Переклад таблиць розмірів, інструкцій з догляду та таблиць характеристик може визначити, чи буде міжнародний продаж успішним, чи повернення товару буде дорогим. Коли вимірювання перекладаються буквально, одиниці вимірювання конвертуються неправильно, або технічні деталі здаються незрозумілими, клієнти вагаються або, що ще гірше, замовляють неправильний товар.
Точний переклад таблиці товарів виходить за рамки простого дослівного перетворення. Він вимагає правильної локалізації розмірів, правильних одиниць вимірювання та чіткого багатомовного форматування, щоб клієнти могли купувати з упевненістю.
Ключові моменти: Поради щодо перекладу таблиць розмірів, інструкцій з догляду та таблиць специфікацій
Забезпечити чітку локалізацію розміру та одиниць
Перекладайте таблиці розмірів з правильним перетворенням одиниць вимірювання та регіональними еквівалентами, щоб клієнти з усього світу миттєво розуміли виміри без ручного обчислення, зменшуючи плутанину та повернення.
Підтримуйте точність у догляді та технічних деталях
Точно перекладайте інструкції з догляду та таблиці специфікацій, використовуючи місцеві терміни для матеріалів та символи, щоб клієнти чітко розуміли догляд за виробом та його функціональність.
Збереження структури таблиці для різних мов
Дотримуйтесь однакового макета, вирівнювання та форматування таблиць під час перекладу на всі мови, щоб забезпечити читабельність та зручність сканування, уникаючи розірваних стовпців або змішаних блоків, які можуть заплутати покупців.
Чому важливий точний переклад таблиць товарів?

Точний переклад таблиці товарів безпосередньо впливає на рішення про покупку. Коли таблиці розмірів або специфікації незрозумілі, покупці або залишають свій кошик, або продовжують покупку, невпевнено вирішуючи, що збільшує ризик повернення.
- Зменшує повернення товарів: неправильне перетворення розмірів або незрозумілі специфікації часто призводять до того, що клієнти замовляють неправильний товар. Чіткі та локалізовані таблиці допомагають покупцям зробити правильний вибір з першого разу.
- Зміцнює довіру клієнтів: Добре перекладені таблиці розмірів та інструкції з догляду свідчать про професіоналізм та надійність. Клієнти частіше довіряють брендам, які надають точну та зрозумілу інформацію про продукт.
- Запобігає дороговартісним непорозумінням: неправильно витлумачені терміни, що стосуються тканин, символи прання або одиниці вимірювання можуть створювати хибні очікування. Точний переклад гарантує, що клієнти повністю розуміють, що вони купують.
- Покращує міжнародні коефіцієнти конверсії: коли інформація про продукт виглядає нативною та легкою для читання, клієнтам з усього світу зручніше оформлювати замовлення, що підвищує загальну ефективність продажів.
Помилки в таблиці розмірів та перекладі вимірювань

Таблиці розмірів та вимірів є дуже чутливими елементами на сторінці з детальною інформацією про товар, оскільки вони базуються на точних цифрах. Навіть невеликі помилки в перекладі можуть призвести до неправильних покупок. Коли інформація про розміри неправильно локалізована, клієнти втрачають довіру, а повернення зростають.
Проблеми з дослівним перекладом
Дослівний переклад відбувається, коли інформація, пов’язана з розміром, перекладається слово в слово без адаптації до цільової аудиторії. Наприклад, простий переклад слів «Бюст» або «Талія» іншою мовою без урахування загальновживаних місцевих термінів може заплутати клієнтів.
Різні країни можуть використовувати різні формулювання для позначення вимірів тіла або розмірів одягу. Прямий переклад може бути технічно правильним, але незрозумілим для місцевих покупців, через що таблиця розмірів здається ненадійною або важкою для розуміння.
Відсутні перетворення одиниць вимірювання
Одна з найпоширеніших помилок — це збереження оригінальних одиниць вимірювання без їх конвертації. Відображення сантиметрів для американської аудиторії або дюймів для більшості європейських клієнтів змушує користувачів самостійно обчислювати конвертації.
Ці додаткові зусилля збільшують тертя під час процесу покупки. Клієнти можуть вгадати розмір, а не правильно конвертувати, що значно збільшує ризик неправильних замовлень та повернення товарів.
Ігнорування регіональних відмінностей у відповідності
Розміри не стандартизовані в усьому світі. «Середній» розмір в одній країні може сидіти зовсім інакше в іншій через різницю в середніх пропорціях тіла та модних стандартах.
Неврахування цих відмінностей може ввести клієнтів в оману, навіть якщо вимірювання технічно точні. Локалізація повинна враховувати, як одяг має сидіти в кожному регіоні — вузький, звичайний чи оверсайз.
Невідповідні етикетки з розмірами
Використання несумісних позначень, таких як змішування S/M/L з числовими розмірами (наприклад, 38, 40, 42) без чіткого пояснення, може заплутати покупців. Коли кілька систем виглядають неправильно узгодженими, покупцям важко визначити правильний варіант.
Узгодженість між усіма мовними версіями є важливою. Чітка, стандартизована структура розмірів гарантує, що клієнти можуть швидко знайти еквівалентний розмір, не сумніваючись у своєму рішенні.
Локалізація глобальних перетворень розмірів

