10 найкращих тенденцій локалізації, за якими слід стежити у 2025 році: Посібник для глобальних підприємств

Чоловік сидить з ноутбуком і глобусом. Видно, що він працює віддалено.
Зміст

Як тільки більше бізнесів розширюють свій вплив на міжнародні ринки, потреба в стратегіях локалізації зростає.Локалізація веб-сайтів дозволяє адаптувати ваш веб-сайт до особистих потреб або звичаїв культури/країни аудиторії.

Однак локалізація не може покладатися виключно на переклад — вона також залежить від глибокого розуміння культурного контексту та потреб місцевих користувачів. Саме тому ця стаття обговорить найкращі тенденції локалізації та надасть практичний посібник для бізнесів, щоб вони могли скористатися ними.

Найкращі тенденції локалізації 2025 року: Посібник для глобальних бізнесів

Локалізація необхідна для ефективної комунікації різними мовами та країнами і все більше стає стратегічним пріоритетом для глобальних бізнесів. У цьому посібнику ми обговоримо ключові тенденції, які передбачають формування майбутнього локалізації.

#1 Переклад на основі ШІ та галузевий переклад виходять на перший план

Робот дивиться на екран з даними. Аналізує інформацію.

Штучний інтелект (ШІ) революціонізував те, як бізнеси перекладають і локалізують контент. Моделі мови, такі як GPT-4 Turbo та Gemini 1.5, тепер можуть створювати переклади, які не тільки формально точні, але й враховують культурний контекст та нюанси, роблячи їх високоефективними для таких галузей, як право, охорона здоров'я та технології. 

Використання ШІ в послугах перекладу швидко зростає. Згідно з SEO Sandwitch, до 2025 року 70% світових компаній інтегрують інструменти перекладу на основі ШІ у свої операції. Використання ШІ зараз застосовується в різних галузях, включаючи

  • Електронна комерція: 62% збільшення впровадження перекладу ШІ (Shopify)
  • Охорона здоров'я: 48% використання ШІ для міжнародних комунікацій з пацієнтами (HIMSS)
  • Електронне навчання: оброблено 1 мільярд перекладів курсів (LinkedIn Learning)
  • Фінанси: зниження ризику недотримання вимог на 25% (Finextra)
  • Сервіс підтримки клієнтів: 25% взаємодій підтримуються програмами перекладу в реальному часі (Zendesk)
  • Туризм: 30% збільшення багатомовної взаємодії (TripAdvisor)

І багато інших галузей впроваджують ШІ.

#2 Адаптація мультилінгвального контенту в реальному часі

Людина працює на ноутбуці з хмарою та аналізом даних

Реальна адаптація мультилінгвального контенту є однією з основних тенденцій локалізації сьогодні. Сьогоднішні споживачі очікують швидшого та більш персоналізованого досвіду. Бізнес, який може адаптувати свій контент до місцевих потреб у реальному часі, має велику перевагу у досвіді користувача (UX) та конверсіях.

Використовуючи технології, такі як ШІ, компанії можуть миттєво змінювати свій контент на основі мови та культури користувача. 

Наприклад, коли хтось відвідує веб-сайт із Франції, він може миттєво побачити перекладений контент, адаптований до місцевої культури, і навіть відповідні зображення та візуальні елементи. Така адаптація в режимі реального часу створює більш релевантний досвід для користувачів, що може допомогти підвищити задоволеність клієнтів та збільшити можливості конверсії продукту.

#3 Персоналізація локалізації під бренд

Люди працюють із технологією та досягають цілей. Концепція продуктивності бізнесу.

Персоналізація — це не лише вітання користувачів на ім'я. Йдеться про те, щоб зробити ваш бренд близьким і актуальним для аудиторії в кожній країні. У 2025 році цей підхід стає ще більш важливим, оскільки глобальні споживачі не тільки хочуть зрозуміти ваше повідомлення, вони хочуть, щоб воно резонувало з їх культурою, стилем спілкування та особистими цінностями.

Ось ключові елементи, які слід адаптувати в локалізації, орієнтованій на бренд, щоб ваш бренд виглядав особистим і актуальним на локальних ринках без втрати своєї ідентичності.

