8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)
Зміст

Помилки SEO-перекладу у в'єтнамських інтернет-магазинах часто трапляються через те, що багато компаній зосереджуються лише на перекладі контенту, не враховуючи, як переклад впливає на пошук Google та взаємодію з користувачем. Ці помилки можуть здаватися простими, але вони мають великий вплив, від важкодоступних веб-сайтів до зниження органічного трафіку та втрати довіри потенційних покупців.

У цій статті буде розглянуто найбільші помилки SEO-перекладу, яких часто припускаються інтернет-магазини у В'єтнамі, та способи їх виправлення. Вони варіюються від надмірно буквальних перекладів та неправильного вибору ключових слів до технічних проблем, таких як неправильні теги hreflang. Розуміючи та уникаючи цих помилок, бренди електронної комерції у В'єтнамі можуть легше охопити свою місцеву аудиторію, одночасно збільшуючи конверсію продажів.

В'єтнамський ринок електронної комерції та поведінка споживачів

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

Ринок електронної комерції у В'єтнамі переживає швидке зростання, зумовлене високим рівнем проникнення інтернету та смартфонів, переходом до цифрових платежів та зростанням довіри споживачів до онлайн-покупок. Дані Mordor Intelligence показують, що вартість ринку електронної комерції В'єтнаму у 2025 році досягне 27,73 мільярда доларів США, а до 2030 року, за прогнозами, зросте до 62,51 мільярда доларів США. Зокрема, смартфони є основним джерелом доходів від електронної комерції, причому близько 72% доходів від B2C електронної комерції генерується за рахунок мобільних пристроїв.

Згідно з даними VnEconomy , в'єтнамські споживачі зараз частіше роблять покупки онлайн (зокрема для товарів повсякденного вжитку, таких як товари швидкого попиту), використовуючи різні платформи, такі як Shopee, Tiki, Lazada та TikTok Shop.

З таким швидким зростанням конкуренція на в'єтнамському ринку електронної комерції також стає дедалі жорсткішою. ​​Це робить SEO-оптимізацію, особливо SEO перекладів, важливим фактором для появи інтернет-магазинів у результатах пошуку в'єтнамських споживачів. Без правильної SEO-стратегії, релевантної місцевому ринку, потенціал для значного органічного трафіку може бути втрачено, навіть попри те, що поведінка людей під час покупок зараз все більше залежить від онлайн-пошуку перед здійсненням покупки.

Найпоширеніші помилки SEO-перекладу у в'єтнамській електронній комерції

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

На швидкозростаючому ринку електронної комерції В'єтнаму SEO-оптимізація перекладів стала вирішальним фактором для ефективного охоплення місцевих споживачів. Однак багато компаній досі роблять фундаментальні помилки у своїх стратегіях перекладу та оптимізації, що обмежує їхню видимість у пошуку. Розуміння цих поширених помилок гарантує, що бренди не втратять значних можливостей на конкурентному цифровому ринку.

Дослівні переклади без урахування місцевого контексту

Багато магазинів електронної комерції буквально перекладають контент з англійської на в'єтнамську . Ця помилка часто трапляється через потребу в швидкості, але в'єтнамська мова має свій власний контекст, стиль та вирази. Надмірно буквальні переклади змушують споживачів почуватися відірваними або навіть неправильно розуміти передбачуване повідомлення.

В результаті бренди втрачають емоційний резонанс у своєї місцевої аудиторії. SEO також страждає, оскільки Google оцінює релевантність на основі природної мови та контекстного пошуку, а не дослівного перекладу.

Таке рішення, як автоматичний переклад Linguise може допомогти уникнути цієї пастки, поєднуючи машинний переклад з перевіркою людським фактором та вбудованою контекстною адаптацією, забезпечуючи природне та місцеве звучання перекладів.

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Неправильний переклад ключових слів та розриви в намірі пошуку

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

Ключові слова часто перекладаються безпосередньо без урахування наміру пошуку в'єтнамських користувачів. Наприклад, популярні англійські ключові слова не завжди мають однакове використання або значення у в'єтнамській пошуковій поведінці. Ця помилка призводить до втраченого органічного трафіку, оскільки сайт не відображається за термінами, які шукають місцеві користувачі.

