Чому віджети Google Translate не справляються (і що використовувати замість цього)

Жінка виглядає здивованою поруч із Google Translate
Зміст

Багато власників сайтів раніше покладалися на віджет Google Translate — він був безкоштовним, швидко встановлювався та здавався ідеальним способом перейти на багатомовний сайт. Хоча Google у 2019 році вирішив припинити підтримку віджета, у 2020 році він скасував це рішення, знову зробивши його доступним для некомерційного використання, щоб полегшити тягар глобальної пандемії. Однак цей перевипуск мав суворі обмеження — його могли використовувати лише урядові, некомерційні та академічні вебсайти, присвячені COVID-19.

Для всіх інших, особливо для комерційних веб-сайтів, віджет більше не доступний. І навіть коли він був доступний, він мав значні обмеження з точки зору SEO. Сьогодні сучасні плагіни перекладу з SEO-дружніми функціями пропонують набагато кращу продуктивність, що робить їх кращим вибором для веб-сайтів, які прагнуть охопити глобальну аудиторію.

Чому віджети Google Translate є популярним першим вибором?

Людина дивиться на знак питання з логотипом Google Translate. Концепція перекладу.

У минулому віджети Google Translate були зручним варіантом для власників веб-сайтів, які хотіли швидко запропонувати багатомовну підтримку. Привабливість очевидна: вони безкоштовні, не потребують написання коду та можуть бути додані за лічені хвилини, просто вставивши скрипт на ваш сайт. Це схоже на миттєве оновлення для малого бізнесу, блогерів або будь-кого, хто не має спеціальної команди розробників. Ваш веб-сайт тепер «розмовляє» кількома мовами.

Зручність важко ігнорувати. Замість того, щоб перекладати кожну сторінку вручну чи наймати професійного перекладача, віджет дозволяє користувачам вибирати мову та одразу бачити контент тією мовою, якою вони хочуть. На перший погляд, це безпрограшний варіант. Ось чому багато людей обирають його.

  • Без вартості – Використання було абсолютно безкоштовним.
  • Без проблем із налаштуванням – просто скопіюйте, вставте, і все запрацювало.
  • Підтримуються десятки мов – автоматично охоплює майже всі основні мови.
  • Миттєві результати – відвідувачі могли одразу вибрати свою мову, не перезавантажуючи сторінки.

Однак багато власників сайтів не усвідомлюють, що хоча їхні сайти можуть виглядати багатомовними, ці віджети часто погано відображаються в пошукових системах. І саме тут починається справжня проблема: зробити сайт читабельним — це не те саме, що зробити його видимим.

SEO-обмеження віджетів Google Translate

Чоловік стоїть перед великим екраном комп'ютера. Здається, він взаємодіє з ним.

Хоча віджети Google Translate можуть здаватися корисними на перший погляд, вони не дотягують до однієї критично важливої ​​сфери – пошукової оптимізації (SEO). Якщо ви прагнете охопити глобальну аудиторію та бути знайденим у Google кількома мовами, ці віджети вам цього не допоможуть. Ось чому.

Переклади надаються на стороні клієнта

Студент сидить за столом з ноутбуком, перевіряючи відсоток на документі. Концепція освіти та оцінювання.

Одна з найбільших технічних проблем полягає в тому, що віджети Google Translate відображають переклади на стороні клієнта за допомогою JavaScript. Це означає, що перекладений контент відображається у браузері користувача лише після завантаження сторінки, а не в HTML-коді веб-сайту.

Пошукові системи, такі як Google, в основному індексують серверний контент — контент, видимий у HTML під час першого завантаження сторінки. Оскільки переклади через віджет не існують у цьому початковому HTML, Google не може їх сканувати чи індексувати. Результат? Ваш перекладений контент невидимий для пошукових систем, і ви втрачаєте можливість ранжуватися іншими мовами.

Немає унікальних URL-адрес для перекладених сторінок

Віджети Google Translate не створюють окремі URL-адреси для кожної мови. Незалежно від того, чи відвідувач переглядає ваш сайт англійською, іспанською чи японською мовами, він залишається на тій самій URL-адресі, наприклад, example.com. Це унеможливлює для пошукових систем розрізнення мовних версій вашого контенту.

Унікальні URL-адреси для різних мов (наприклад, example.com/es/ або fr.example.com) є важливими для багатомовного SEO. Вони дозволяють сканувати, індексувати та показувати кожну мовну версію потрібній аудиторії. Без них ваш контент може ранжуватися лише мовою оригіналу.

Без тегів hreflang та перекладу метаданих

Захист комп'ютера від кіберзагроз. Концепція безпечного кодування.