  • Тон голосу – Налаштуйте свій стиль мови відповідно до місцевої аудиторії — офіційний в Японії, невимушений в Індонезії або гумористичний в Бразилії.
  • Вибір слів та ідіом – Використовуйте терміни та вирази, які є загальноприйнятими та зрозумілими у кожній країні. Уникайте буквальних перекладів, які можуть звучати незграбно чи неприродно.
  • Візуальні елементи та кольори – Деякі кольори та символи мають різні значення в різних культурах. Переконайтеся, що ваш візуальний дизайн залишається привабливим і не ображає місцеві культурні цінності.
  • Зображення та ілюстрації – Використовуйте фотографії людей, місць або ситуацій, які знайомі вашій цільовій аудиторії, щоб контент виглядав більш релевантним.
  • Місцеві споживчі звички – Налаштуйте свій контент відповідно до місцевих уподобань, таких як звички покупок, час проведення акцій або тенденції способу життя.
  • Культурні посилання та місцеві тенденції – Включайте місцеві елементи, такі як свята, традиції чи популярні постаті, щоб допомогти вашому бренду відчуватися більш пов'язаним із повсякденним життям користувачів.

Вирівнюючи всі ці елементи, ви можете забезпечити користувацький досвід, який відчувається як локальний, але при цьому зберігає сталу сутність бренду, незалежно від того, де знаходиться ваша аудиторія. Подумаєте про вихід на глобальний ринок? Це один із ключів до успіху.

Наприклад, корейський бренд по догляду за шкірою COSRX створює веб-контент, який використовує корейський стиль мови та моделі корейської етнічної приналежності, щоб справді зацікавити свою місцеву аудиторію.

Продукти догляду за шкірою COSRX з корейськими жінками. Різні косметичні засоби.

Коли вони хочуть вийти на індонезійський ринок, вони можуть використовувати більш невимушений стиль мови, щоб відповідати місцевим тенденціям, а також використовувати місцеві індонезійські моделі.

Група людей демонструє продукти догляду за шкірою. Щаслива та здорова шкіра.

#4 Підйом голосового, відео та мультимедійного локалізування

Четвертий тренд - це мультимедійний контент, такий як відео, подкасти та інтерактивне аудіо, який все більше домінує в стратегіях цифрового маркетингу. На сьогодні тренди локалізації фокусуються не тільки на тексті, але й на звукових та візуальних елементах. 

Це важливо, тому що зараз люди споживають інформацію більше через візуальний та аудіо контент, який є швидким, практичним та захоплюючим. 

Оголосшення місцевими мовами, точні субтитри та адаптація візуальних елементів (таких як внутрішньовідеоний текст, графіка або культурні посилання у діалозі) мають важливе значення для цієї стратегії. Наприклад, Netflix використовує дубляж та субтитри десятками мов, щоб забезпечити відповідний досвід перегляду в різних країнах, не змінюючи оригінальне повідомлення серіалу чи фільму. Ось деякі форми локалізації мультимедійного контенту, які набирають популярності.

  • Локалізовані закадрові озвучення для відеореклами, навчальних посібників чи подкастів
  • Субтитри та приховані субтитри, які не тільки перекладаються, але й адаптуються до контексту та стилю мови
  • Візуальна локалізація, така як заміна графічного тексту, зображень продукту чи культурних ікон
  • Аудіоадаптація для налаштування тону, акценту та стилю мовлення на цільову культуру

Ця стратегія дозволяє брендам створювати більш інклюзивний, захоплюючий та ефективний контент для охоплення різних глобальних сегментів.

#5 Прийняття культурного нюансу та контекстуальної точності

Ілюстрація людей з різних культур, що вітаються. Люди вітаються англійською, іспанською та китайською мовами.

У локалізації правильний переклад не обов'язково є правильним. Глобальні бізнеси все більше враховують культурні нюанси, особливо дрібниці, пов'язані з місцевими звичаями, цінностями та способами спілкування. Це важливо, оскільки аудиторія в різних країнах може мати різні інтерпретації одних і тих же слів, зображень чи повідомлень.

Наприклад, реклама з саркастичним гумором, який працює у Великій Британії, може бути грубою в Японії. Або символ руки, який вважається нейтральним в одній культурі, може бути образливим в іншій. Без розуміння місцевого культурного контексту бренди можуть робити помилки та втрачати довіру аудиторії.

Наприклад, коли McDonald's вийшов на індійський ринок, він не просто переклав меню місцевою мовою. Він також змінив свої фірмові продукти, такі як заміна яловичини на курятину чи овочі, оскільки в індуїстській спільноті корови вважаються священними. Це не просто адаптація смаків, а форма поваги до місцевих культурних цінностей, що робить бренд актуальним і добре сприйнятим.

