Веб-сайти у сфері охорони здоров'я містять дуже конфіденційну інформацію, від описів медичних продуктів до інструкцій із застосування та прав пацієнтів. Невелика помилка у перекладі може мати великий вплив, від непорозуміння до юридичних ризиків або ризиків для безпеки пацієнтів.
Ось чому переклад веб-сайтів охорони здоров'я вимагає спеціалізованого підходу. Крім точності мови, слід приділяти пріоритет ще двом аспектам: дотриманню нормативних актів у різних країнах та послідовному управлінню медичними термінами. Ця стаття допоможе вам зрозуміти обидва аспекти та надасть практичний огляд перекладу веб-сайтів безпечно, точно та відповідно до міжнародних стандартів.
Чому дотримання вимог є критично важливим при перекладі веб-сайтів охорони здоров'я?

Переклад веб-сайтів охорони здоров'я не можна плутати з перекладом звичайних веб-сайтів. Міжнародні правила та стандарти регулюють інформацію про здоров'я, ліки та медичні вироби. Якщо переклад не відповідає нормативним актам, вплив може бути серйозним для пацієнтів, лікарів або інших користувачів. Ось деякі причини чому.
- Захист безпеки пацієнтів – Неправильна або неточна інформація може призвести до непорозумінь, коли пацієнти читають інструкції щодо використання, описи продукції або медичні процедури.
- Запобігайте юридичним ризикам та штрафам – Багато країн мають суворі правила щодо медичної інформації. Якщо ваш сайт порушує ці правила, він може зіткнутися із санкціями, штрафами або навіть забороною на розповсюдження продукції.
- Збереження репутації бренду – Помилки перекладу можуть підірвати довіру громадськості до вашої компанії або медичної служби, особливо в такій делікатній галузі, як охорона здоров'я.
- Забезпечення рівного доступу до інформації – Пацієнти з різним мовним середовищем часто звертаються до веб-сайтів охорони здоров'я. Стандартизовані переклади допомагають усім отримувати точну медичну інформацію.
Ключові області відповідності для веб-сайтів охорони здоров'я

Веб-сайти закладів охорони здоров'я є важливою частиною самої системи охорони здоров'я. Таким чином, при перекладі або управлінні вмістом цих веб-сайтів необхідно враховувати низку аспектів, особливо щодо відповідності міжнародним стандартам та нормативним актам. Ось основні питання, які викликають занепокоєння.
Інформація для пацієнтів та форми згоди

Форми інформації про пацієнта та згоди є одними з найбільш чутливих компонентів веб-сайтів закладів охорони здоров'я. Ці форми пояснюють медичні процедури, переваги, ризики, а також права та обов'язки пацієнтів. Неточні переклади можуть призвести до непорозумінь серед пацієнтів та потенційно поставити під загрозу їх безпеку.
Кожна країна має свої стандарти щодо інформованої згоди. Якщо ваш веб-сайт надає ці форми кількома мовами, вони повинні бути послідовними, зрозумілими та відповідати медичній термінології, що застосовується в кожній країні або регіоні.
Наведений нижче приклад показує офіційну сторінку медичного закладу, який надає доступ до форм запиту копій медичних записів кількома мовами. Інформація такого роду повинна бути перекладена послідовно, чітко та відповідно до прийнятої медичної термінології, щоб уникнути будь-якого неправильного тлумачення на шкоду пацієнту.

Інформація про лікарські засоби та медичні вироби
Інформація про ліки та медичні вироби повинна відповідати суворим правилам місцевих та міжнародних органів, таких як FDA (Сполучені Штати) або EMA (Європейський Союз). Це включає опис продукту, склад, використання, попередження та побічні ефекти.
Якщо переклад інформації про продукцію не відповідає стандартам, це може призвести до небезпечного неправильного використання.
Це приклад того, як може виглядати офіційна сторінка міжнародного постачальника медичних виробів, що надає важливі інструкції щодо медичних процедур та використання медичних виробів. Таку інформацію необхідно перекладати дуже обережно, щоб уникнути непорозумінь, особливо коли йдеться про інструкції щодо використання кардіологічних пристроїв або інших важливих медичних процедур.

Документація клінічних випробувань
Документація клінічних випробувань є важливою частиною медичного дослідницького процесу, який залучає учасників з різних мовних середовищ. Вся інформація, від протоколів дослідження, матеріалів для набору учасників до форм згоди, повинна бути доступна мовою, яку потенційні учасники легко розуміють.
Помилки перекладу в документах клінічних випробувань можуть призвести до непорозумінь, несвідомої участі або навіть скасування валідності результатів дослідження. Тому дослідницькі установи або фармацевтичні компанії повинні забезпечити, щоб усі документи були професійно перекладені відповідно до міжнародних медичних стандартів.
Клінічні випробування поділяються на кілька етапів, кожен з яких має різні цілі та вимоги. Нижче наведено ілюстрацію чотирьох стандартних етапів клінічних випробувань, що підкреслює важливість чіткої, доступної та точно перекладеної інформації для учасників по всьому світу.

