Локалізація списків бажань та збережених товарів: стратегія утримання міжнародних покупців

Локалізація списків бажань та збережених товарів: стратегія утримання міжнародних покупців
Зміст

Для багатомовних брендів електронної комерції локалізація списків бажань та збережених товарів є потужною стратегією утримання. Коли покупці зберігають товари, вони сигналізують про намір покупки. Але якщо мітки списків бажань, сповіщення та нагадування здаються неприродними або культурно невідповідними, цей намір може швидко зникнути. Правильна локалізація гарантує, що кожен збережений товар продовжуватиме спрямовувати покупців назад до вашого магазину.

На світових ринках списки бажань стимулюють повторні відвідування, підтримують транскордонні конверсії та відновлюють потенційно втрачені продажі. У цьому посібнику ви дізнаєтеся, як ефективно локалізувати списки бажань та перетворити їх на механізм довгострокового утримання клієнтів, тож продовжуйте читати, щоб детально ознайомитися зі стратегією.

Ключові моменти: Локалізація літер бажань та збережених предметів

1
Перекласти всі елементи списку бажань iInterface

Локалізуйте кнопки, підписи, сповіщення та порожні стани кожною цільовою мовою, щоб міжнародним покупцям було зручно користуватися цією функцією.

2
Адаптуйте валюту та доступність на місцевому рівні

Показуйте місцеві валюти, варіанти доставки та стан запасів у бажаному для покупців форматі, щоб зміцнити довіру та зменшити кількість покинутих кошиків.

3
Використовуйте локалізовані нагадування для повторного залучення

Надсилайте сповіщення про зниження цін, повідомлення про повернення товарів на склад та нагадування про список бажань рідними мовами, щоб збільшити кількість повторних відвідувань та конверсій.

Чому локалізовані списки бажань збільшують кількість повторних покупок?

Локалізація списків бажань та збережених товарів: стратегія утримання міжнародних покупців

Списки бажань відображають сильний намір покупки, але цей намір є крихким, коли досвід здається незвичним. Якщо написи, кнопки чи нагадування використовують незручні переклади або не відповідають місцевим звичкам покупок, користувачі можуть ігнорувати сповіщення або взагалі забувати збережені товари. Локалізація списків бажань гарантує, що кожна взаємодія, від збереження товару до отримання нагадування, буде природною, зрозумілою та відповідною мові та культурі покупця.

Коли списки бажань правильно локалізовані, вони стають потужним інструментом утримання. Покупці з більшою ймовірністю повернуться, коли в нагадуваннях згадуються знайомі свята, використовується місцева валюта або виділяються перевірені варіанти оплати та доставки. Замість того, щоб бути пасивною функцією, локалізований список бажань активно спрямовує міжнародних клієнтів назад для завершення покупок, збільшуючи повторний трафік і загальну кількість конверсій.

Переклад етикеток та мікротексту списку бажань

Локалізація списків бажань та збережених товарів: стратегія утримання міжнародних покупців

Мітки списку бажань та мікротекст керують невеликими, але важливими діями, такими як збереження товарів, перегляд обраного або переміщення товарів назад до кошика. Якщо ці елементи здаються неприродними або заплутаними, користувачі можуть вагатися взаємодіяти з ними. Чіткий, локалізований мікротекст допомагає покупцям зрозуміти кожен крок і підтримує їхній намір купити.

Використовуйте природні, знайомі слова

Прямі, дослівні переклади часто звучать нечітко або незрозуміло іншою мовою. Наприклад, дослівний варіант фрази «Зберегти на потім» може не відображати те, як люди природно говорять про покупки в цьому регіоні. Використання знайомих, повсякденних слів допомагає покупцям миттєво зрозуміти дію та почуватися комфортніше, взаємодіючи зі списком бажань.

Ви можете побачити цей підхід на практиці в інтерфейсі Nike, де функція з позначкою «Улюблене» англійською перекладається як «Улюблені» іспанською. Термін відповідає природній, загальновживаній лексиці кожної мови, тому покупці миттєво розпізнають його значення без плутанини. Таке просте, знайоме формулювання створює враження рідного, а не перекладеного досвіду.