Незважаючи на зусилля SEO, вебсайти програють конкурентам, які розуміють в'єтнамські шаблони пошуку. Це одна з головних причин, чому органічний пошуковий трафік не конвертується ефективно.

Ігнорування культурних нюансів у контенті

В'єтнамська культура має унікальні символи, норми та особливості, які мають бути відображені в контенті електронної комерції. Ігнорування цього, наприклад, використання невідповідних кольорів, ідіом чи стилів спілкування, робить контент чужим або, що ще гірше, образливим для споживачів.

Це шкодить користувацькому досвіду та репутації бренду. З точки зору SEO, контент, що не захоплює аудиторію, як правило, має вищий показник відмов, що надсилає негативні сигнали пошуковим системам.

Ігнорування регіональних діалектів та використання сленгу

У В'єтнамі є регіональні діалекти та сленгові варіації, особливо між Північчю (Ханой) та Півднем (Хошимін). Багато брендів ігнорують це та дотримуються офіційної в'єтнамської мови, хоча споживачі часто шукають, використовуючи місцеві діалекти та розмовні терміни.

Ігноруючи ці відмінності, бренди втрачають можливості особисто зв’язатися з аудиторією. З точки зору SEO, це означає втрату рейтингу за довгими ключовими словами, що кореняться в діалектах та місцевих фразах, які несуть сильний потенціал трафіку.

Щоб чітко побачити різницю, ось порівняння результатів пошуку за формальним ключовим словом «điện thoại di động» зі сленговими ключовими словами, такими як «dế yêu».

У формальних результатах пошуку за ключовим словом «điện thoại di động» Google зазвичай відображає офіційні сторінки категорій або технічний контент, пов’язаний з мобільними телефонами. 

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

Однак, коли користувачі вводять популярний сленг, такий як «dế yêu», результати виглядають різноманітнішими, починаючи від статей на дискусійних форумах і закінчуючи магазинами аксесуарів, що орієнтуються на ці терміни. 

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

Це доводить, що сленговий переклад та місцеві діалекти впливають на пошукову поведінку, а їх ігнорування означає втрату величезної можливості в SEO-перекладі.

Відсутні або неправильні теги hreflang

Теги hreflang допомагають пошуковим системам відображати правильну мовну версію для користувачів у певних місцях. Багато в'єтнамських веб-сайтів електронної комерції або неправильно застосовують теги hreflang, або взагалі не впроваджують їх.

Це часто перенаправляє користувачів на англомовні сторінки замість в'єтнамських, що погіршує взаємодію з користувачем та створює проблеми з дублюванням контенту різними мовами. Таке дублювання може суттєво погіршити рейтинг SEO.

Наприклад, на одній із наступних в’єтнамських сторінок електронної комерції не використовується hreflang.

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

Надмірна залежність від машинного перекладу без перевірки

Машинний переклад пропонує швидкість, але без перевірки людиною результати часто бувають неточними або незручними. Багато брендів покладаються виключно на інструменти автоматичного перекладу, щоб скоротити витрати, нехтуючи контролем якості.

Через це контент виглядає непрофесійно та важко зрозуміти місцевим жителям. Окрім зниження довіри споживачів, низька якість мови також негативно впливає на SEO, оскільки Google враховує лінгвістичну якість під час ранжування сторінок.

Не адаптація описів товарів до місцевої актуальності

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

Описи товарів часто перекладаються безпосередньо, без адаптації до в'єтнамської поведінки покупців. Наприклад, місцеві споживачі надають перевагу таким деталям, як метричні одиниці виміру, гарантії або практичні щоденні переваги.

Без адаптації описи товарів здаються недоречними та не переконують покупців. Навіть якщо SEO приносить достатній трафік, коефіцієнти конверсії залишаються низькими, оскільки контент не відповідає очікуванням споживачів.

Як ілюстрацію, ось приклад сторінки ноутбука на в'єтнамській електронній комерції, описаної в'єтнамською мовою, але все ще використовуючи дюйми для вимірювання розміру екрана.