Термінологія та виклики медичної мови

Однією з найбільших проблем при перекладі веб-сайтів охорони здоров'я є забезпечення того, щоб медичні терміни залишалися точними, послідовними та легкими для розуміння всіма мовами. Медичні терміни не завжди мають прямі еквіваленти іншими мовами; існують культурні відмінності та відмінності у стандартах між країнами. Ось деякі з основних проблем, з якими часто стикаються.
Складність медичної мови

Медична мова дуже складна, оскільки багато її термінів походять з латини та грецької мови. Наприклад, кардіо (серце) або нейро (нерв) є основними словами, які часто зустрічаються в медичній термінології. Перекладачі повинні розуміти корені цих слів, щоб забезпечити точний переклад, а не просто буквальний переклад слова.
Крім того, медичні терміни постійно еволюціонують зі розвитком науки. Наприклад, виникають нові терміни, пов'язані з медичною технологією, пандеміями або сучасними методами лікування. Веб-сайти закладів охорони здоров'я потребують постійного оновлення, зокрема забезпечення правильного перекладу нових термінів, щоб користувачі отримували найточнішу інформацію.
Не тільки це, кожна медична галузь має свою специфічну термінологію. Галузі, такі як онкологія (рак), кардіологія (серце) або неврологія (нерв) мають дуже специфічні технічні терміни. Перекладачі повинні розуміти ці галузі, щоб використовувати правильні терміни, будь то для навчального контенту, інформації про продукцію чи офіційної документації.
Стандартизація між мовами
Стандартизація медичних термінів є важливою для підтримки узгодженості між мовами. Одним із прикладів є використання Міжнародних систем класифікації, таких як МКХ (Міжнародна класифікація хвороб), видана ВООЗ. Коди та терміни в цій системі повинні використовуватися належним чином, незалежно від того, чи йдеться про офіційні документи, веб-сайти чи навчальні матеріали.
Крім МКХ, існують також стандарти, такі як SNOMED CT (Систематизована номенклатура медицини – Клінічні терміни), що допомагає уніфікувати клінічні терміни між мовами. Лікар, пацієнти та медичний персонал у різних країнах можуть розуміти медичну інформацію однаково завдяки цьому стандарту.
Фармацевтична номенклатура або найменування лікарських засобів також повинні відповідати міжнародним стандартам фармацевтичної промисловості. Наприклад, загальна назва лікарського засобу або діючої речовини повинна бути перекладена послідовно без зміни сенсу або викликання плутанини. Така стандартизація полегшує пацієнтам, медичному персоналу та регулюючим органам правильне розуміння інформації про продукт.
Культурні та регіональні відмінності

Переклад медичних термінів також вимагає розуміння культурних відмінностей та особливостей охорони здоров'я у кожному регіоні. Наприклад, у деяких країнах існують різні місцеві медичні практики або традиційні методи лікування. Вміст веб-сайту має бути адаптований, щоб він був актуальним і зрозумілим для місцевих жителів.
Крім того, деякі регіони досі інтегрують традиційну медицину, таку як фітотерапія, голковколювання або трав'яні препарати, у свої системи охорони здоров'я. У таких випадках терміни, пов'язані з традиційною медициною, потрібно перекладати обережно, не ігноруючи місцеву культуру та не викликаючи неправильного тлумачення.
Нарешті, домінуючі проблеми зі здоров'ям у регіоні також впливають на терміни, що використовуються, такі як регіональна поширеність захворювань, наприклад, малярія в тропіках або хвороба Лайма в Європі. Веб-сайти закладів охорони здоров'я повинні враховувати ці фактори, щоб надана інформація відповідала місцевим потребам, включаючи переклад навчальних матеріалів або інструкцій до продуктів.
Найкращі практики перекладу веб-сайтів охорони здоров'я

