Як відбуваються невдалі китайські переклади та як їх уникнути

Інтерфейс сайту електронного навчання з ноутбуком та книгою
Зміст

Ви коли-небудь стикалися з китайським перекладом, який змушував вас чухати голову або сміятися на голос? Переклад китайської може бути складним, і не рідкість, коли досвідчені перекладачі спотикаються. Через свою складну природу, китайська мова вимагає більше, ніж просто дослівний переклад — вона потребує розуміння та контексту.

Поганий переклад може призвести до непорозумінь, чи ви перекладаєте веб-сайт, чи творчий контент. Не хвилюйтеся, однак! Ця стаття досліджує, чому виникають погані китайські переклади та пропонує практичні рішення, щоб ваше повідомлення було передано точно та змістовно.

5 факторів, що спричиняють поганий китайський переклад

Мультиплікаційне зображення людей, які вивчають китайську мову

Китайський переклад є складнішим, ніж просто перемикання слів з однієї мови на іншу. Саме тому часто трапляються помилки, тож які фактори спричиняють їх появу? Ось деякі з них.

Китайська - складна мова

Китайська мова є однією з найскладніших мов для перекладу. Вона має тисячі символів і тональну систему, яка змінює значення з тонкими зсувами у вимові. Ця складність означає, що перекладачі повинні мати значний досвід, щоб розуміти граматику, синтаксис і словниковий запас мови.

Вона не має алфавіту, як англійська; натомість вона спирається на тисячі символів, кожен з яких представляє одне або кілька значень залежно від контексту. Один символ може нести кілька значень і може читатися по-різному в різних ситуаціях. Наприклад, символ “中” може означати “середина,” “центр,” або “Китай” залежно від його використання, що може ускладнити точний переклад без глибокого розуміння як мови, так і контексту.

Мова також є тональною, що додає ще один рівень складності і ще більше ускладнюється тим, що китайська мова має багато регіональних діалектів, кожен з яких має особливі фрази та словниковий запас. Перекладач, не знайомий з цими діалектичними відмінностями, може легко неправильно інтерпретувати або не зрозуміти суть тексту. 

Символи можуть бути неоднозначними

У китайській мові багато символів мають кілька значень залежно від контексту, у якому вони з'являються. Ця неоднозначність може ускладнити переклад китайської мови, особливо якщо перекладачі покладаються на дослівний переклад без урахування ширшого контексту. Наприклад, символ «行» (xíng) може означати «йти», «добре» або навіть «рядок» залежно від речення. Якщо не інтерпретувати це ретельно, це може призвести до перекладів, які недоречні або неправильні.

Хороший перекладач повинен вміти інтерпретувати текст як єдине ціле і розглядати, як кожен символ взаємодіє з іншими в реченні чи абзаці. Без цього глибшого розуміння переклад може легко втратити свій передбачуваний сенс, заплутавши або дезінформувавши читача.

Переклад китайської мови вимагає багато інтерпретації

Карикатурний чоловік у помаранчевій сорочці на екрані планшета з китайськими ієрогліфами.

Переклад китайської мови вимагає багато тлумачення, оскільки китайська мова багата ідіомами, прислів'ями та фразами, які не мають прямих еквівалентів в інших мовах. Значення фрази може різко змінюватися залежно від контексту, і перекладач повинен розуміти культурні та соціальні нюанси, щоб забезпечити точний переклад. Слова та вирази можуть використовуватися таким чином, що вимагає від перекладача мислити за межами буквального значення та враховувати намір, емоцію або культурну значущість.

Наприклад, китайські ідіоми або вирази часто глибоко вкорінені в китайській культурі, і правильне їх тлумачення є необхідним для забезпечення того, щоб переклад передавав передбачуване повідомлення. Прямий переклад може не передати всю суть або заплутати читача. Нижче наведено приклади китайських виразів, які демонструють, як інтерпретація відіграє вирішальну роль у перекладі:

Китайський вираз

Буквальний переклад

Тлумачення/Значення

Малювати змію і додавати ноги (huà shé tiān zú)

“Намалювати змію та додати ноги”

Перебільшувати щось або робити щось непотрібним або зайвим.

