Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX
Зміст

Для міжнародних користувачів перемикач мови часто є першим пунктом контакту для розуміння веб-сайту. Але спроектувати його так, щоб він був комфортним для всіх, особливо для користувачів, які використовують нелатинські алфавіти, такі як العربية, 中文, 日本語, 한국어, або кириллица, - це не просте завдання. Те, як вони читають, розпізнають мову та взаємодіють із інтерфейсами, може суттєво відрізнятися від англомовних користувачів.

Тому дизайн вибору мови не може бути універсальним. Цей посібник обговорюватиме найкращі практики та поради щодо UX для проектування інклюзивного перемикача мови, уникаючи поширених помилок.

Чому один перемикач мови не підходить для всіх користувачів?

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Не кожен користувач вибирає мову однаково. Те, що здається очевидним для англомовних користувачів, може заплутати арабську або японську аудиторію. Різниці у напрямку читання, розпізнаванні мови та інтерпретації інтерфейсу означають, що єдиний дизайн перемикача мови не може працювати універсально. Ось основні причини, чому підхід "один розмір підходить усім" часто зазнає невдачі:

  • Різні напрямки читання (зліва направо vs справа наліво): Мови на основі латиниці читаються зліва направо, тоді як арабська та іврит читаються справа наліво. Якщо перемикач завжди розміщений у верхньому правому куті без адаптації до макетів справа наліво, користувачі можуть не знайти його природним чином.
  • Користувачі розпізнають мову по-різному в різних культурах: японські користувачі ідентифікують свою мову швидше, коли вона відображається як “日本語”, а не “Japanese”. Тим часом європейські користувачі можуть віддавати перевагу англійським міткам. Це робить вибір між рідними назвами мов та англійськими мітками дуже важливим.
  • Іконки та символи не є загальнозрозумілими: Прапори часто використовуються для представлення мов, але одна мова може охоплювати декілька країн, і арабською мовою розмовляють у понад 20 країнах. У деяких випадках використання прапорів може викликати небажані упередження або політичну чутливість.
  • Вподобання взаємодії різняться між користувачами настільних комп'ютерів та мобільних пристроїв:
  • Довіра та знайомство впливають на поведінку кліків: Користувачі можуть вагатися взаємодіяти, якщо перемикач мови виглядає незнайомим або культурно недоречним. Коли його формат та позиція відповідають місцевим очікуванням, вони відчувають себе більш упевненими при переключенні мов без страху «загубитися» в іншій версії.

Ключові принципи дизайну для перемикачів мови у нелатинських алфавітах

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Проектування перемикача мови виходить за межі простого переліку варіантів мови. Працюючи з нелатинськими алфавітами, такими як арабська, китайська, японська, кирилиця або тайська, дизайнери повинні враховувати, як структура тексту, просторові звички та культурні очікування впливають на зручність використання. 

Читаність і типографіка для складних шрифтів

Деякі шрифти, такі як арабський або деванагарі, мають більш складні криві та лігатури, ніж латинський алфавіт. Якщо відображати їх у шрифтах, які занадто тонкі або тісні, символи можуть виглядати спотвореними або важкими для читання, особливо в менших розмірах. Завжди обирайте шрифти, розроблені спеціально для цільового шрифту, а не покладайтесь на стандартний латинський шрифт.

Наприклад, арабський текст, відтворений у Arial, може виглядати нерівномірно, але використання шрифтів, таких як Noto Naskh Arabic або Tajawal, забезпечує більш гладку читаність. Подібним чином, японські кандзі слід уникати надмірно декоративних стилів; шрифти, такі як Noto Sans JP або Yu Gothic, забезпечують ясність навіть у малих розмірах. Невелика корекція типографії може суттєво покращити зручність використання та довіру.

Стратегічне розміщення для високої видимості

Не має значення, наскільки добре спроектовано перемикач мови, він зазнає невдачі, якщо користувачі не можуть його знайти. Західні веб-сайти зазвичай розміщують перемикач у верхньому правому куті, але користувачі RTL можуть інстинктивно шукати його у верхньому лівому куті. Вирівнювання розміщення відповідно до природного напрямку читання значно покращує видимість.