Міжнародні продажі означають роботу з кількома системами розмірів. Без належної локалізації клієнти можуть легко неправильно інтерпретувати свій еквівалентний розмір, що призводить до вагань або неправильних покупок.
Системи розмірів США, Великої Британії, ЄС та Азії
Кожен регіон використовує різні стандарти розмірів. Розмір 8 у США не дорівнює розміру 8 у Великій Британії, а азійські розміри часто менші за західні стандарти. Просте відображення однієї системи без уточнення створює плутанину.
Для ефективної локалізації необхідно чітко визначити, яка система використовується, та надати еквіваленти в різних регіонах. Це допомагає клієнтам миттєво визначити правильний розмір без необхідності шукати порівняння зовні.
Очистити таблиці конвертації
Добре структурована таблиця перетворення робить порівняння розмірів простим та прозорим. Замість того, щоб перераховувати розміри в текстовому вигляді, вирівняйте їх у чіткій таблиці, яка показує прямі еквіваленти в різних регіонах.
Чіткість є важливою. Якщо клієнтам важко підібрати свій звичайний розмір до вашої таблиці, вони, швидше за все, покинуть свій кошик. Чітке візуальне оформлення зменшує тертя та підвищує впевненість під час оформлення замовлення.
Використання рішення для перекладу, яке зберігає структуру таблиці, такого як Linguise , допомагає підтримувати чітке форматування різними мовами без порушення макета чи вирівнювання.
Регіональні корекції прилягання
Окрім числових перетворень, очікування щодо посадки відрізняються залежно від регіону. Наприклад, деякі ринки віддають перевагу вузькішим кроям, тоді як інші очікують більш вільного крісу.
Вказівка на те, чи товар маленький, відповідає розміру чи завеликий, допомагає встановити точні очікування. Цей додатковий контекст не дозволяє клієнтам покладатися виключно на цифри під час вибору розміру.
Примітки та інформація про модель
Додавання приміток щодо розміру надає практичні поради, які самі лише цифри не можуть пояснити. Така інформація, як «зріст моделі 170 см та розмір M», дає клієнтам орієнтир.
Ці дрібні деталі зміцнюють довіру та зменшують здогадки. Коли покупці можуть уявити, як товар сидить на реальній людині, вони почуваються впевненіше, обираючи правильний розмір.
Переклад інструкцій з догляду та таблиць технічних характеристик

Інструкції з догляду та таблиці технічних характеристик можуть виглядати простими, але вони містять важливу інформацію про продукт. Неправильний переклад може призвести до пошкодження продукції, скарг покупців та негативних відгуків.
Помилки в термінах тканини та матеріалу
Термінологія тканин не завжди перекладається безпосередньо з однієї мови на іншу. Дослівний переклад назв матеріалів може звучати неприродно або навіть стосуватися іншого текстилю на цільовому ринку.
Використання правильної місцевої назви для таких матеріалів, як бавовняні суміші, синтетичні волокна або водонепроникні тканини, гарантує, що клієнти розуміють справжню якість та функціональність продукту. Точність тут запобігає невідповідним очікуванням.
Неправильно перекладені символи прання
Інструкції з прання часто містять стандартизовані символи, але їхні письмові пояснення все одно мають бути точними. Невелика помилка в перекладі, така як плутанина «не сушити в сушильній машині» з «сушити в сушильній машині при низькій температурі», може безповоротно пошкодити одяг.
Чіткі та правильно локалізовані інструкції з догляду захищають як клієнта, так і бренд. Коли покупці точно знають, як доглядати за продуктом, вони з меншою ймовірністю звинувачуватимуть компанію у пошкодженнях, спричинених непорозумінням.
Нижче наведено приклад інструкцій з догляду, відображених англійською мовою. Символи прання можуть бути стандартизованими, але письмові пояснення мають бути точними, щоб уникнути неправильного тлумачення. У цій версії кожен символ чітко підкріплений письмовими інструкціями, такими як «Не прати» або «Не сушити в сушильній машині». Якщо навіть одна фраза перекладена неточно, покупці можуть неправильно поводитися з одягом, що призведе до його постійного пошкодження.

Нижче наведено іспанську версію тих самих інструкцій з догляду. Хоча символи залишаються тими ж, ясність і точність локалізованого тексту є не менш важливими. Зверніть увагу, як структура залишається послідовною, тоді як формулювання адаптується до цільової мови. Правильна стратегія локалізації гарантує, що клієнти повністю розуміють, як доглядати за продуктом без плутанини, зменшуючи кількість скарг і повернень.

Не враховані технічні характеристики
Таблиці технічних характеристик часто містять детальну інформацію, таку як розміри, вага, місткість або показники продуктивності. Відсутність або неправильне тлумачення навіть одного значення може призвести до спотворення характеристики продукту.
Точний переклад гарантує, що клієнти повністю розуміють, що вони купують. Це особливо важливо для електроніки, обладнання або функціонального одягу, де специфікації безпосередньо впливають на зручність використання.
Нечітке багатомовне форматування таблиць
Навіть якщо переклад правильний, неправильне форматування може призвести до плутанини. Неправильно вирівняні стовпці, невідповідна термінологія або змішані одиниці вимірювання ускладнюють читання таблиць.
Підтримка чіткої та узгодженої структури в усіх мовних версіях покращує зрозумілість. Добре відформатовані багатомовні таблиці допомагають клієнтам швидко сканувати інформацію та впевнено приймати обґрунтовані рішення.
Висновок
Переклад таблиць розмірів, інструкцій з догляду та таблиць специфікацій є критично важливим кроком у зменшенні кількості повернень та підвищенні довіри клієнтів. Точна локалізація розмірів, правильне перетворення одиниць вимірювання та чіткі технічні характеристики допомагають покупцям купувати з упевненістю та запобігати дорогим непорозумінням.
Щоб ефективно масштабувати цей процес, використовуйте Linguise для автоматичного перекладу та локалізації таблиць товарів, зберігаючи при цьому структуру та форматування SEO. Зареєструйтесь у Linguise , щоб почати оптимізувати багатомовні сторінки товарів та перетворити чіткішу інформацію на вищу конверсію.



