10+ поширених проблем перекладу та помилок (вам потрібно знати)

Лінійний малюнок комп'ютерного монітора з елементами веб-дизайну. Зображення демонструє макет та кодування веб-сайту.
Зміст

Хочете розуміти людей з різних верств населення? Мова є ключем! Однак переклад між мовами не завжди є легким. Є кілька проблем, з якими стикаються під час перекладу. Від заплутаних ідіом до технічних термінів, проблеми перекладу виникають щодня.

Деякі терміни можуть не мати еквівалентного перекладу, що ускладнює комунікацію між мовами. Однак у деяких галузях точність є важливою при адаптації юридичних або медичних матеріалів. Ефективне використання технологій необхідне для подолання цієї перешкоди. 

Розуміння поширених помилок перекладу може допомогти вам їх уникнути. У цій статті розглядаються найбільш поширені проблеми перекладу, включаючи загальні виклики, культурні нюанси та питання, специфічні для машинного та літературного перекладу.

Поширені проблеми перекладу, що виникають

Давайте з'ясуємо деякі загальні проблеми перекладу, з якими ви часто стикаєтесь під час перекладу.

1. Різна структура мови

Одна з поширених проблем перекладу стосується фундаментальних структур, навіть на рівні базового порядку слів. 

Наприклад, переклад з англійської - це мова SVO (підмет-дієслово-додаток), турецька мова дотримується структури речення SOV (підмет-додаток-дієслово). Також у англійській мові прикметник ставиться перед іменником, але у французькій мові прикметник стоїть після іменника. В арабській та деяких інших мовах займенник підмета є частиною дієслова і визначає рід підмета та голос речення.

Візьмемо, наприклад, англійську та турецьку мови. Англійська мова дотримується структури підмет-дієслово-додаток, як-от «I miss you» («Я сумую за тобою»). Турецька ж, навпаки, використовує структуру підмет-додаток-дієслово, в результаті чого виникає речення на кшталт «I miss love» («Я сумую за коханням») або «Ben seni özledim» («Таємниця твоєї смерті»). Ця проста різниця в порядку слів демонструє, як мови можуть відрізнятися навіть у своїх найфундаментальніших структурних блоках.

Якщо подивитися на дані, насправді існує кілька мовних структур, які можуть визначати. 

Якщо подивитися на дані, насправді існує кілька мовних структур, які можуть визначити. >> скріншот з Вікіпедії

Для подальшого дослідження ви також можете використати одне турецьке слово, щоб сказати «Apartmandayim», що англійською означає «Я в квартирі». Це дуже відрізняється структура від англійської.

Переклад часто вимагає значної реструктуризації, ступінь якої залежить від мов, з яких перекладаються. Чим складніші їхні граматичні та структурні відмінності, тим складнішим стає переклад.

2. Підтримка послідовності в тоні та стилі

Для ефективної комунікації збереження оригінального тону та стилю має вирішальне значення під час перекладу вмісту. Наприклад, у брендингу тон - це те, як ви спілкуєтесь і голос, який ви надаєте своєму бізнесу. Це відрізняє ваш бренд від конкурентів, допомагає вам зв'язатися з клієнтами і впізнається в маркетингових матеріалах, таких як слогани, гасла і рекламні оголошення.

Електричний велосипед високої потужності, випуск нового електровелосипеда.

Для ефективної комунікації збереження оригінального тону та стилю має вирішальне значення під час перекладу вмісту. Наприклад, у брендингу тон - це те, як ви спілкуєтесь і голос, який ви надаєте своєму бізнесу. Це відрізняє ваш бренд від конкурентів, допомагає вам зв'язатися з клієнтами і впізнається в маркетингових матеріалах, таких як слогани, гасла і рекламні оголошення.

Щоб забезпечити ефективний переклад тону іншими мовами, необхідно враховувати різні компоненти, що сприяють тону:

  • Дикція – слова, які ви обираєте, незалежно від того, чи є вони простими, чи складнішими.
  • Формалізм – Підтримання неформального чи формального тону.
  • Ритм – Потік і каданс мови.

Гумор, сленг та культурні посилання також можуть бути частиною загального тону. 