Деякі платформи електронної комерції, такі як Alibaba, відображають перемикач у заголовку та плаваючому форматі на мобільних пристроях, щоб забезпечити його постійну доступність. 

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Тим часом Вікіпедія розміщує його біля заголовка статті, що відповідає потоку читання користувачів. 

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Замість дотримання однієї конвенції, адаптуйте розміщення відповідно до домінуючої поведінки читання вашої аудиторії.

Назви рідної мови vs англійські мітки

Розпізнавання мови відбувається швидше, коли відображається у власному шрифті користувача. Наприклад, «日本語» миттєво впізнається японськими користувачами, тоді як «Japanese» може вимагати додаткових розумових зусиль. Однак покладання лише на рідний шрифт може заплутати багатомовних користувачів, які переглядають інформацію поза межами свого регіону.

Найкращий підхід - це гібридний формат, такий як “日本語 (Японська)” або “العربية (Арабська)”, що дозволяє як носіям мови, так і іноземним користувачам миттєво зрозуміти варіант. 

Обробка макета RTL (справа наліво)

Перехід на мову RTL має перегорнути весь макет інтерфейсу користувача. Якщо тільки зміст змінює напрямок, а інші елементи, такі як меню, іконки або кнопки залишаються у форматі LTR, користувачі можуть відчути плутанину і втратити орієнтацію. Тому належне поводження з RTL включає зміну позиції стрілок випадаючих списків, вирівнювання, внутрішніх відступів і станів наведення курсору, щоб весь інтерфейс виглядав природньо для користувачів RTL, таких як носії арабської або іврит.

Найкращий приклад можна побачити на сайті BBC Arabic, де при переході користувачів до арабської версії логотип BBC переміщується на правий бік, основна навігація перебудовується у порядку RTL, і вся структура сторінки послідовно відображається. 

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Ця візуальна послідовність створює відчуття знайомства та підвищує довіру користувачів. 

Вибір правильного візуального ідентифікатора для мов

Прапори зазвичай представляють мови, але не завжди є точними чи культурно прийнятними. Одна мова може використовуватися в кількох країнах (наприклад, арабська або іспанська), і деякі прапори можуть нести політичну чутливість.

Замість того, щоб покладатися виключно на прапори, розгляньте можливість використання добре розроблених скорочень мов (EN, JA, AR) або іконок на основі сценарію. Spotify, наприклад, використовує скорочені текстові мітки, щоб уникнути неправильного представлення. Якщо прапори використовуються, доповнюйте їх текстовими мітками, щоб запобігти двозначності, оскільки сам прапор не є достатнім контекстом.

Розуміння культурних та поведінкових відмінностей

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Навіть коли перемикач мови технічно добре спроектований, він може зазнати невдачі, якщо не відповідає тому, як користувачі думають, читають або взаємодіють на основі своїх культурних звичок. Розуміння цих поведінкових нюансів є ключовим для створення селектора мови, який виглядає природно, а не чужим чи заплутаним.

Звички читання та розпізнавання мови

People process language options differently based on how they were taught to read. For instance, English users scan from left to right and recognize words by their letter shapes, while Chinese and Japanese users recognize visual blocks of characters as symbols. This means that spacing and grouping matter more in Asian scripts than alphabet-based ones.

Крім того, деякі користувачі ідентифікують мови не за їх повними назвами, а за зовнішнім виглядом. Японський користувач може шукати кандзі, які «виглядають як японські», тоді як арабський користувач очікує вигнутого потоку свого письма. Саме тому відображення назв мов у їхній рідній формі суттєво покращує швидкість розпізнавання.

Чутливість кольорів та символів у різних культурах

Кольори не мають однакового значення скрізь. Червоний може сигналізувати про терміновість у західних культурах, але про радість чи святкування у Китаї. Через релігійні асоціації зелений є позитивним у багатьох країнах Близького Сходу, але може сигналізувати «продовжити» або «схвалено» на Заході. Користувачі з різних регіонів можуть неправильно інтерпретувати це, якщо перемикач мови сильно покладається на колір, щоб показати активний або неактивний стан.