Локалізація списків бажань та збережених товарів: стратегія утримання міжнародних покупців

Коли підписи звучать природно, список бажань відчувається як вбудована функція магазину, а не як перекладене доповнення. Це підвищує довіру та заохочує користувачів повертатися до збережених товарів. Щоб підтримувати такий рівень якості мови на різних ринках без постійного ручного редагування, багато брендів електронної комерції покладаються на такі інструменти, як Linguise, які автоматично надають контекстно-залежні переклади, що відповідають природним, місцевим фразам.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Локалізуйте валюту, розміри та атрибути

У списку бажань часто відображаються ціни, розміри, кольори та інші атрибути товару. Якщо ці дані відображаються в незнайомих форматах, таких як іноземні валюти або системи розмірів, покупці можуть втратити впевненість або відкласти прийняття рішення про покупку. Локалізація цих елементів допомагає клієнтам швидко та точно оцінювати товари.

Відображення цін у місцевій валюті, конвертація розмірів відповідно до регіональних стандартів та адаптація атрибутів до місцевих очікувань полегшують порівняння та розуміння збережених товарів. Коли інформація про товар здається релевантною та знайомою, покупці з більшою ймовірністю повернуться до свого списку бажань та завершать покупку.

Підтримуйте тон, що відповідає голосу бренду

Хоча локалізація електронної комерції вимагає адаптації мови, вона ніколи не повинна змінювати ідентичність бренду. Наприклад, бренд класу люкс повинен підтримувати вишуканий тон усіма мовами, тоді як бренд у сфері кежуал-брендів повинен зберігати свій дружній та розмовний стиль. Послідовний тон допомагає зміцнити довіру та впізнаваність на всіх ринках.

Коли голос бренду залишається послідовним, локалізовані списки бажань відчуваються цілісними з рештою процесу покупки. Така узгодженість запевняє клієнтів, що вони взаємодіють з тим самим брендом, незалежно від мови, зміцнюючи лояльність і заохочуючи повторні відвідування.

Локалізація нагадувань та сповіщень

Локалізація списків бажань та збережених товарів: стратегія утримання міжнародних покупців

Нагадування та сповіщення – це те, що повертає покупців до збережених товарів. Коли ці повідомлення здаються своєчасними, релевантними та знайомими, вони діють як легкі підштовхування, що перетворюють інтерес на реальні покупки. 

Адаптуйте час до місцевих моделей покупок

Уявіть собі покупця в Японії, який зберігає товар пізно вночі. Якщо ваша система надсилає нагадування одночасно, залежно від часового поясу іншої країни, сповіщення може прийти, поки покупець спить або в робочий час. Замість того, щоб відчувати корисність, повідомлення легко ігнорувати або навіть дратувати.

Коли нагадування плануються на основі місцевих звичок покупців та часових поясів, вони досягають клієнтів у потрібний час, наприклад, під час вечірніх годин перегляду товарів або періодів розпродажів у вихідні. Такий час робить нагадування природним і збільшує ймовірність того, що покупець повернеться до свого списку бажань.

Перекладайте теми повідомлень та push-повідомлення

Покупець в Іспанії отримує push-сповіщення, яке читається як буквальне, машинно перекладене речення. Формулювання здається дивним, а повідомлення не схоже на те, що сказав би місцевий бренд. У результаті покупець ігнорує його, хоча збережений товар все ще актуальний для нього.

Коли теми листів та push-повідомлення перекладаються природним чином, вони звучать дружньо, зрозуміло та викликають довіру. Добре сформульоване повідомлення мовою покупця відчувається більш особистим і збільшує ймовірність того, що він відкриє сповіщення та повернеться до збережених товарів.

Персоналізувати за регіоном

Уявіть собі покупця з Німеччини, який зберіг зимову куртку. Звичайне нагадування на кшталт «Ваш збережений товар чекає» може бути непереконливим, але повідомлення на кшталт «Залишайтеся в теплі цієї зими — ваша збережена куртка все ще доступна» здається більш релевантним для його клімату та сезонних потреб.

Регіональна персоналізація допомагає нагадуванням пов’язуватися з реальними життєвими ситуаціями. Адаптуючи повідомлення до місцевих уподобань, сезонів та поведінки покупців, сповіщення здаються більш продуманими та корисними, заохочуючи покупців повертатися та завершувати покупки.

Використовуйте місцеві акції та події

Покупець у Мексиці може проігнорувати нагадування, пов’язане з іноземним святом, яке він не святкує. Але якщо в сповіщенні згадується місцева подія, як-от сезонний розпродаж або культурно важлива акція, воно одразу ж відчувається більш значущим.

Коли нагадування пов’язані з місцевими святами, фестивалями чи торговими подіями, вони використовують моменти, коли клієнти вже більш схильні купувати. Ця культурна релевантність перетворює прості сповіщення на своєчасні можливості, які повертають покупців до їхніх списків бажань.

