту з часом.
У цьому розділі ми розглянемо, як налаштувати все це, щоб процес локалізації проходив безперебійно, не уповільнюючи роботу вашої команди.
Структурування контенту для зручного перекладу
Спосіб організації контенту на вашому веб-сайті має величезний вплив на те, наскільки легко його можна перекласти. Якщо весь текст переплутаний у коді або нечітко розділений, то команді перекладачів – або навіть автоматизованій системі – буде важко його витягти. Гарна структура – це коли до кожного елемента контенту (заголовка, опису, кнопки, абзацу) можна отримати доступ та перекласти окремо.
Наприклад, якщо ви використовуєте конструктор веб-сайтів або CMS, переконайтеся, що кожен текстовий компонент знаходиться в окремому модулі. Також уникайте використання складеного тексту, такого як «Купити зараз на {Назва продукту}», оскільки така структура схильна до помилок під час перекладу іншими мовами, які мають різні структури речень.
Зручна для перекладу структура не лише допомагає команді локалізації, але й спрощує інтеграцію з плагіном або системою керування перекладами (TMS), яка використовуватиметься. В результаті процес перекладу може бути швидшим, точнішим та надійнішим у довгостроковій перспективі, особливо якщо ви працюєте на кількох ринках.
Вибір правильної CMS та плагінів, зручних для локалізації
CMS (система керування контентом), яку ви використовуєте, визначатиме простоту процесу локалізації. Не всі CMS розроблені з вбудованими багатомовними можливостями, а деякі можуть вимагати додаткових плагінів для підтримки автоматичного та безперервного перекладу. Вибір CMS, яка є гнучкою та підтримує інтеграцію з плагінами локалізації, є важливою інвестицією для довгострокового масштабування.
Наприклад, WordPress — це популярна CMS, яка легко поєднується з плагінами перекладу для ефективного керування багатомовними сайтами. Тим часом, для корпоративного масштабу CMS, такі як Contentful або Drupal забезпечують велику гнучкість в організації модульного контенту та систем API, які підключаються до систем управління перекладами.
Вибір правильної CMS та плагінів спрощує обслуговування та масштабування зі зростанням обсягу контенту.
Підключення до системи керування перекладами (TMS)

Система керування перекладами (TMS) слугує сполучною ланкою між оригінальним контентом та його перекладеною версією. Вона допомагає керувати всіма елементами перекладу, починаючи від того, який текст потрібно перекласти, до того, хто його перекладає, і закінчуючи тим, як результати надсилаються назад на веб-сайт. Підключення вашої CMS до TMS означає, що ви можете автоматизувати робочий процес перекладу від початку до кінця.
Система управління контентом (TMS) зазвичай має такі функції, як пам’ять перекладів, глосарій та інтеграція з платформою веб-сайту в режимі реального часу. Наприклад, коли нова сторінка завантажується до CMS, система автоматично виявляє новий контент і негайно надсилає його на переклад. Після цього переклад автоматично публікується на сторінках іншими мовами – без будь-якого ручного втручання.
Це важливо, якщо ви хочете уникнути помилок, дублювання роботи або затримок у випуску контенту для різних країн.
Автоматизація виявлення контенту та розгортання мови
Однією з ключових переваг безперервної локалізації є можливість автоматичного виявлення та перекладу контенту. Замість того, щоб покладатися на те, що ваша команда повідомлятиме вас про створення нового контенту, система відстежуватиме зміни в режимі реального часу та миттєво готуватиме їх до процесу перекладу. Це економить багато часу, особливо якщо ви керуєте сотнями активних сторінок.
Наприклад, якщо ви ведете новинний блог або блог електронної комерції, який щодня додає нові продукти, автоматизація дозволяє миттєво надсилати будь-які зміни до системи управління контентом (TMS), а результати застосовувати на багатомовному сайті за лічені хвилини.
Окрім виявлення, розгортання кількома мовами також потребує автоматизації. Це означає, що під час оновлення англійської версії автоматично оновлюються також французька, японська або індонезійська версії. Це гарантує, що всі користувачі в усіх країнах отримуватимуть однаковий досвід одночасно.
Ефективне керування оновленнями та контролем версій

Вебсайт, який постійно розвивається, означає, що його контент також постійно змінюється. З цієї причини важливо мати систему, яка здатна належним чином керувати версіями контенту. Контроль версій призначений не лише для розробників, він також важливий для команд контенту та перекладачів, щоб вони знали, коли текст змінюється, які частини потрібно оновити та як забезпечити синхронізацію всіх версій.
Наприклад, якщо ви зміните один абзац на сторінці статті, система контролю версій повідомить вам лише про те, що цей розділ потрібно перекласти повторно. Це ефективніше, ніж перекладати всю сторінку з нуля.
Найкращі практики локалізації часто оновлюваних веб-сайтів

Після того, як веб-сайт готовий і базовий робочий процес локалізації налагоджено, наступним кроком є забезпечення ефективності та масштабованості процесу. У цьому розділі ми обговоримо деякі найкращі практики, які ви можете впровадити, щоб процес локалізації проходив безперебійно навіть за змін контенту.
Використовуйте автоматизацію для виявлення та перекладу нового контенту