Символи також можуть створювати плутанину. Іконка глобуса широко представляє мови у глобальних застосунках, але деякі користувачі можуть інтерпретувати її як «налаштування місцезнаходження». Так само, іконки діалогових бульбашок більше асоціюються з чатом, ніж з мовою. Завжди перевіряйте, чи іконки однозначно розуміються, а не просто популярні у західних наборах елементів інтерфейсу.

Знайомство та довіра до моделей взаємодії

Користувачі швидше натискатимуть на те, що здається їм “нормальним”. У Японії модальні спливаючі вікна є звичним шаблоном для зміни налаштувань, тоді як європейські користувачі часто очікують випадаючих меню. Якщо перемикач мови використовує незнайому взаємодію, користувачі можуть вагатися, невпевнені, що відбудеться далі.

Довіра також відіграє важливу роль. У регіонах, де люди обережно ставляться до випадкових перенаправлень або втрати прогресу, вони можуть уникати кліків на перемикач, якщо це здається ризикованим. Ось чому плавні переходи без повної перезагрузки сторінки або підтверджувальних вікон допомагають побудувати довіру та роблять перемикання безпечним і цілеспрямованим.

Поширені помилки перемикача мови, яких слід уникати

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Навіть добре продумані перемикачі мови можуть розчарувати користувачів, якщо вони погано виконані. Багато веб-сайтів несвідомо створюють тертя просто тому, що вони спираються на західні припущення щодо дизайну. Нижче наведено найпоширеніші помилки, які знижують зручність використання, особливо для нелатинських аудиторій.

Змішування латинських та нелатинських шрифтів без візуальної ієрархії

Розміщення кількох варіантів мови, таких як English | 日本語 | العربية | Русский в одному рядку без відступів або візуальних орієнтирів може бути переважним. Кожен сценарій має різну висоту та форму, тому вони часто виглядають візуально незбалансованими при розміщенні разом. Користувачі можуть мати труднощі зі скануванням або натисканням правильного варіанту без належного відступу або роздільників.

Щоб уникнути плутанини, групуйте шрифти з однаковим розміром або застосовуйте візуальні розділювачі. Деякі веб-сайти використовують тонкі межі, маркери або окремі рядки для різних типів шрифтів. Мета полягає не в тому, щоб розділити користувачів, а зробити список більш читабельним для всіх.

Приховування перемикачів мов у глибоких меню

Один із найбільш неприємних вражень для користувачів - це необхідність копатися в меню тільки для того, щоб змінити мову. Розміщення перемикача всередині нижнього колонтитула або поховання його на сторінці налаштувань вимагає додаткових зусиль, багато користувачів здаються, перш ніж знайти його. Це особливо проблематично для відвідувачів, які вперше використовують неправильну версію мови.

Перемикач мови завжди повинен бути видимим або принаймні на відстані одного кліка. Багато багатомовних веб-сайтів використовують прикріплену плаваючу кнопку або розміщують її в головному навігаційному меню. Коли мова йде про доступ до мови, доступність завжди повинна переважувати естетичний мінімалізм.

Занадто сильна залежність від прапорів або автоматичного визначення

Прапори можуть здаватися візуально привабливими, але вони рідко точно представляють мови. Іспанська мова поширена більш ніж у 20 країнах, а арабська мова поширена на Близькому Сході та Північній Африці, тому який прапор має їх представляти? Гірше того, деякі прапори можуть викликати політичну чутливість або плутанину.

Автоматичне визначення також не є бездоганним. Користувач, який подорожує за кордоном або використовує VPN, може бути неправильно перенаправлений на мову, яку він не розуміє. Найбезпечніший підхід - завжди пропонувати ручний вибір із чіткими текстовими мітками, а не покладатися виключно на візуальні елементи.

Неодноразове підтвердження користувачами зміни мови

Деякі веб-сайти переривають користувачів підтверджувальними спливаючими вікнами на кшталт «Ви впевнені, що хочете перейти на арабську?» кожного разу, створюючи непотрібне тертя. Перемикання мов має відбуватися безперешкодно, а не наче ви робите ризикований запит.