Ще однією важливою проблемою є відсутність тегів hreflang. Ці теги допомагають пошуковим системам зрозуміти, якою мовною версією сторінки слід показувати користувачам у різних регіонах. Без них Google може показувати неправильну версію або лише мову за замовчуванням, незалежно від того, де знаходиться користувач.

Крім того, віджет не перекладає мета-заголовки та описи, які є ключовими елементами SEO-оптимізації сторінки. Це означає, що навіть якщо вміст сторінки відображається перекладеним (на стороні клієнта), фрагмент пошуку, що відображається в Google, залишиться мовою оригіналу, що знизить релевантність та показник CTR для користувачів, для яких мова не є рідною.

Немає підтримки карти сайту чи індексації для інших мов

Зрештою, віджети Google Translate не підтримують багатомовні карти сайту, необхідні для того, щоб пошукові системи могли знаходити перекладений контент. Оскільки віджет не генерує окремих сторінок чи URL-адрес, до карти сайту нічого не потрібно включати, що робить версії іншими мовами невідстежуваними.

Через відсутність індексованої структури Google Search Console не може отримати доступ до перекладених сторінок, перевірити їх або надіслати на індексацію. Зрештою, це обмежує видимість та ефективність вашого веб-сайту в міжнародних результатах пошуку.

Порівняння поширених методів перекладу

Жінка використовує ноутбук з онлайн-платежами. Концепція онлайн-шопінгу.

Щойно ви зрозумієте, що віджети Google Translate не ідеально підходять для SEO, наступне питання: які є альтернативи Google Translate ? Існує кілька способів пропонувати багатомовний контент, кожен з яких має різний рівень контролю, вартості та впливу на SEO. Давайте розглянемо найпоширеніші варіанти.

Розширення браузера

Розширення браузера, такі як вбудований Google Translate у Chrome, розроблені для зручності користувачів, а не для оптимізації веб-сайтів. Вони працюють повністю на боці користувача, автоматично виявляючи та перекладаючи веб-сайти на бажану мову.

Переваги:

  • Миттєвий переклад для користувачів без змін на веб-сайті.
  • Нульові витрати та жодних зусиль з боку власника сайту.

Недоліки:

  • Жодної переваги для SEO — переклади не є частиною контенту вашого веб-сайту.
  • Непослідовні переклади та проблеми з форматуванням.
  • Немає контролю над тим, який контент перекладається або як він відображається.

Коротше кажучи, розширення браузера чудово підходять для окремих користувачів, але не є надійним рішенням для власників сайтів, яким потрібна видимість кількома мовами.

API хмарного перекладача Google

API Google Translate – це потужний інструмент для програмного перекладу вмісту вашого веб-сайту. На відміну від віджета чи розширення браузера, цей метод дозволяє зберігати перекладений контент на вашому сервері.

Переваги:

  • Висока якість перекладу з підтримкою понад 100 мов.
  • Ви можете інтегрувати його у свою CMS, додатки або робочі процеси з контентом.
  • Переклади можна зберігати, відображати на стороні сервера та індексувати.

Недоліки:

  • Потрібне технічне налаштування та інтеграція API.
  • Це не безкоштовно, вартість залежить від кількості перекладених символів.
  • Не включає автоматичну обробку SEO (наприклад, теги hreflang, керування URL-адресами).

Якщо у вас є ресурси для розробки, цей API може бути міцною основою, але він все одно потребує SEO-структурування зверху.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Плагіни перекладу

Плагіни перекладу (наприклад, Linguise) створені спеціально для веб-сайтів та SEO. Вони інтегруються з вашою CMS (наприклад, WordPress) та автоматично обробляють як переклад, так і технічне SEO.

Переваги:

  • URL-адреси, що відповідають певній мові, теги hreflang та перекладені метадані.
  • Рендеринг на стороні сервера є SEO-дружнім.
  • Просте налаштування з опціями автоматичного та ручного перекладу.
  • Більшість плагінів пропонують оновлення в режимі реального часу та інструменти редагування.

Недоліки:

  • Більшість розширених функцій платні (безкоштовні версії часто обмежені).
  • Це може вплинути на продуктивність, якщо не оптимізовано або не кешовано.

Загалом, плагіни перекладу пропонують найкращий баланс SEO-оптимізації, простоти використання та контролю перекладу, особливо для власників сайтів, які хочуть швидкого впровадження без шкоди для видимості в пошуку.

