Хочете зрозуміти людей з різних верств населення? Мова є ключовою! Однак переклад між мовами не завжди є легким. Існує кілька проблем, що виникають під час перекладу. Від заплутаних ідіом до технічних термінів, проблеми перекладу виникають щодня.
Деякі терміни можуть не мати еквівалентного перекладу, що ускладнює спілкування між мовами. Однак у деяких галузях точність є важливою при адаптації юридичних або медичних матеріалів. Ефективне використання технологій необхідне для подолання цієї перешкоди.
Розуміння поширених проблем перекладу може допомогти вам уникнути їх. Ця стаття обговорює найпоширеніші проблеми перекладу, охоплюючи загальні виклики, культурні нюанси та питання, специфічні для машинного та літературного перекладу.
Поширені проблеми перекладу, що виникають
Давайте з'ясуємо деякі загальні проблеми перекладу, з якими ви часто стикаєтесь під час перекладу.
1. Різна структура мови
Одна з поширених проблем перекладу - фундаментальні структури, навіть на рівні базового порядку слів.
Наприклад, англійський переклад — це мова з структурою підмет-дієслово-додаток (SVO), турецька мова дотримується структури підмет-додаток-дієслово (SOV). Також у англійській мові прикметник ставиться перед іменником, але у французькій мові прикметник ставиться після іменника. В арабській та деяких інших мовах займенник є частиною дієслова і визначає стать підмета та стан речення.
Візьмемо англійську та турецьку мови як приклади. Англійська мова дотримується структури підмет-дієслово-додаток, як у реченні “I miss you.” Турецька мова, з іншого боку, використовує структуру підмет-додаток-дієслово, що призводить до речення на зразок “I miss love” або “Ben seni özledim.” Ця проста різниця в порядку слів демонструє, як мови можуть відрізнятися навіть у своїх найосновніших будівельних блоках.

Дивлячись на дані, фактично існує кілька мовних структур, які можна визначити.

Якщо подивитися на дані, то фактично існує кілька структур мови, які можна визначити. >> знімок екрана з Вікіпедії
Щоб глибше дослідити, ви також можете використати одне турецьке слово «Apartmandayim», що означає «Я перебуваю у квартирі» англійською мовою. Це дуже відрізняється від англійської структури.
Переклад часто вимагає значної перебудови, ступінь якої залежить від мов, що перекладаються. Чим більша складність їхніх граматичних і структурних відмінностей, тим складнішим стає переклад.
2. Підтримка послідовності тону та стилю
Для ефективної комунікації важливо зберігати оригінальний тон і стиль під час перекладу контенту. Наприклад, у брендингу тон — це те, як ви спілкуєтеся, і голос, який ви надаєте своєму бізнесу. Він вирізняє ваш бренд серед конкурентів, допомагає вам зв’язатися з клієнтами і впізнається в маркетингових матеріалах, таких як гасла, слогани та рекламні оголошення.