Щойно користувач вибирає мову, запам'ятовуйте його переваги за допомогою файлів cookie або сховища сесії. Підтвердження запитуйте лише якщо дія суттєво змінить контекст (наприклад, перенаправлення на новий домен), а не під час звичайного перегляду.

Ігнорування мобільної та RTL-адаптивності

Перемикач, який ідеально працює на настільному комп'ютері, може зламатися на мобільному пристрої через перекриття тексту, зміщення значків або спадних меню, які виходять за межі екрана. Це стає гірше з мовами, які пишуться справа наліво, де деякі макети не можуть правильно відобразитися у дзеркальному відображенні, залишаючи стрілки або відступи у неправильному напрямку.

Завжди тестуйте перемикач на мобільних екранах та в режимі RTL. Невеликий зсув у вирівнюванні або розмірі області натискання може суттєво вплинути на зручність використання на сенсорних пристроях. Ще краще проектувати з урахуванням мобільної версії, щоб забезпечити стійкість.

Найкращі практики реалізації інтерфейсу перемикання мови

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Щойно ключові принципи зрозумілі, наступний виклик полягає у виборі того, як реалізувати перемикач мови ефективно. Правильна структура та модель взаємодії можуть суттєво вплинути на те, як швидко користувачі знаходять і взаємодіють з ним. Нижче наведено найкращі практики, що забезпечують зручність використання та продуктивність на різних пристроях і культурах.

Випадаючий список проти модального вікна проти внутрішнього списку

Різні макети підходять для різних контекстів. Випадаючі списки є компактними та ідеальними для навігаційних панелей, але можуть здаватися тісними, якщо є багато мовних варіантів. Модальні вікна забезпечують більше простору і підходять для багатомовних платформ із десятками мов, але повинні відкриватися швидко, щоб уникнути відчуття нав'язливості. Вбудовані списки є найбільш видимими, що робить їх ідеальними для посадкових сторінок або нижніх колонтитулів, де важливою є видимість, а не ефективність використання простору.

При виборі правильного формату слід враховувати кількість мов та тип користувачів. Сайт з лише двома мовами (наприклад, англійська–індонезійська) може не потребувати випадаючого списку, а просто чіткі кнопки перемикання. 

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Тим часом така велика глобальна платформа, як Booking.com, отримує переваги від модального сіткового макета, що дозволяє користувачам сканувати візуально.

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Зберігання перемикачів мов доступними на мобільних та сенсорних пристроях

Перемикач мов, який легко клацнути мишею, може бути важко торкнутися на мобільному пристрої. Крихітні спадні меню з вузькими областями натискання можуть розчаровувати користувачів, особливо коли мови, такі як арабська чи тайська, займають більше вертикального простору. Забезпечте дружній до дотику розмір з достатнім відступом і інтервалом, щоб уникнути випадкових натискань.

Позиціонування також має значення на невеликих екранах. Деякі застосунки тримають перемикач всередині значка меню (☰), тоді як інші використовують плаваючі кнопки, закріплені за нижні кути. Користувачі не будуть почуватися загубленими в неправильній мові, якщо перемикач завжди доступний протягом одного торкання.

Тестування з носіями мови

Незалежно від того, наскільки відшліфовано виглядає дизайн, припущення можуть бути оманливими, особливо при роботі з незнайомими сценаріями. Проведення швидких тестів зручності з носіями мови допомагає виявити проблеми, які можуть бути пропущені дизайнерами, які не є носіями мови. Наприклад, шрифт, який здається вам «нормальним», може здаватися дитячим або застарілим для людини, яка вільно володіє цією мовою.

Тестування не обов'язково має бути формальним чи дорогим. Навіть неформальний відгук від колег чи учасників онлайн-спільноти може показати, чи ваші вибори значків, формулювання чи макет виглядають культурно природно чи незграбно. Кілька хвилин реальної валідації можуть врятувати користувачів від довготривалого непорозуміння.