Відтворення всіх цих нюансів один до одного в іншій мові є складним завданням, що вимагає досвіду кваліфікованого перекладача. Альтернативно, ви можете вибрати трохи інший, але послідовний тон у цільовій мові, але це також вимагає ретельного розгляду.

3. Культурні відмінності

Культурні відмінності також є поширеною проблемою перекладу. У кожній країні є важлива мова або сленг , які можуть мати інше значення, якщо їх перекласти в іншій країні.

Чим більша територія, на якій розмовляють мовою, тим більше може бути діалектів, і тим більше розмовних слів ви, ймовірно, знайдете – за винятком перекладу технічної документації, перекладу юридичної документації або медичного транскрипту.

Наприклад, британці відомі своїм сухим і уїдливим сарказмом, який є відмінною рисою їхнього гумору. Однак такий вид сарказму може бути не оцінений не тільки в країнах, де розмовляють іншою мовою, але й в інших країнах, де розмовляють англійською.

Якось по-людськи треба бути уважним. Те, що може бути жартом однією мовою, може бути грубою образою іншою. Тому треба працювати з нюансами, щоб намір звучав обома мовами. Про це пізніше.

4. Переклад імен

Переклад імен може бути досить складним. Кожна мова, що використовує певне слово, наприклад Японія, китайська, корейська, арабська та інші, представляє труднощі у вимові при перекладі латинським шрифтом. Наприклад, колишній лідер Китаю може бути написаний як “Мао Цзедун” або “Мао Цзедун,” залежно від використовуваної транслітерації. Аналогічно, корейською мовою ім'я Гу Хе Сун також може бути написане як Ку Хе Сун. Під час перекладу необхідно зробити вибір і дотримуватися його.

5. Мова та експертиза предметної області

Переклад - це складний процес, який виходить за межі простого обміну словами між мовами. Хоча сильне розуміння лінгвістичних принципів є необхідним для точного перекладу, глибокі знання предметної області також мають вирішальне значення.

Уявіть, що ви намагаєтеся перекласти медичний документ, юридичний контракт або інструкції щодо поводження з небезпечними матеріалами без жодного розуміння предмета. Результати можуть бути катастрофічними, призводячи до неправильних тлумачень та потенційно шкідливих наслідків.

Ось чому спеціалізація є ключовою в галузі перекладу. Перекладачі часто зосереджуються на певних галузях, таких як медицина, право чи технології, щоб мати необхідний досвід для точного та ефективного перекладу текстів. Ці спеціалізовані знання дозволяють їм розуміти нюанси вихідного тексту та точно передавати його значення цільовою мовою.

Поєднуючи лінгвістичну майстерність з предметною експертизою, перекладачі можуть подолати розрив між мовами та забезпечити не лише точність перекладеного тексту, але й чіткість, лаконічність та культурну відповідність.

6. Слова з кількома значеннями

Англійська мова містить слова, які можуть мати кілька значень залежно від того, як вони використовуються. Це додає складності та нюансів нашому спілкуванню. Існує два типи цих слів: омографи та омофони.

  • Омографи – це слова, які пишуться однаково, але мають різні значення, наприклад, «break» (розбити) та «break» (пауза).
  • Омофони – це слова, які звучать однаково, але мають різне написання та значення, такі як «break» та «brake» або «grate» та «great».
Чорно-біле зображення з двома кольоровими блоками

 

На додаток до цих прикладів, англійська мова також включає ідіоми, метафори та порівняння, що ще більше збагачує її виразність. Однак важливо зазначити, що ці мовні особливості можуть бути відсутні в інших мовах, що робить англійську унікальною та захоплюючою мовою для вивчення.

7. Розуміння двоскладових дієслів

Оволодіння двоскладовими дієсловами може бути складним завданням для багатьох людей у всьому світі. Це передбачає запам'ятовування різниці між фразами, такими як 'розірвати', 'вломитися' та 'розбити', кожна з яких має унікальне значення.

Хоча на перший погляд ці фрази здаються простими комбінаціями дієслів та прийменників, ці комбінації мають специфічні та часто не пов'язані між собою значення, що ускладнює точний переклад з однієї мови на іншу. Щоб правильно передати суть двослівного дієслова, потрібне володіння як оригінальною, так і цільовою мовами.