Для ефективної комунікації важливо зберігати оригінальний тон і стиль під час перекладу контенту. Наприклад, у брендингу тон — це те, як ви спілкуєтеся, і голос, який ви надаєте своєму бізнесу. Він вирізняє ваш бренд серед конкурентів, допомагає вам зв’язатися з клієнтами і впізнається в маркетингових матеріалах, таких як гасла, слогани та рекламні оголошення.
Щоб забезпечити ефективний переклад тону на інші мови, необхідно враховувати різні компоненти, що сприяють формуванню тону:
- Діктика
- Формальне – Підтримання неформального чи формального тону.
- Ритм – Потік і ритм мови.
Гумор, сленг і культурні посилання також можуть бути частиною загального тону.
Відтворення всіх цих нюансів один до одного в іншій мові є складним завданням, що вимагає досвіду кваліфікованого перекладача. Альтернативно, ви можете вибрати трохи інший, але послідовний тон у цільовій мові, але це також вимагає ретельного розгляду.
3. Культурні відмінності
Культурні відмінності також є поширеною проблемою перекладу. У кожній країні є значна мова чи сленг
Чим більша територія, де розмовляють мовою, тим більше може бути діалектів і тим більше розмовних слів ви, ймовірно, знайдете – за винятком перекладу технічної документації, перекладу юридичної документації чи медичного перекладу.
Наприклад, британці відомі своїм сухим і уїдливим сарказмом, який є відмітною рисою їхнього гумору. Однак такий вид сарказму може бути не оцінений не тільки в країнах, де розмовляють іншою мовою, але й в інших країнах, де говорять англійською.
Якось людина має звертати увагу. Те, що може бути жартом в одній мові, може бути різким образою в іншій. Тому потрібно працювати з нюансами, щоб намір спрацював в обох мовах. Докладніше про це незабаром.
4. Переклад назви
Переклад імен може бути досить складним. Кожна мова, що використовує певне слово, наприклад Японія, китайська, корейська, арабська та інші, створює труднощі у вимові при перекладі латинським шрифтом. Наприклад, колишнього лідера Китаю можна записати як “Мао Цзедун” або “Мао Цзе-Тун,” залежно від використовуваної транслітерації. Аналогічно, корейською мовою ім'я Гу Хе Сун також можна записати як Ку Хе Сун. Під час перекладу необхідно зробити вибір і дотримуватися його.
5. Мова та експертиза предметної області
Переклад — це складний процес, який виходить за межі простого обміну словами між мовами. Хоча міцне розуміння лінгвістичних принципів є необхідним для точного перекладу, глибокі знання предметної області також мають вирішальне значення.
Уявіть собі спробу перекласти медичний документ, юридичний контракт або інструкції щодо поводження з небезпечними матеріалами без розуміння предмета. Результати можуть бути катастрофічними, призводячи до неправильного тлумачення та потенційно шкідливих наслідків.
Ось чому спеціалізація є ключовою у сфері перекладу. Перекладачі часто зосереджуються на певних галузях, таких як медицина, право чи технології, щоб забезпечити володіння необхідними знаннями для точного й ефективного перекладу текстів. Ці спеціалізовані знання дозволяють їм розуміти нюанси вихідного тексту та точно передавати його зміст цільовою мовою.
Поєднуючи лінгвістичну компетентність із предметною експертизою, перекладачі можуть подолати розрив між мовами та забезпечити, щоб перекладений текст був не тільки точним, але й ясним, лаконічним та культурно адекватним.
6. Слова з кількома значеннями
Англійська мова містить слова, які можуть мати кілька значень залежно від того, як вони використовуються. Це додає складності та нюансів нашому спілкуванню. Є два типи цих слів: омоніми та омографи.
- Омоніми
- Омоніми - це слова, які звучать однаково, але мають різне написання та значення, такі як “break” та “brake”, або “grate” та “great”.

Крім цих прикладів, англійська мова також включає ідіоми, метафори та порівняння, що ще більше збагачує її виразність. Однак важливо зазначити, що ці мовні особливості можуть бути відсутні в інших мовах, що робить англійську унікальною та захопливою мовою для вивчення.
7. Розуміння двослівних дієслів
Оволодіння двоскладовими дієсловами може бути складним завданням для багатьох людей у всьому світі. Це передбачає запам'ятовування різниці між фразами, такими як «розірвати», «вламатися» та «розбити», кожна з яких має унікальне значення.
На перший погляд, ці фрази здаються простими комбінаціями дієслів і прийменників, але ці комбінації мають специфічні і часто непов'язані значення, що робить точний переклад з однієї мови на іншу викликом. Щоб правильно передати сутність двоскладового дієслова, потрібна вільна обізнаність як у вихідній, так і в цільовій мовах.
8. Проблеми дизайну та макета
Не забувайте, що кожна мова не має того самого положення, що й текст. Вони впливають на дизайн веб-сайту і можуть порушити оригінальний макет. Щось, що слід мати на увазі при перекладі нашого веб-сайту іншою мовою. Це вплине на всі дизайни та макети.
Наприклад, не всі мови починають писати зліва, деякі з них починають справа, як арабська. Коли ви створюєте контент арабською, він має бути написаний справа, тому це може вплинути на те, як ви комунікуєте зображеннями та текстом.