Нижче наведено таблицю порівняння трьох вищезазначених методів

Метод

Переваги

Недоліки

Перевага SEO

Простота використання

Вартість

Розширення браузера

  • Безкоштовно та не потребує налаштування
  • Миттєво перекладає для кінцевих користувачів
  • Немає SEO-цінності
  • Суперечливі результати
  • Немає контролю над контентом

Немає

Дуже легко

Безкоштовно

API Перекладача Google

  • Високоякісні переклади
  • Підтримує понад 100 мов
  • Вивід на стороні сервера
  • Потрібне технічне налаштування
  • Оплата за персонажа
  • Немає вбудованих SEO-функцій

Обмежена (ручна)

Помірно

Платний (залежить від використання)

Плагіни перекладу

  • Готовий до SEO (URL-адреси, метадані)
  • Легко інтегруватися
  • Редагування в режимі реального часу
  • Безкоштовні версії часто обмежені
  • Це може вплинути на швидкість, якщо не оптимізовано

Сильний

Легко

Безкоштовний / Платний

Ключові функції, на які слід звернути увагу в плагіні перекладу

Жінка шукає на великому екрані комп'ютера. На екрані відображається збільшувальне скло.

Не всі інструменти перекладу однакові, особливо щодо SEO. Якщо ваша мета — збільшити органічний трафік кількома мовами, ваш плагін повинен підтримувати найкращі практики SEO. Нижче наведено ключові функції, яким слід надавати пріоритет під час вибору правильного рішення для перекладу.

URL-адреси для різних мов

Графіка, що ілюструє статистику мов веб-сайту у відсотках. Показано різні мовні коди.

URL-адреси, що відповідають певній мові, створюють чіткий шлях для пошукових систем для розуміння та індексації вашого контенту за мовою. Замість того, щоб покладатися на динамічний переклад або файли cookie, ваш сайт матиме окремі URL-адреси, такі як /en/, /es/ або /de/, кожна з яких представляє різну мовну версію.

  • Наприклад, сторінка товару example.com/products/shoes може перетворитися на example.com/fr/produits/chassures для французької мови.
  • Google дуже підтримує цю структуру для міжнародного SEO, оскільки вона дозволяє уникнути проблем з дублюванням контенту.
  • Це також спрощує обмін посиланнями для певних мов у соціальних мережах або в рекламних кампаніях, орієнтованих на певну країну.

Завдяки чистим та структурованим URL-адресам ваші відвідувачі можуть одразу розпізнати, що вони перебувають у правильній мовній версії, що підвищує довіру та покращує загальний користувацький досвід.

Автоматичне впровадження тегу hreflang

Теги hreflang повідомляють пошуковим системам, яку мовну версію сторінки слід показувати якій аудиторії. Ці теги важливі, коли ви пропонуєте один і той самий контент кількома мовними версіями, особливо для відвідувачів з різних країн.

  • Гарний плагін перекладу автоматично додає правильні теги hreflang у заголовок сторінки.
  • Наприклад, французька версія допису в блозі міститиме hreflang=”fr” та вказуватиме на його англійський аналог за допомогою hreflang=”en”.
  • Це допомагає запобігти неправильній інтерпретації пошуковими системами вашого сайту як такого, що містить дублікати контенту.

Без належного налаштування hreflang ваші сторінки можуть ранжуватися в неправильному регіоні або мовою, що знизить вашу видимість та задоволеність користувачів.

Серверний рендеринг перекладів

На відміну від клієнтських інструментів перекладу, рендеринг на стороні сервера (SSR) гарантує, що перекладений контент є частиною вихідного коду сторінки. Це робить його доступним для пошукових роботів, що покращує індексацію та ранжування.

  • SSR дозволяє Google читати та оцінювати перекладену версію без виконання скриптів.
  • Це також покращує швидкість завантаження, оскільки контент завантажується попередньо, а не динамічно вставляється після завантаження сторінки.
  • Це особливо корисно для великих сайтів або платформ електронної комерції, які залежать від швидкості та видимості в пошуку.

Коротше кажучи, SSR гарантує, що ваш багатомовний контент поводиться як оригінальний контент в очах пошукових систем.

SEO-зручні метадані для кожної мови

Процес SEO, пошукова оптимізація

Метадані, такі як заголовки та описи, мають вирішальне значення для залучення кліків із результатів пошуку. Завдяки підтримці багатомовних метаданих ви можете адаптувати цей контент для кожної аудиторії.

  • Гарний плагін дозволяє перекладати та налаштовувати мета-заголовки, описи та дані Open Graph.
  • Наприклад, замість загальної назви, як-от «Найкращі кавові зерна», на вашій сторінці іспанською мовою може бути написано «Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo»
  • Це робить ваші результати пошуку більш релевантними та клікабельними на ринках, де мова не англійська.

Налаштування метаданих для кожної мови не лише покращує ваш CTR (коефіцієнт кліків), але й узгоджує ваш контент із локальним пошуковим задумом.

Генерація багатомовної карти сайту XML

Карта сайту — це щось на кшталт дорожньої карти для пошукових систем, яка показує їм, які сторінки існують і як вони організовані. Багатомовна карта сайту містить усі ваші перекладені сторінки та допомагає забезпечити їх правильне сканування та індексацію.