Забезпечення швидкого переключення без перезавантаження сторінки

Повільні переходи є однією з найбільших перешкод для перемикання мови. Користувачі можуть відмовитися від процесу посередині, якщо сторінка повністю перезавантажується або перезавантажує важкі сценарії. Використовуйте м'які переходи або перемикання на основі AJAX, що дозволяє миттєво оновлювати контент без порушення потоку.

Багато сучасних інструментів перекладу тепер підтримують миттєву зміну мови, оновлюючи лише необхідні текстові елементи замість перезавантаження всього документа. Це не тільки покращує користувацький досвід, але й заохочує користувачів вивчати кілька мовних версій без вагань.

Збереження позиції прокрутки після перемикання мови

Уявіть собі, що ви прокручуєте статтю наполовину, переключаєтеся на іншу мову і раптом повертаєтеся на початок. Це порушує безперервність читання і може бути особливо неприємним для довгого контенту, такого як блоги або документація. Збереження позиції прокрутки гарантує, що користувачі зможуть продовжити читати саме там, де вони зупинилися, незалежно від мови.

Це можна досягти за допомогою простої логіки JavaScript або вбудованих інструментів перекладу, які запам'ятовують стан прокрутки. Чим плавніший перехід, тим комфортніше користувачам буде експериментувати з кількома мовами.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Як Linguise спрощує дизайн перемикача мови для нелатинської аудиторії

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів без латинської абетки: Найкращі практики та поради щодо UX

Розробка інклюзивного перемикача мови з нуля може зайняти багато часу, особливо коли потрібно обробляти макети RTL, відтворення сценарію та налаштування інтерфейсу для різних культур. На щастя, інструменти на кшталт Linguise значно спрощують процес, пропонуючи вбудовані функції, адаптовані для мультилінгвальних та нелатинських досвідів.

Повністю настроювані макети перемикача

Linguise дозволяє вибрати, як відображається перемикач мови, чи то у вигляді випадаючого списку, вбудованого списку, плаваючої кнопки або панелей у стилі модального вікна. Ви можете налаштувати розмір, позицію, формат мітки (власні назви, англійські назви або обидва варіанти) і навіть вибрати між стилями на основі тексту або значків. Ця гнучкість забезпечує те, що перемикач природно поєднується з дизайном вашого веб-сайту, а не виглядає як післямова.

Автоматичне форматування RTL

Коли вибрані такі мови, як арабська, іврит або перська, Linguise миттєво застосовує напрямок справа наліво (RTL) до перемикача та його пунктів меню. Немає потреби у спеціальному CSS або умовній логіці, всі відступи, стрілки та вирівнювання автоматично дзеркаляться. Це забезпечує користувачам RTL звичний потік навігації та усуває невідповідності макета.

Надійна обробка шрифтів для всіх мовних сценаріїв

Не всі шрифти належно підтримують складні шрифти, що часто призводить до зміщення символів або випадкового відображення шрифтів-запасів. Linguise гарантує, що кожен шрифт відображається з використанням веб-безпечних або мовно-специфічних рекомендацій щодо шрифтів, зберігаючи перемикач читабельним і послідовним на всіх мовах. Незалежно від арабської, китайської, тайської чи кирилиці, кожен варіант залишається візуально збалансованим.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Проектування інтерфейсу перемикача мови для користувачів з нелатинськими алфавітами — це повага до того, як різні культури читають, розпізнають та взаємодіють з інтерфейсами. Від типографії та обробки макета RTL до розміщення та вибору значків кожна деталь може вплинути на те, чи користувачі відчувають себе включеними чи відчуженими. Невелике покращення ясності чи доступності може призвести до вищої залученості, кращого утримання та більш гладкого глобального користувацького досвіду.

 

Замість того, щоб вручну створювати складну багатомовну логіку, інструменти на кшталт Linguise пропонують швидший і надійніший спосіб доставки культурно обізнаного перемикача мови на всіх шрифтах. Якщо ви хочете застосувати автоматичне форматування RTL, читабельну типографіку та повністю настроювані макети перемикача без проблем з розробкою, спробуйте Linguise і подивіться, як безпроблемна інклюзивна локалізація може бути.



Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address