Також існують різні фрази в кожному місці. Наприклад, в Азії мова на основі символів часто набагато коротша, ніж її західний еквівалент, оскільки кожен символ є словом або складом.
9. Культура та мова тісно пов'язані
Культурні відмінності стають однією з проблем перекладу та комунікації. Мова відображає цінності, переконання, звичаї та традиції певної культури. Одне й те саме слово чи фраза можуть мати різні відтінки чи значення в різних мовах. Наприклад, у Китаї колись було прийнято вітати людей, запитуючи “Ви вже їли?”, оскільки доступ до їжі був більш обмеженим у минулому.
Для бізнесів, що працюють глобально, мова та повідомлення, що використовуються, можуть суттєво впливати на те, як різні культури сприймають бренд. Ось чому такі практики, як трансстворення та локалізація, є такими важливими. Деякі теми чи концепції можуть бути табуйованими чи недоречними в деяких культурах. Крім того, візуальні елементи, такі як кольори, зображення, макет, а також форматування для валюти, дат, вимірювань та інше, потрібно адаптувати для місцевих ринків.
Врахування цих культурних нюансів у перекладі та комунікації має вирішальне значення для забезпечення того, щоб наші повідомлення та бренд ефективно резонували з різними аудиторіями по всьому світу.
10. Ідіоми, вирази та сленг
Викликом перекладу є розшифровка ідіом, виразів та сленгу, які глибоко вкорінені в культурі. Повсякденні вирази можуть бути специфічними для певної мови та створювати труднощі під час перекладу, оскільки їх не можна трактувати буквально. Багато виразів походять із культурного контексту мови.
Навіть у межах однієї мови різні діалекти можуть мати слова з різним значенням. Наприклад, австралійська англійська включає слова, які зазвичай не використовуються в інших англомовних країнах, такі як «Barbie» (для барбекю), «thongs» (для шльопанців) або «Maccas» (для McDonald’s).

Крім того, сленгові терміни, такі як «fender-bender» в американській англійській мові, позначають незначну аварію, що призводить до поверхневих пошкоджень крил автомобіля. Хоча цей термін широко використовується у США, він не часто використовується за межами Північної Америки.
Розуміння та переклад цих виразів вимагає значних культурних знань і є однією з найбільш поширених проблем у перекладі, особливо у машинному перекладі.
11. Проблема з машинним перекладом
Машинний переклад став рішенням останнім часом для вирішення проблем перекладу, які вам потрібні. Однак, ще є що враховувати. Особливо коли потрібно перекласти всі сторінки на сайті.
Звичайно, перша проблема полягає в тому, що машинні переклади часто бувають досить буквальними. Машини не мають такого ж усвідомлення контексту та культури, як людина-перекладач. Вони також не є експертами у певній галузі, а скоріше загальними постачальниками послуг.
З цієї причини майже завжди краще доповнювати машинний переклад перевіркою людини- перекладача. Вони можуть виправляти будь-які грубі помилки, а також приймати більш виважені рішення, ніж алгоритм.