У В'єтнамі, хоча термін «дюйм» досить часто використовується в індустрії ноутбуків та смартфонів, звичайні споживачі більше знайомі з см/мм, коли говорять про розмір екрана чи пристрою. Тому, якщо ви пишете лише 14 дюймів без місцевого еквівалента, існує ймовірність того, що це буде здаватися менш адаптованим до місцевих звичаїв.

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

Ігнорування в'єтнамських пошукових звичок у голосовому пошуку

Оскільки смартфони домінують у сфері електронної комерції у В'єтнамі, голосового пошуку зростає. Споживачі часто використовують розмовні запити, а не формальні ключові слова, під час голосового пошуку. Однак багато брендів не адаптують свої SEO-стратегії до цієї зміни.

Ця помилка запобігає появі їхнього контенту в результатах голосового пошуку, навіть попри те, що ця тенденція посилюється. Як наслідок, вони втрачають можливість залучити споживачів, які в першу чергу користуються мобільними пристроями та все більше покладаються на голосові команди для онлайн-покупок.

Практичні рішення та дієві виправлення

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

Застосування правильних SEO-стратегій перекладу для в'єтнамських інтернет-магазинів може мати значення між тим, щоб бути ігнорованими в результатах пошуку, та створенням сильної онлайн-присутності. Наведені нижче рішення пропонують практичні кроки для виправлення поширених помилок та забезпечення сталого зростання на цьому швидкозростаючому ринку.

Стратегія ключових слів, орієнтована на в'єтнамську мову

Щоб досягти успіху на в'єтнамському ринку електронної комерції, компаніям потрібна стратегія ключових слів, побудована спеціально для локальної пошукової поведінки. Це означає вийти за рамки прямих перекладів англійських ключових слів і натомість провести дослідження локальних ключових слів, щоб визначити терміни, які фактично використовують в'єтнамські споживачі. Наприклад, деякі слова можуть відрізнятися між північними та південними діалектами, або покупці можуть надавати перевагу розмовним фразам над формальними термінами.

Зіставляючи ключові слова з реальним цілем пошуку, бренди можуть узгоджувати контент із потребами споживачів. Це не лише покращує рейтинг, але й збільшує ймовірність отримання висококонверсійного органічного трафіку, який конкуренти часто втрачають, покладаючись на загальні переклади.

Ефективна локалізація багатомовного контенту

Локалізація виходить за рамки мови, вона стосується адаптації контенту до культурного контексту. Для в'єтнамської електронної комерції це може означати коригування тону, зображень та прикладів, щоб вони резонували з місцевими цінностями. Опис продукту, який працює в США, може здаватися холодним або недоречним у В'єтнамі, якщо він не містить місцевих деталей, таких як метричні вимірювання, застосування в повсякденному житті або місцеві святкові акції.

Високоякісна локалізація гарантує, що контент відчувається «рідним», а не «перекладеним». Це формує довіру споживачів, знижує показники відмов і підвищує ефективність SEO, оскільки пошукові системи надають пріоритет контенту, який залучає користувачів. Для компаній, які часто оновлюють свої веб-сайти, особливо для платформ електронної комерції, постійна локалізація стає важливою для підтримки узгодженості та точності різними мовами.

Посилення технічного SEO для в'єтнамських магазинів

Навіть за наявності відмінних перекладів, погана технічна SEO-оптимізація може підірвати продуктивність. В'єтнамські інтернет-магазини повинні забезпечити правильне впровадження тегів hreflang, чітку структуру URL-адрес, оптимізовані метадані та швидке завантаження мобільних сторінок. Оскільки мобільні пристрої домінують в онлайн-шопінгу у В'єтнамі, оптимізація швидкості та адаптивності є особливо важливою.

Сильна технічна SEO-оптимізація не лише полегшує пошуковим системам індексацію локалізованих сторінок, але й покращує взаємодію з користувачем, безпосередньо впливаючи на залученість і конверсії. Без цих основ навіть найкращий локалізований контент не досягне свого повного потенціалу.

Linguise розроблено з урахуванням найкращих практик SEO, автоматично генеруючи чисті URL-адреси, застосовуючи теги hreflang та підтримуючи швидку роботу сайту без шкоди для зручності користувача.