Люди - гора, люди - море (rén shān rén hǎi)

“Гора людей, море людей”

Величезний натовп людей часто використовується для опису дуже зайнятого або переповненого місця.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Бити траву, щоб налякати змію”

Щоб вжити заходів, які попереджають когось, часто використовується для опису ситуації, коли попередження надається ненавмисно.

Ці приклади показують, як буквальні переклади не завжди передають справжнє значення виразу. Перекладач повинен інтерпретувати вираз таким чином, щоб він мав сенс у цільовій мові, зберігаючи культурні та емоційні нюанси недоторканими. Без належної інтерпретації переклад може втратити своє значення або бути сплутаним.

Невдача з урахуванням контексту та нюансів

Невдача з урахуванням контексту та нюансів є значною проблемою у китайському перекладі. Контекст сильно впливає на значення слів та фраз у мандаринській мові, і розуміння навколишньої ситуації необхідне для перекладача, щоб передати справжнє значення. Слова китайською мовою можуть мати кілька значень залежно від їх використання, і нездатність врахувати ці тонкі відмінності може призвести до неточного або відповідного перекладу. Переклад може втратити свою передбачувану глибину, якщо контекст не буде ретельно розглянуто.

Крім того, китайська мова має різні рівні формальності, що важливо розуміти під час перекладу. Перекладач повинен враховувати відносини між мовцем і слухачем та тон розмови, щоб вибрати правильну форму звертання. 

Наведене нижче є порівняльним прикладом використання китайських слів у двох різних контекстах.

Слово

Контекст 1 (Приклад речення)

Контекст 2 (Приклад речення)

ча (茶) 

Я випив чашку чаю.(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Я випив чашку чаю.

У Китаї культура чаю має довгу історію. (Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – У Китаї культура чаю має багату історію.

(ча у контексті напоїв)

(чай у контексті чайної церемонії)

сін (行)

Він йде дуже швидко, і йому знадобилося лише кілька хвилин.(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Він ходить швидко, і йому знадобилося лише кілька хвилин.

Цей план працює; ми можемо почати.(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Цей план працює; ми можемо почати.

(сін у контексті ходьби або йти)

(сін у контексті добре/ОК/працює)

мін (明)

Сьогодні погода дуже ясна, сонце сяє.(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Сьогодні погода дуже ясна, сонце сяє.

Його пояснення дуже зрозуміле, усі можуть зрозуміти.(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Його пояснення дуже ясне, усі можуть зрозуміти

(мін у контексті яскравості)

(мін у ясному контексті)

Неадекватне використання професійних інструментів перекладу

Ілюстрація людини, яка вивчає китайську мову

Багато поганих перекладів виникають через використання неадекватних або недоречних інструментів перекладу. Хоча є кілька відмінних інструментів перекладу, вони не завжди легкі у використанні, особливо при перекладі такої складної мови, як китайська. 

Наприклад, хоча Google Перекладач може перекладати китайську мову з точністю до 81,7%, він все ще має труднощі з більш складними мовами, такими як китайська. Хоча він може правильно перекладати прості речення, він зазнає невдачі при перекладі більш нюансованого чи технічного змісту, що може призвести до незграбної фрази.

Тому важливо вказати високоякісний інструмент перекладу, особливо для складних для перекладу мов, таких як китайська.

4 поширені помилки у перекладі китайською

Крім факторів, які часто сприяють поганому перекладу китайською мовою, ось деякі помилки, які виникають під час перекладу цією мовою.

Неправильний порядок слів

Жінка в зеленій сорочці та синіх штанах взаємодіє з великим комп'ютерним екраном. На екрані відображається вебсторінка з текстом та синім заголовком.

Китайська мова дотримується структури Підмет-Дієслово-Додаток (SVO), але порядок слів може суттєво змінюватися через граматичні правила чи наголос, наприклад, часові вирази на початку речення. Перекладачі, які нав'язують англійські граматичні правила, можуть створювати незграбні чи неправильні переклади. Наприклад, англійське речення “I eat lunch at noon” слід перекладати китайською як “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), де часовий вираз (中午, zhōngwǔ) з'являється на початку речення.