Переклад веб-сайту закладу охорони здоров'я не повинен виконуватися необережно, особливо якщо покладатися виключно на загальну машину перекладу. Стандарти та кращі практики повинні дотримуватися, щоб результати перекладу залишалися точними, послідовними та відповідали правилам, що діють у кожній країні. Ось деякі важливі кроки, які необхідно виконати, щоб забезпечити відповідність перекладу вашого веб-сайту охорони здоров'я міжнародним стандартам.
Створення спеціалізованих команд перекладачів
Переклад медичного контенту вимагає команди зі спеціалізованими навичками, а не просто загальних перекладачів. Експертиза медичного перекладу є обов'язковою, тобто перекладачі повинні розуміти медичні терміни, структури наукової мови та контекст, у якому терміни використовуються в охороні здоров'я. Без цієї експертизи ризик помилок перекладу дуже високий.
Крім того, настійно рекомендується залучати експертів у предметній області (SMEs) або експертів у медичній галузі. Вони діють як валідатори або рецензенти, щоб забезпечити належне використання медичних термінів. Наприклад, лікарі, фармацевти або інший медичний персонал, знайомий із предметом, можуть допомогти перевірити переклад перед його публікацією.
Накінець, команда перекладачів повинна пройти безперервне навчання та сертифікацію. Медичний світ постійно розвивається, тому важливо, щоб команди перекладачів підтримували свої знання в актуальному стані, відвідували навчання або отримували спеціалізовані сертифікати з медичного перекладу, щоб забезпечити актуальність та відповідність перекладів.
Технологічні рішення та інструменти

Технологія дуже корисна для перекладу веб-сайтів охорони здоров'я, особливо для забезпечення точності, послідовності та легкого розуміння результатів перекладу всією аудиторією. Одним із рішень, на яке можна покластися, є Linguise, служба перекладу на основі нейронного машинного перекладу (NMT), яка може швидко та природно перекладати всі сторінки веб-сайту без шкоди для якості.
Перевага Linguiseполягає не лише у швидкості та точності, але й у підтримці узгодженості термінів на всіх веб-сторінках. Вона оснащена функцією зберігання раніше перекладених термінів або речень, тому коли той самий термін з'являється в інших частинах веб-сайту, переклад залишається однаковим.
Ця функція особливо корисна для веб-сайтів охорони здоров'я з багатьма специфічними медичними термінами, які повинні використовуватися послідовно на всіх мовах.
Процеси перевірки та валідації
Переклад медичного контенту вимагає багаторівневої системи перевірки. Переклади не можуть бути опубліковані негайно, але повинні пройти кілька етапів перевірки. Цей процес включає перевірку граматики, точності медичних термінів та відповідності змісту міжнародним стандартам у галузі охорони здоров'я.
Крім того, існує важливий етап у формі медичної експертизи, процес перевірки медичними експертами. Вони забезпечують, щоб кожен термін, процедура або медична інформація, що перекладається, були правильними, легкими для розуміння і не викликали неправильного тлумачення, яке могло б бути ризикованим для пацієнтів або користувачів.
Однаково важливою є лінгвістична та культурна валідація, де команда перекладачів забезпечує те, щоб переклад залишався в межах місцевої культури та норм. Інструменти на зразок Linguise дуже корисні в цьому процесі, оскільки вони надають функцію живого редактора. Ця функція дозволяє команді перекладачів або медичним експертам коригувати або виправляти переклад на веб-сторінці в режимі реального часу, якщо виявлено неточні терміни. Таким чином, процес валідації є більш ефективним, точним і контрольованим до публікації вмісту для громадськості.
Регуляторні оновлення

Світ охорони здоров'я постійно змінюється, як і нормативні акти щодо перекладу медичного контенту. Тому команда перекладачів або менеджер веб-сайту повинні завжди стежити за оновленнями регуляторної політики, які застосовуються у кожній країні призначення, наприклад, змінами в політиці ЄМА в Європі або новими правилами FDA в Америці.
Ці оновлення застосовуються не тільки до нового контенту, але й до існуючого. Веб-сайти закладів охорони здоров'я потрібно коригувати у разі змін у нормативних актах, будь то найменування продукції, попередження про безпеку чи процедури надання інформації.
Невідповідність вимогам регуляторних органів може призвести до юридичних ризиків або санкцій. Тому важливо працювати з командою або постачальником послуг, який відстежує зміни у регуляторній політиці, щоб забезпечити відповідність вашого веб-сайту охорони здоров'я та безпеку для пацієнтів з різних країн.
Висновок
Переклад веб-сайту охорони здоров'я – це забезпечення точної, послідовної та відповідної до нормативних актів різних країн передачі медичної інформації. Невелика помилка в термінології чи перекладі може мати значний вплив – від юридичних ризиків до безпеки пацієнтів. Тому переклад веб-сайтів охорони здоров'я має здійснюватися за спеціалізованим підходом із залученням команди експертів, передових технологій та ретельного процесу перевірки.
Якщо ви шукаєте швидке, точне та економічно ефективне рішення для перекладу веб-сайтів закладів охорони здоров'я, Linguise - це правильний вибір. Завдяки технології нейронного перекладу та живому редакторові для коригувань у режимі реального часу, Linguise допомагає створювати багатомовний веб-сайт, який залишається послідовним, безпечним та відповідним міжнародним стандартам. Спробуйте Linguise для вашого веб-сайту охорони здоров'я та забезпечте безпечний доступ до вашого контенту для пацієнтів у всьому світі.