Використання інструментів для управління SEO перекладу

Ручне керування SEO-перекладами неефективне та схильне до помилок, особливо коли сайти електронної комерції розширюються на кілька мов та регіонів. Такі інструменти, як SEMrush, Ahrefs або Планувальник ключових слів Google, допомагають контролювати ефективність ключових слів в'єтнамською мовою, тоді як перекладацькі платформи, такі як Linguise можуть спростити робочий процес перекладу та забезпечити узгодженість.

Використання цих інструментів забезпечує більшу точність, масштабованість та ефективність. Що ще важливіше, вони дозволяють компаніям вимірювати рентабельність інвестицій (ROI) від SEO-перекладів, що спрощує вдосконалення стратегій на основі вимірюваних результатів.

Вимірювання результатів та рентабельності інвестицій (ROI) від SEO-перекладів

8 головних помилок SEO-перекладу, які допускають в'єтнамські інтернет-магазини (і як їх виправити)

Інвестування в SEO для перекладів є вигідним лише тоді, коли воно призводить до вимірюваного зростання. Для в'єтнамських магазинів електронної комерції відстеження результатів допомагає визначити, чи покращують зусилля з оптимізації видимість, залученість та конверсії. Чітке вимірювання також дозволяє брендам удосконалювати стратегії та ефективно розподіляти ресурси.

Відстеження органічного трафіку та рейтингу ключових слів

Найпряміший спосіб вимірювання успіху – це моніторинг зростання органічного трафіку та рейтингу ключових слів у в'єтнамських пошукових системах. Якщо локалізований контент починає з'являтися на першій сторінці за релевантними запитами, це ознака того, що SEO-зусилля окупаються. Такі інструменти, як Google Search Console та Ahrefs, можуть показати, які в'єтнамські ключові слова приводять трафік і де потрібні покращення.

Моніторинг залученості користувачів та конверсій

Окрім трафіку, такі показники залученості, як показник відмов, тривалість сеансу та кількість сторінок за відвідування, показують, наскільки добре локалізований контент резонує з в'єтнамськими користувачами. Зокрема, для електронної комерції критично важливими є вимірювання коефіцієнтів конверсії, таких як завершені покупки, реєстрації або дії з додавання товарів до кошика. Високий трафік з низьким рівнем конверсії часто сигналізує про те, що переклад потребує подальшого вдосконалення.

Розрахунок рентабельності інвестицій (ROI) від інвестицій у SEO

Рентабельність інвестицій (ROI) можна розрахувати, порівнявши витрати на переклад та SEO-зусилля (наприклад, послуги локалізації, інструменти, робочу силу) з додатковим доходом, отриманим від органічного трафіку та конверсій. Наприклад, якщо інвестування 5000 доларів США в локалізацію призводить до додаткових 20 000 доларів США продажів, рентабельність інвестицій є очевидною та значною.

Безперервна оптимізація за допомогою A/B-тестування

SEO – це не одноразове завдання; воно вимагає постійних коригувань. A/B-тестування локалізованого контенту, такого як заголовки, заклики до дії або описи продуктів, допомагає визначити, яка версія найкраще працює з в'єтнамськими споживачами. Цей процес гарантує, що SEO-зусилля залишатимуться ефективними, незалежно від розвитку поведінки споживачів та ринкових тенденцій.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

SEO-оптимізація перекладів у в'єтнамській електронній комерції має вирішальне значення для видимості, довіри клієнтів та сталого зростання продажів. Оскільки ринок стає більш конкурентним, а поведінка споживачів зміщується в бік онлайн-покупок, компанії, які нехтують належною локалізацією, ризикують втратити трафік і конверсії. Виправлення таких помилок, як буквальний переклад, невідповідність ключових слів або слабке технічне SEO, гарантує, що контент досягне місцевої аудиторії та знайде відгук у неї.

Щоб повністю розкрити потенціал SEO-перекладів, брендам електронної комерції потрібно більше, ніж ручні виправлення, їм потрібні надійні рішення, що оптимізують точність і масштабованість. Саме тут Linguise стає потужним партнером, пропонуючи переклад на основі штучного інтелекту в поєднанні з SEO-оптимізацією, адаптованою до місцевих ринків. Запустіть свій магазин з Linguise та перетворіть переклад на конкурентну перевагу у В'єтнамі.

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address