8. Проблеми дизайну та макета

Не забувайте, що текст розміщується по-різному для кожної мови. Вони впливають на дизайн веб-сайту та можуть порушити оригінальний макет. Це слід пам’ятати під час конвертації нашого веб-сайту на іншу мову. Це вплине на весь дизайн та макет.

Наприклад, не всі мови пишуть зліва, деякі з них — справа, як-от арабська. Коли ви створюєте арабський контент, його слід писати праворуч, тому це може вплинути на те, як ви спілкуєтесь із зображеннями та текстом.

Нічний вид на вивіску в Ліг-Сіті, штат Техас. Вивіска, здається, підсвічується.

Також існують різні фрази в кожному місці. Наприклад, в Азії мова на основі символів часто набагато коротша, ніж її західний еквівалент, оскільки кожен символ є словом або складом.

9. Культура та мова тісно пов'язані

Культурні відмінності стають однією з проблем перекладу та комунікації. Мова відображає цінності, переконання, звичаї та традиції певної культури. Одне й те саме слово чи фраза можуть мати різні конотації чи значення в різних мовах. Наприклад, у Китаї колись було прийнято вітати людей, запитуючи «Ви вже їли?», оскільки доступ до їжі був більш обмеженим у минулому.

Для бізнесів, що працюють глобально, мова та повідомлення, що використовуються, можуть суттєво впливати на те, як різні культури сприймають бренд. Ось чому такі практики, як трансстворення та локалізація, є такими важливими. Деякі теми чи концепції можуть бути табуйовані або недоречні в деяких культурах. Крім того, візуальні елементи, такі як кольори, зображення, макет, а також форматування для валюти, дат, вимірювань та інше потрібно адаптувати для місцевих ринків.

Врахування цих культурних нюансів у перекладі та комунікації має вирішальне значення для забезпечення того, щоб наші повідомлення та бренд ефективно резонували з різноманітними аудиторіями по всьому світу.

10. Ідіоми, вирази та сленг

Складність перекладу полягає в розшифровці ідіом, виразів та сленгу , які глибоко вкорінені в культурі. Повсякденні вирази можуть бути специфічними для певної мови та створювати труднощі при перекладі, оскільки їх не можна тлумачити буквально. Багато виразів походять з культурного контексту мови.

Навіть у межах однієї мови різні діалекти можуть мати слова з різним значенням. Наприклад, австралійська англійська включає слова, які зазвичай не використовуються в інших англомовних країнах, такі як «Barbie» (для барбекю), «thongs» (для шльопанців) або «Maccas» (для McDonald’s).

Діаграма, що показує найпопулярніші сленгові слова в Австралії. Список популярних слів, що використовуються в Австралії.

Крім того, сленгові терміни, такі як «fender-bender» в американській англійській, означають незначну аварію, що призводить до поверхневих пошкоджень крил автомобіля. Хоча цей термін широко використовується у США, він не часто використовується за межами Північної Америки.

Розуміння та переклад цих виразів вимагає значних культурних знань і є однією з найпоширеніших проблем у перекладі, особливо в машинному перекладі.

11. Проблема з машинним перекладом

Машинний переклад став рішенням останнім часом для вирішення проблем перекладу, які вам потрібні. Однак є ще моменти, які слід враховувати. Особливо коли потрібно перекласти всі сторінки на веб-сайті.

Звичайно, перша проблема полягає в тому, що машинні переклади часто бувають досить буквальними. Машини не мають такого ж усвідомлення контексту та культури, як людина-перекладач. Вони також не є експертами в певній галузі, а скоріше загальними постачальниками послуг.

З цієї причини майже завжди найкраще доповнювати машинний переклад перевіркою людини-перекладача. Вони можуть виправляти будь-які грубі помилки, а також приймати більш виважені рішення, ніж алгоритм.

Чорний фон з великим білим простором

Машинний переклад: більш підходящий, ніж інші

Через проблеми з точністю машинний переклад найкраще підходить для менш складних типів контенту. Такі речі, як бізнес-контент, контент веб-сайту тощо, де стиль або характер роботи менш важливі. Машина часто просто не здатна виконати ту саму роботу, що й літературний перекладач.

Машинний переклад може бути потужним інструментом для онлайн-бізнесу, який прагне розширити свій вплив. Хоча важливо перевіряти переклади на точність, це спрощує процес створення нашого веб-сайту багатомовним. П'ять компаній вже побачили переваги використання машинного перекладу для підвищення своєї міжнародної присутності.