  • Багато SEO-орієнтованих плагінів генерують XML-карти сайту, які містять посилання hreflang.
  • Це дозволяє Google легше знаходити всі мовні версії, нічого не пропускаючи.
  • Наприклад, якщо ви додаєте німецький переклад допису в блозі, він автоматично додається до карти сайту та містить посилання на оригінал.

Завдяки комплексній багатомовній карті сайту ви зменшуєте ймовірність появи прихованих або осиротілих сторінок, що покращує загальний стан сайту.

Ручне редагування та опції автоматичного перекладу

Документ, на якому написано пером. Письмовий інструмент.

Гнучкість є ключовою в управлінні багатомовним контентом. Плагін, який пропонує автоматичний переклад і ручне редагування, дозволяє вам збалансувати швидкість і якість.

  • Ви можете почати з перекладів, згенерованих штучним інтелектом, для швидкого налаштування.
  • Потім вручну уточніть ключові цільові сторінки або описи продуктів, щоб забезпечити тональність, нюанси та культурну релевантність.
  • Це також дозволяє співпрацювати, маркетологи, перекладачі та автори контенту можуть зробити свій внесок у покращення перекладів.

Такий гібридний підхід економить час, зберігаючи високу якість контенту, особливо для компаній, орієнтованих на різноманітну аудиторію з локалізованими повідомленнями.

Оскільки публічний віджет Google Translate більше не доступний, а його SEO-ефективність була обмеженою навіть тоді, коли він був доступний, власники сайтів тепер звертаються до більш сучасних, масштабованих рішень, особливо тих, що розроблені з урахуванням багатомовного SEO.

Linguise: Найкраща альтернатива віджетам Google Translate

Логотип Linguise на екрані комп'ютера

Хоча віджети Google Translate пропонують швидке рішення для перекладу веб-сайтів, їм часто бракує глибини, SEO-підтримки та налаштування, які потрібні веб-сайтам, що розвиваються. Linguise — це розумніша альтернатива, яка пропонує високоякісний нейронний переклад у поєднанні з повним контролем над вашим багатомовним контентом.

Замість того, щоб покладатися виключно на рендеринг на стороні клієнта, як віджет Google, Linguise надає переклади на стороні сервера, оптимізовані для SEO та готові до масштабування. Ключові особливості, які роблять Linguise сильною альтернативою.

  • Рендеринг на стороні сервера: на відміну від віджетів Google Translate, які динамічно відображають переклади за допомогою JavaScript, Linguise рендерить переклади на сервері, гарантуючи, що пошукові системи правильно індексують весь контент.
  • Автоматична підтримка hreflang та багатомовної карти сайту: допомагає пошуковим системам розуміти мовне таргетування та ефективно індексувати сторінки.
  • Повна панель редагування перекладу: Після автоматичного перекладу ви можете вручну редагувати будь-яку фразу за допомогою інтуїтивно зрозумілого живого редактора або спільної панелі керування, що надає вам повний контроль над тоном, точністю та локальними нюансами.
  • URL-адреси для різних мов: ця функція створює чисті, SEO-зручні URL-адреси для кожної мовної версії (наприклад, /fr/, /de/), підтримуючи міжнародну видимість у пошуку.
  • Швидка доставка CDN: Перекладений контент надається через CDN, що забезпечує швидке завантаження в усьому світі, навіть для користувачів, які знаходяться далеко від вашого вихідного сервера.

Особливу привабливість Linguise робить його баланс автоматизації та людського втручання. Ви отримуєте швидкість нейронного перекладу для миттєвого налаштування, а також гнучкість для вдосконалення найважливіших частин вашого веб-сайту. Для веб-сайтів, зосереджених на SEO, взаємодії з користувачем та масштабованій локалізації, Linguise пропонує набагато надійніше рішення, ніж віджети Google Translate.

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Хоча віджети Google Translate колись пропонували простий спосіб відображення вашого сайту кількома мовами, зрештою вони не досягли успіху там, де це найважливіше: видимість та продуктивність у пошукових системах. Без належної SEO-підтримки, такої як URL-адреси для певних мов, теги hreflang або рендеринг на стороні сервера, перекладений контент залишався невидимим для аудиторії, яку ви намагалися охопити.

Якщо ваша мета — збільшити трафік і створити надійну присутність на міжнародних ринках, такі інструменти, як Linguise пропонують розумніше та масштабованіше рішення. Завдяки вбудованим функціям SEO, високоякісному нейронному перекладу та гнучким можливостям редагування, Linguise гарантує, що ваш багатомовний веб-сайт буде не лише читабельним, але й легкодоступним та ефективним.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address