Найкращі практики перетворення збережених товарів на покупки

Локалізація списків бажань та збережених товарів: стратегія утримання міжнародних покупців

Локалізований список бажань не повинен обмежуватися збереженням товарів. Щоб справді функціонувати як стратегія утримання міжнародних покупців, він повинен активно спрямовувати користувачів назад до оформлення замовлення. Наведені нижче рекомендації допомагають перетворити збережені товари на завершені покупки.

Надсилати сповіщення про зниження цін або поповнення запасів

Уявіть собі покупця у Франції, який зберіг пару взуття, але вагався купувати її через ціну. Через кілька днів він отримав сповіщення своєю мовою про зниження ціни. Повідомлення здається актуальним та своєчасним, нагадуючи про початковий інтерес і даючи чітку причину повернутися.

Сповіщення про зниження цін та поповнення запасів створюють терміновість, не будучи агресивними. За умови правильної локалізації — з використанням правильної валюти, природного формулювання та місцевих часових поясів — вони відчуваються корисними, а не автоматизованими. Цей простий тригер часто реактивує намір купівлі, який вже був.

Виділіть місцеві деталі доставки

Покупець в Іспанії може зберегти товар, але хвилюватися щодо тривалих термінів міжнародної доставки. Якщо в нагадуванні чітко зазначено орієнтовні дати доставки, наявність товару на місцевому складі або пороги безкоштовної доставки для регіону, це зменшує невизначеність.

Локалізована інформація про доставку формує довіру. Коли клієнти точно знають, скільки часу займе доставка та яких витрат очікувати в їхньому місцевому контексті, вони почуваються впевненіше, переходячи від списку бажань до оформлення замовлення. Чітка логістика, що специфікує регіон, може усунути одну з найбільших перешкод для конверсії.

Показати регіональні варіанти оплати

Покупець у Німеччині може надавати перевагу банківським переказам, тоді як хтось у Південно-Східній Азії може покладатися на електронні гаманці. Якщо у списку бажань або на сторінці повернення вказані знайомі місцеві способи оплати, це запевняє покупця, що завершення покупки буде легким.

Відображення варіантів оплати для різних регіонів зменшує труднощі під час багатомовного оформлення замовлення . Коли клієнти бачать перевірені способи оплати, доступні в їхній країні, вони з меншою ймовірністю залишать свій кошик і з більшою ймовірністю завершать транзакцію.

Використовуйте локалізовані заклики до дії

Звичайна кнопка «Купити зараз» може працювати на одному ринку, але здаватися занадто агресивною або неприродною на іншому. Локалізовані заклики до дії враховують тон, культурні очікування та поведінку покупців, роблячи останній крок комфортним, а не нав’язливим. Наприклад, заклик до дії, такий як «Додати в кошик» англійською мовою, може виглядати як «Añadir a la cesta» іспанською мовою з використанням формулювань, знайомих місцевим покупцям. Це невелике коригування може суттєво вплинути на те, чи повернуться клієнти до збережених товарів і завершать покупку.

Локалізація списків бажань та збережених товарів: стратегія утримання міжнародних покупців

Коли заклики до дії адаптовані для кожної мови, вони плавно спрямовують клієнтів під час оформлення замовлення, залишаючись узгодженими з голосом бренду. Замість ручного налаштування кожного заклику до дії, Linguise автоматизує локалізовані заклики до дії по всьому вашому магазину, гарантуючи, що кожен ринок бачить формулювання, яке звучить природно та переконливо.

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Локалізація списків бажань та збережених товарів – це практичний спосіб перетворити поведінку перегляду на повторні покупки. Коли етикетки, нагадування, деталі доставки та заклики до дії адаптуються до кожного ринку, список бажань стає більше, ніж простою функцією, а потужним інструментом утримання міжнародних покупців. Добре локалізований список бажань підтримує намір покупки та спрямовує клієнтів назад до оформлення замовлення за допомогою звичного та надійного досвіду.

Якщо ви хочете впровадити локалізовані списки бажань та збережені товари без складної ручної роботи, розгляньте можливість використання Linguise . Завдяки автоматизованим, високоякісним перекладам та інтелектуальним функціям локалізації, Linguise допомагає вашому магазину забезпечувати природний, культурно релевантний досвід різними мовами. Почніть використовувати Linguise , щоб перетворити збережені товари на повторні відвідування та збільшити конверсію по всьому світу.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address