Хоча машинний переклад має свої обмеження, він може бути корисним, особливо для прискорення початкових етапів процесу перекладу. Він може бути ефективним для менш складного контенту та ситуацій, де абсолютна точність не є головним пріоритетом. Ми можемо переглянути наш вибір програмного забезпечення для машинного перекладу, щоб визначити найкращий варіант для наших потреб.

Проблема перекладу: Виправте це на своєму веб-сайті? Linguise забезпечує це!

Можливо, ви зіткнулися з проблемою перекладу, і її впровадження буде складним. Але тепер, принаймні для вашого веб-сайту WordPress , вам не потрібно витрачати час на безпосередній переклад. Ви можете використовувати Linguise для перекладу вашого багатомовного веб-сайту. Ось чому!

Темне меню веб-сайту зі значками та категоріями

Керування контентом в одному інтерфейсі

Linguise пропонує 100% автоматичну повноту перекладу в одній панелі управління. Керуйте всім багатоговним контентом веб-сайту з панелі перекладу. Вам не потрібно перекладати один за одним і створювати складний код. Коли ви перекладаєте цю сторінку, увесь контент веб-сайту автоматично перекладатиметься через віджети та меню до тем, плагінів і багато іншого.

Чорно-біле зображення

У Linguise ви використовуєте найкращі моделі нейронного машинного перекладу (NMT) від Google, щоб забезпечити найточніший переклад вашого контенту. Моделі постійно оновлюються, забезпечуючи наших клієнтів гарантованою підвищеною точністю перекладу, доступною різними мовами.

Чорно-білий фон
Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Забезпечити динамічний переклад контенту

Linguise дозволяє нам локалізувати наші зображення також. Як обговорювалося раніше, зображення можуть містити текст, який потрібно перекласти, або можуть потребувати адаптації для різних регіонів. Локалізація нашого візуального контенту працює так само, як і локалізація тексту. Просто виберіть зображення з інтерфейсу Linguise і виберіть альтернативну версію ліворуч. Після збереження змін локалізоване зображення готове.

Онлайн-платформа для навчання

У linguise ви також надаєте переклад динамічного контенту, який використовує підтримку AJAX для безшовного перекладу нашого контенту. Як тільки наша сторінка перекладена, весь контент також перекладається без необхідності перезавантаження сторінки.

Наприклад, у розділі нижче, щойно ви зміните мовні налаштування на іншу мову, наприклад, французьку, зображення автоматично відображатимуться цією мовою. Потім ви можете повернутися до англійської, і зображення безперешкодно оновляться до англійських версій без необхідності перезавантажувати будь-які сторінки. Ваші мовні налаштування застосовуються однаково до всієї програми.

Готовий до багатомовного SEO

Linguise також пропонує багатомовну підтримку SEO. Завдяки цій функції вам не потрібно докладати додаткових зусиль, щоб зосередитися на них. Ви можете перекласти посилання на сторінки, заголовки SEO, мета-описи, теги ALT та інші важливі елементи SEO.

Багатомовний контент Linguiseповністю та швидко індексується всіма основними пошуковими системами. Після активації перекладу вашого веб-сайту ви можете значно підвищити процес індексації сторінки за допомогою інструментів для веб-майстрів пошукових систем, таких як Google Search Console, пошуковий ресурс Baidu, веб-майстер Yandex.

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Давайте подолаємо проблему перекладу

Ви знаєте, що проблеми з перекладом можуть виникати час від часу через такі фактори, як культурні відмінності, структурні варіації або контекстуальні впливи. Тим не менш, оптимальний підхід полягає в тому, щоб докласти злагоджених зусиль для подолання цих викликів.

У попередньому обговоренні ви дослідили деякі проблеми перекладу, які можуть проявлятися в різних сферах, включаючи культурні нюанси та виклики літературного перекладу. Сподіваємось, тепер у вас є більш повне розуміння цих потенційних проблем і підвищена оцінка мистецтва перекладу.

Якщо вам потрібні інструменти, які можуть автоматизувати переклад веб-сайту, ви можете розглянути можливість використання Linguise. Linguise пропонує одномісячний пробний період для вашої зручності тут

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address