Машинний переклад: Більш підходящий ніж інші
Через проблеми з точністю машинний переклад найкраще підходить для менш складних типів контенту. Такі речі, як бізнес-контент, контент веб-сайтів тощо, де стиль або характер роботи менш важливі. Машина часто просто не може виконати ту саму роботу, що й літературний перекладач.
Машинний переклад може бути потужним інструментом для онлайн-бізнесу, який прагне розширити свій вплив. Хоча важливо перевіряти переклади на точність, це спрощує процес створення багатомовного веб-сайту.П'ять компаній вже побачили переваги використання машинного перекладу для підвищення своєї міжнародної присутності.
Хоча машинний переклад має свої обмеження, він може бути корисним, особливо для прискорення початкових етапів процесу перекладу. Він може бути ефективним для менш складного контенту та ситуацій, де абсолютна точність не є головним пріоритетом. Ми можемо переглянути наш вибір програмного забезпечення для машинного перекладу, щоб визначити найкращий варіант для наших потреб.
Проблема перекладу: Виправте це на своєму веб-сайті? Linguise надає це!
Ви можете зіткнутися з проблемою перекладу, і це буде складно реалізувати. Але тепер, принаймні для вашого сайту WordPressLinguise як ваш багатофункціональний переклад сайту. Ось чому!

Керуйте вмістом в одному інтерфейсі
Linguise пропонує 100% автоматичну повноту перекладу в одному панелі управління. Керуйте всім багатомовним контентом веб-сайту з панелі перекладу. Вам не потрібно перекладати один за одним і створювати складний код. Коли ви перекладаєте цю сторінку, увесь контент веб-сайту автоматично перекладатиметься через віджети та меню до тем, плаґінів та іншого.

У Linguise, ви використовуєте найкращі моделі Нейронного машинного перекладу (NMT) від Google, щоб забезпечити найточніший переклад вашого контенту. Моделі постійно оновлюються, забезпечуючи наших клієнтів гарантованою підвищеною точністю перекладу, доступною різними мовами.

Забезпечити динамічний переклад контенту
Linguise дозволяє нам локалізувати наші зображення також. Як обговорювалося раніше, зображення можуть містити текст, який потрібно перекласти, або можуть потребувати адаптації для різних регіонів. Локалізація нашого візуального контенту працює так само, як і локалізація тексту. Просто виберіть зображення в інтерфейсі Linguise і виберіть альтернативну версію ліворуч. Після збереження змін локалізоване зображення готове до використання.

У linguise ви також надаєте переклад динамічного контенту, який використовує підтримку AJAX для безшовного перекладу нашого контенту. Як тільки наша сторінка перекладена, весь контент також перекладається без необхідності перезавантаження сторінки.
Наприклад, у розділі нижче, коли ви змінюєте налаштування мови на іншу мову, таку як французька, зображення автоматично відображаються цією мовою. Потім ви можете повернутися до англійської, і зображення будуть плавно оновлюватися до англійських версій без необхідності перезавантажувати сторінки. Ваші мовні уподобання застосовуються послідовно по всій програмі.

Готовий до мультилінгвального SEO
Linguise також пропонує підтримку багатомовного SEO. Завдяки цій функції вам не потрібно докладати додаткових зусиль, щоб зосередитися на них. Ви можете перекладати посилання на свої сторінки, заголовки SEO, мета-описи, теґи ALT та інші важливі елементи SEO.
Linguise’с мультилінгвальний контент повністю та швидко індексується всіма основними пошуковими системами. Після активації перекладу вашого веб-сайту ви можете суттєво прискорити процес індексації сторінки за допомогою інструментів веб-майстра пошукових систем, таких як Google Search Console, Baidu Search resource, Yandex веб-майстер.
Давайте подолаємо проблему перекладу
Ви знаєте, що проблеми з перекладом можуть іноді виникати через такі фактори, як культурні відмінності, структурні варіації або контекстуальні впливи. Тим не менш, оптимальним підходом є спільна робота, щоб подолати ці виклики.
У попередній дискусії ви досліджували деякі проблеми перекладу, які можуть проявлятися в різних сферах, включаючи культурні нюанси та виклики літературного перекладу. Сподіваємось, тепер у вас є більш повне розуміння цих потенційних проблем і підвищена оцінка мистецтва перекладу.
Якщо вам потрібні інструменти, які можуть автоматизувати переклад веб-сайту, ви можете розглянути можливість використання Linguise. Linguise пропонує одномісячний пробний період для вашої зручності тут.