Розуміння контексту таким чином може запобігти непорозумінням і побудувати міцніший зв'язок зі споживачами.

#6 Редагування після машинного перекладу (MTPE) стає стандартом

З розвитком технологій машинний переклад (МП) тепер може швидко і точно перекладати багатьма мовами. Однак, незважаючи на його ефективність, МП все ще потребує вдосконалення, щоб звучати природно і культурно прийнятно. Саме тому Редагування машинного перекладу (МТРЕ) є сучасним стандартом локалізації.

Покращення машинного перекладу за участю людини (MTPE) - це процес, у якому людський перекладач редагує машинно згенерований переклад. Це важливо для забезпечення якості створеного контенту, який залишається професійним і актуальним для цільової аудиторії.

Наприклад, глобальна компанія, що перекладає свій веб-сайт на декілька мов, використовує машинний переклад (MT) для перекладу базового тексту. Потім MTPE перевіряє і коригує переклад, щоб він відповідав тону бренду та локальному контексту. 

Таким чином, MTPE допомагає поєднувати швидкість машин і високу якість людських перекладачів, роблячи це більш ефективним і менш витратним, ніж ручне перекладання всього контенту з нуля.

#7 Людські перекладачі переходять на стратегічні та редакторські ролі

Ілюстрація процесу оптимізації для SEO. Людина на сходах коригує великий документ.

З розвитком перекладу ШІ, роль людських перекладачів більше не фокусується на перекладі слово в слово. Вони тепер переходять до більш стратегічних ролей як редактори, культурні консультанти та рецензенти якості. Технології можуть допомогти прискорити процес, але тільки люди можуть зрозуміти емоційний контекст, гумор і тон спілкування, що підходить цільовій аудиторії.

Перекладачі тепер більше залучені до редакційного процесу, тонко налаштовуючи штучний інтелект для перекладу, щоб він звучав природно, регулюючи тон відповідно до голосу бренду та забезпечуючи відсутність культурних непорозумінь, які можуть зашкодити репутації бренду. 

Прикладом цієї стратегічної ролі є ігрова або кінематографічна індустрія, де людські перекладачі стають редакторами локалізації. Вони адаптують діалог, щоб він залишався актуальним та цікавим на місцевих ринках, не втрачаючи суті оригінальної історії. Таким чином, хоча штучний інтелект допомагає прискорити процес, остаточна якість все ще потребує людського дотику.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

#8 Локалізація без коду надає повноваження всім командам

У минулому процес локалізації часто вимагав допомоги команди розробників - від інтеграції системи до ручних оновлень файлів мови. Але зараз домінує підхід без використання коду. Результат? Процес швидший, витрати більш ефективні, і команда може бути більш незалежною у досягненні глобальних ринків.

Інструменти локалізації без коду дозволяють перекладати контент веб-сайту, додатки або інші цифрові матеріали через простий у використанні візуальний інтерфейс. Ці інструменти також часто оснащені редагуванням у режимі реального часу, інтеграцією з CMS та можливістю попереднього перегляду перекладу безпосередньо на оригінальній сторінці без повторного розгортання.

Одним із прикладів інструментів локалізації без коду є Linguise локалізація на основі ШІ, яка дозволяє створювати багатомовні веб-сайти за лічені хвилин. Цей інструмент підтримує просту у використанні функцію локалізації, а саме фронтенд-редактор у режимі реального часу, як показано нижче.

Вам потрібно лише вибрати частину, яку ви хочете локалізувати, обрати мову та ввести результати локалізації.

#9 Автоматизовані робочі процеси замінюють ручну локалізацію

Комп'ютерний монітор, що відображає рядки коду на своєму екрані зі значком шестерні.

У контексті локалізації автоматизований робочий процес - це система, яка автоматизує різні етапи процесу перекладу та оновлення контенту, дозволяючи бізнесу керувати багатомовними веб-сайтами чи додатками швидше та ефективніше.

Наприклад, якщо продукт чи акція змінюються на сайті електронної комерції, автоматизований робочий процес може негайно оновити переклад на декількох мовах без необхідності ручного введення. Це дозволяє робити оновлення в режимі реального часу та спрощує координацію між командами у різних країнах. 

Крім того, цей процес часто супроводжується редагуванням після машинного перекладу (MTPE), щоб забезпечити точність та відповідність якості перекладу місцевому контексту. Таким чином, ця автоматизація допомагає підприємствам заощаджувати час, зменшувати витрати та забезпечувати актуальність контенту на міжнародних ринках.