Помилки в порядку слів порушують природний потік речення, заплутуючи носіїв мови. Тому для перекладу потрібне глибоке розуміння того, як елементи, такі як прислівники, час і місце, вписуються в китайську синтаксис. 

Невірне використання одиниць вимірювання

Слова розміру, або класифікатори, важливо відзначити в китайській граматиці, в парі з іменниками для визначення кількості. Наприклад, у реченні “一只猫” (yī zhī māo, “кішка”), слово розміру 只 (zhī) використовується для тварин. Перекладачі часто мають труднощі з вибором правильного слова розміру, що призводить до плутанини. Використання “一头猫” (yī tóu māo, “кішка”) замість “一只猫” буде звучати неприродно для носіїв мови.

Таким чином, правильне слово розміру дуже важливе, оскільки воно передає тонкі нюанси щодо іменника, що змінюється. Слова розміру залежать від контексту, і неправильне їх використання може зробити їх непрофесійними або комічними. Забезпечте, щоб кваліфіковані перекладачі розпізнавали відмінності кожного контексту, щоб забезпечити ясність і точність.

Неправильне тлумачення омонімів

Ілюстрація чоловіка та жінки на відеодзвінку з собакою. Чоловік і жінка посміхаються та беруть участь у розмові.

Китайська мова має багато омонімів - слів з однаковим вимовлянням, але різними значеннями. Наприклад, 行 (xíng) може означати «йти» або «добре», тоді як 行 (háng) означає «рядок» або «професія». Перекладачі, які не можуть ідентифікувати правильне значення в контексті, можуть створювати речення, які не мають сенсу. Наприклад, «这个行吗?» (Zhège xíng ma?, «Чи працює це?») може бути неправильно зрозуміле, якщо 行 інтерпретується як háng.

Помилки омонімів часто трапляються, коли перекладачі покладаються виключно на словникові визначення або машинний переклад без урахування ширшого контексту речення. Тому вивчення омонімів, які зазвичай використовуються китайськомовними носіями, також є важливим.

Ігнорування часток речення

Частки речення, такі як 了 (le), 吗 (ma) і 吧 (ba), є важливими в китайській мові, щоб вказати форму, настрій або тон речення. Пропуск цих часток може видалити передбачуване значення або зробити його звучання дивним і менш нюансованим. Наприклад, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Ви поїли”) вказує на завершену дію, тоді як “你吃饭” (Nǐ chīfàn) просто означає “Ви їли”, роблячи речення неоднозначним.

Перекладачі часто опускають частки, оскільки вони не мають прямого еквівалента в українській мові. Однак опускання часток може призвести до неприродних перекладів або відсутності емоційного нюансу. Саме тому важливо забезпечити, щоб частки, такі як ці, залишалися в перекладі, щоб зберегти оригінальний тон та намір вихідного матеріалу.

Як уникнути поганих китайських перекладів?

Уникнення поганого перекладу китайської мови вимагає більше, ніж просто акуратного вибору слів — це розуміння унікального контексту, культури та нюансів мови. Нижче наведено способи покращення якості перекладів китайської мови та уникнення неточностей.

Використовуйте професійних перекладачів

Дві людини спілкуються різними мовами. Перекладач або перекладач-синхроніст сприяє їхній розмові.

Наймання професійних перекладачів є одним із найефективніших способів забезпечити високоякісні переклади. Професіонали мають глибоке розуміння мови та культурного контексту, що стоїть за нею. Вони знають, як впоратися зі складними аспектами, такими як ідіоми, тональні варіації та неоднозначності символів. Завдяки їхньому досвіду ваш переклад звучатиме природно та зберігатиме оригінальний намір повідомлення.

Наприклад, ви можете шукати зовнішні послуги перекладу на таких платформах, як Fiverr або Upwork. Різні люди там пропонують послуги перекладу з та на Китай для різних категорій та варіантів цін.

Послуги перекладу китайською, англійською, малайською та іншими мовами. Доступні професійні послуги перекладу.