Покладатися на ручні процеси для виявлення нового контенту дуже неефективно, особливо якщо веб-сайт оновлюється щодня. Автоматизація дозволяє системі відстежувати будь-які зміни, будь то нова стаття, зміна тексту кнопки чи опис продукту, і миттєво надсилати їх на переклад.
Прикладом найкращої практики є використання плагіна перекладу, який автоматично виявляє зміни на сторінці та негайно застосовує переклад. Таким чином, вашій команді не потрібно повідомляти вас про зміни вмісту або копіювати текст вручну. Це заощаджує час і запобігає затримкам із публікацією багатомовного контенту.
Зробіть свій контент модульним та зручним для перекладу
Контент, написаний або організований модульним способом, набагато легше перекладати та керувати ним. Модульність тут означає, що контент розділений на невеликі компоненти, які можна повторно використовувати та керувати ними окремо, наприклад, заголовки, заклики до дії, короткі описи та візуальні підписи.
Уникайте використання складного тексту або динамічних фраз, які важко зрозуміти машинам або перекладачам. Це не лише пришвидшує процес, але й мінімізує помилки перекладу та забезпечує узгодженість між мовами.
Використовуйте пам'ять перекладів та глосарії
Пам’ять перекладів (TM) та глосарії корисні для підтримки узгодженості перекладу, особливо коли ви часто оновлюєте контент, який неодноразово використовує ті самі терміни чи фрази. TM зберігає попередні переклади та автоматично пропонує або застосовує той самий переклад, якщо подібна фраза з’являється знову.
Наприклад, якщо ви керуєте SaaS-сайтом і маєте такі технічні терміни, як «панель керування користувачем» або «синхронізація в режимі реального часу», ви не хочете, щоб ці терміни перекладалися по-різному щоразу, коли вони з’являються. Завдяки перекладацьким базам даних та глосаріям усі перекладачі (або системи перекладу) дотримуватимуться встановленого стандарту.
Плануйте регулярну синхронізацію між контентом та системами перекладу

Регулярна синхронізація між CMS та системою перекладу допомагає підтримувати всі мовні версії в актуальному стані. Це важливо, оскільки іноді невеликі зміни на сторінці, такі як виправлення слів або оновлення цін, часто пропускаються, якщо немає автоматичного або запланованого процесу синхронізації.
Плануйте синхронізацію щодня або щоразу, коли з’являється нове розгортання. Наприклад, припустимо, що ви оновлюєте свій блог або функцію щоп’ятниці. У такому випадку система автоматично перевірятиме наявність нового контенту, надсилатиме його до TMS, а потім застосовуватиме переклад до версій іншими мовами того ж дня. Це забезпечує однаковий користувацький досвід для різних мов і запобігає затримкам у глобальній публікації.
Впровадження безперервної локалізації за допомогою перекладу Linguise

Якщо ви хочете впровадити безперервну локалізацію без зайвих клопотів, автоматичний переклад Linguise може стати правильним рішенням. Ця платформа дозволяє автоматично перекладати ваш веб-сайт кількома мовами в режимі реального часу, а також надає вам гнучкість у контролі результатів перекладу за потреби.
Ось ключові функції Linguise , які є дуже актуальними для часто оновлюваних вебсайтів.
- Автоматичне виявлення контенту: Linguise автоматично виявляє новий або змінений контент на вашому веб-сайті та негайно його перекладає. Це позбавляє необхідності керувати окремими файлами або проходити ручний процес кожного разу, коли відбувається оновлення.
- Переклад на основі правил: Ви можете вказати, які частини веб-сайту не слід перекладати, на основі ключових слів, посилань або певних елементів HTML. Це особливо корисно для підтримки узгодженості технічних термінів, назв брендів або розділів, які мають залишатися мовою оригіналу.
- Редактор з фронтенду: ця функція дозволяє вам і вашій команді перекладачів редагувати переклади безпосередньо на веб-сторінці. Виправлення можна вносити в реальному контексті та спільно, без необхідності доступу до серверної частини.
- Багатомовна SEO- оптимізація: Linguise допомагає забезпечити оптимізацію вашого багатомовного контенту для пошукових систем. Він автоматично генерує теги hreflang, перекладає метадані та встановлює SEO-зручні структури URL-адрес для кожної мови.
- Розгортання в режимі реального часу різними мовами: Після перекладу контенту він миттєво відображається на всіх мовних версіях вашого сайту без затримки. Це гарантує, що користувачі з різних країн отримуватимуть доступ до найновішого контенту одночасно.
Завдяки цим функціям ви можете підтримувати якість та швидкість локалізації на динамічних веб-сайтах без необхідності створювати систему з нуля. Linguise пропонує як простоту, так і контроль, допомагаючи вам легко масштабувати свій веб-сайт по всьому світу.
Висновок
Безперервна локалізація часто оновлюваних веб-сайтів гарантує, що будь-які зміни контенту будуть доступні користувачам без затримки. З огляду на високу частоту оновлень, наприклад, на новинних сайтах, платформах електронної комерції чи освітніх платформах, автоматизований процес перекладу допомагає підтримувати узгодженість та взаємодію з користувачами різними мовами.
Ви можете використовувати Linguise для спрощення впровадження. Такі функції, як автоматичне виявлення контенту, переклад на основі правил і живий редактор, роблять локалізацію швидшою, точнішою та легшою в управлінні. Настав час перейти на ефективне рішення для локалізації. Спробуйте Linguise сьогодні та охопіть більше глобальної аудиторії.