#10 Локалізація з урахуванням безпеки та конфіденційності даних

Людина, що сидить на хмарі з ноутбуком та захисним щитом.

Оскільки обізнаність щодо проблем безпеки та конфіденційності даних зростає, компанії все більше приділяють пріоритет захисту даних у своїх стратегіях локалізації. Багато країн мають суворі правила щодо збору, зберігання та обробки даних користувачів. Тому компанії повинні забезпечити відповідність своїх процесів локалізації місцевим законам про конфіденційність даних, таким як GDPR у Європі або CCPA у Каліфорнії.

Яскравим прикладом є технологічні компанії, які надають хмарні послуги або керуються даними додатками. Ці компанії повинні адаптувати свою політику конфіденційності та управління даними користувачів відповідно до місцевих нормативних актів у кожній країні. Така локалізація з урахуванням безпеки даних захищає компанії від юридичних ризиків і підвищує довіру споживачів на міжнародних ринках.

Як компанії можуть використовувати ці тенденції?

Скріншот платформи Linguise . Інструменти перекладу на екрані.

Ось кілька кроків, які компанії можуть зробити, щоб максимально використати тенденцію локалізації та розширити свій глобальний вплив.

Глибоко розуміти місцеву аудиторію

Одним із найважливіших кроків для бізнесу, щоб отримати вигоду від тенденцій локалізації, є отримання всебічного розуміння місцевої аудиторії — включаючи їхню мову, звички, культурні цінності та те, як вони взаємодіють із контентом. Це допомагає вибрати правильний тон голосу та впливає на візуальний дизайн, вибір продукту та маркетингові стратегії.

Розуміючи місцеву аудиторію, бізнес може створювати досвід, який здається більш релевантним і особистим. Наприклад, промо-контент у Японії може суттєво відрізнятися від такого в Бразилії, навіть якщо пропонується той самий продукт. Чим глибше це розуміння, тим більший потенціал для взаємодії з клієнтами.

Використовуйте ШІ та автоматизацію для масштабованості

ШІ та автоматизовані робочі процеси дозволяють бізнесу локалізуватися у великому масштабі без значного збільшення робочого навантаження команди. Такі технології, як редагування після машинного перекладу (MTPE), адаптація контенту в режимі реального часу та інтегровані системи управління контентом можуть прискорити процес, зберігаючи якість перекладу.

Впроваджуючи рішення на основі ШІ, адаптовані до їхньої галузі, компанії можуть зменшити операційні витрати та прискорити вихід на ринок — що є вирішальним для глобальних компаній, які прагнуть залишатися конкурентоспроможними та гнучкими на швидкозмінному ринку.

Використовуйте інструменти локалізації без коду для спільної роботи команди

Платформи без коду, такі як Linguise , дозволяють технічно не підготовленим командам брати участь у процесі локалізації. Це робить локалізацію більш інклюзивною та спільною — наприклад, маркетингові команди можуть безпосередньо адаптувати повідомлення для місцевої аудиторії без значної залежності від розробників.

З більшою кількістю учасників команди процес локалізації стає швидшим і динамічнішим. Це особливо корисно під час запуску міжрегіональних рекламних кампаній або швидкого оновлення контенту.

Зосередьтеся на глобальній послідовності бренду

Незважаючи на те, що кожен ринок має свою унікальність, збереження послідовної ідентичності бренду є ключовим. Це означає, що тон вашого голосу, цінності бренду та візуальний стиль мають бути узгодженими — навіть при перекладі різними мовами та адаптації для різних культур.

Персоналізація під бренд — це не про зміну всього контенту, а про адаптацію його таким чином, щоб він залишався узгодженим із вашим брендом, одночасно виглядаючи знайомим для місцевої аудиторії. Така послідовність зміцнює осведомленность про бренд та довіру до нього на глобальних ринках.

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Тенденції локалізації у 2025 році показують, що глобальний бізнес має вийти за межі простого перекладу мов. З розвитком технології ШІ, персоналізацією бренду, контентом у режимі реального часу та локалізацією мультимедіа компанії повинні глибше розуміти місцеві культури, щоб побудувати міцні та актуальні зв'язки з глобальною аудиторією. 

Ось де Linguise вступає в гру. Завдяки технології перекладу ШІ та практичним функціям без коду Linguise дозволяє бізнесу легко надавати багатомовний контент у режимі реального часу. Спробуйте Linguise сьогодні та відчуйте легкість локалізації за лічені хвилини!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address