Спільна перевірка з носіями мови

Окрім використання професійних перекладачів, ви також можете співпрацювати з носіями китайської мови. Вони надають інформацію про місцеві діалекти, неформальні фрази та культурні нюанси, які інакше можуть бути пропущені. Носії мови можуть перевірити переклади та виявити нюанси, які можуть бути пропущені не-носійними перекладачами, роблячи текст автентичним та легким для розуміння.

Наприклад, хоча перекладач може використовувати формальне “您” (nín) для “ви” в китайській мові, носій мови може запропонувати неформальне “你” (nǐ) для неформальних контекстів, залежно від цільової аудиторії. Такі тонкі коригування покращують тон і релевантність перекладу, роблячи ваш контент більш впливовим.

Розуміти культурні нюанси

Китайська культура тісно переплетена з її мовою, і нездатність враховувати культурні нюанси може призвести до недоречних або образливих перекладів.

Наприклад, числа мають велике значення в китайській культурі. Число “8” асоціюється з багатством і процвітанням, оскільки його вимова (bā) звучить подібно до слова багатство (fā). Навпаки, “4” часто уникають, оскільки воно звучить як слово смерть (sǐ). Уявіть собі просування продукту з “4” на першому плані — це може ненавмисно відштовхнути вашу аудиторію. Розуміючи такі культурні нюанси, ви забезпечуєте, щоб ваші переклади передавали правильне повідомлення і відповідали емоціям та цінностям вашої цільової аудиторії.

Використовуйте передові інструменти перекладу ШІ

Не тільки користуйтеся послугами перекладу та співпрацюйте безпосередньо з китайськомовними носіями, але й використовуйте допомогу сучасних інструментів. Інструменти ШІ перекладу зробили великий крок вперед, пропонуючи швидкі та дедалі точніші переклади. Сучасні моделі ШІ аналізують контекст, тон та мовні шаблони, щоб надавати результати за межами дослівного перекладу. Однак не всі інструменти створені однаково, тому вибір правильного є важливим.

Одним із видатних прикладів є Linguise, інструмент перекладу на основі ШІ з вражаючою точністю 92% для перекладів китайською мовою. На відміну від звичайних інструментів, Linguise відзначається збереженням контекстуальних і культурних значень, що робить його потужним вибором як для бізнесу, так і для окремих осіб, особливо для автоматичного перекладу веб-сайтів. 

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Інструменти ШІ для перекладу альтернативних поганих китайських перекладів

Людина, яка користується комп'ютером із платформою вивчення мови на екрані.

Для тих, хто хоче покращити якість перекладу китайською мовою на своєму веб-сайті, розгляньте Linguise, варіант із великою кількістю функцій. Ось деякі функції, які можуть допомогти вам створювати кращі переклади китайською мовою.

  • Високий рівень точності перекладу китайською – Linguise дуже точний у всіх мовах, включаючи китайську. Результати точності перекладу китайською сягають 92%. Це, безумовно, має великий вплив на результати перекладу, які ви отримуєте.
  • Фронтенд-редактор у реальному часі ця функція дозволяє редагувати результати перекладу китайською, згенеровані автоматично машиною. Отже, якщо є переклад, який не підходить, ви можете негайно змінити його.
  • Забезпечення багатомовної SEO – Якщо ви орієнтуєтеся на китайську аудиторію, цей інструмент буде дуже корисний, оскільки Linguise автоматично впровадив багатммовну SEO, таку як переклад ваших URL-адрес, багатомовну карту сайту, теги hreflang тощо.
Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Уникнення поганих китайських перекладів вимагає більше, ніж технічної компетентності — це вимагає культурного розуміння, усвідомлення контексту та нюансованого підходу до мови. Розпізнаючи проблеми та впроваджуючи стратегії, такі як найм професійних перекладачів та співпраця з носіями мови, ви можете забезпечити, щоб ваш контент резонував зі своєю цільовою аудиторією без втрати своєї суті.

Якщо ви хочете покращити якість китайських перекладів на своєму веб-сайті, спробуйте Linguise. Він призначений для підтримки точності та культурної релевантності. Створіть Linguise обліковий запис сьогодні та зробіть перший крок до вільного та професійного китайського перекладу!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address