I18n проти L10n: Ключові відмінності та чому вони важливі для багатомовних веб-сайтів

Два комп'ютерні монітори, що показують інтернаціоналізацію та локалізацію. Монітори відображають приклади веб-сайтів із прапорами різних країн.
Зміст

Інтернаціоналізація (i18n) та локалізація (l10n) часто помилково вважаються взаємозамінними, але вони є двома різними процесами з унікальними ролями у створенні багатомовного веб-сайту. Інтернаціоналізація зосереджена на підготовці програмного забезпечення чи контенту для адаптації до різних мов та культурних контекстів, тоді як локалізація пристосовує цей контент для конкретного регіону чи аудиторії. Разом вони формують основу для будь-якого глобального бізнесу, який прагне ефективно зв'язатися з різноманітними користувачами.

Розуміння різниці між цими двома є життєво важливим, оскільки пропуск одного або змішування двох може призвести до погано адаптованих продуктів, які не зможуть резонувати з місцевою аудиторією. У цій статті ми розглянемо, що насправді означають інтернаціоналізація та локалізація, чому вони мають значення і як вони працюють разом, щоб створити безшовний глобальний досвід.

Що таке I18n (Інтернаціоналізація) та L10n (Локалізація)?

Інтернаціоналізація (i18n) та локалізація (l10n) є необхідними для глобального програмного забезпечення та адаптації контенту. Хоча інтернаціоналізація передбачає розробку продуктів для підтримки кількох мов та культурних норм, локалізація зосереджена на перекладі та налаштуванні цих продуктів для конкретної цільової аудиторії. Обидва процеси доповнюють один одного та є вирішальними для бізнесу, який прагне процвітати на міжнародних ринках.

Що таке інтернаціоналізація та чому вона важлива?

Графічне представлення глобального онлайн-навчання мовам. Люди зі всього світу, що з'єдналися.

Інтернаціоналізація, яку зазвичай називають i18n (18 означає кількість літер між «i» та «n»), — це процес розробки програмного забезпечення, контенту чи продуктів, щоб вони були адаптовані до різних мов, регіонів та культур. Цей крок гарантує, що код і дизайн продукту є достатньо гнучкими, щоб підтримувати майбутні зусилля з локалізації без необхідності суттєвої переробки.

Наприклад, уявіть собі веб із привітальним повідомленням на панелі управління. На етапі інтернаціоналізації замість того, щоб писати «Ласкаво просимо!» безпосередньо в коді, розробник замінює його ключовим словом-заповнювачем, таким як заголовок. Таким чином, якщо це додаток хотів підтримувати німецьку, реалізація виглядала б так:

				
					confirm(t(title));
				
			

Англійською мовою заголовок буде «Welcome!», тоді як німецькою мовою він буде «Willkommen!». Цей процес застосовується до тексту та форматів дати, часу, валюти та інших культурно специфічних елементів.

Інтернаціоналізація є критичним кроком для створення глобально доступних продуктів. Підготувавши системи до підтримки кількох мов та культурних домовленостей, бізнес може розширюватися на міжнародні ринки легше та ефективніше. Цей проактивний підхід не тільки сприяє більш гладкій локалізації, але й запобігає необхідності у дорогих та тривалих переробках при адаптації контенту для конкретних регіонів.

Що таке локалізація і чому вона важлива?

Команда співпрацює над цифровим проектом. Різні екрани відображають дані.

Локалізація, або l10n, є наступним кроком після інтернаціоналізації. Вона передбачає коригування контенту та дизайну програмного забезпечення відповідно до конкретних потреб користувачів у певному регіоні. Локалізація або локалізація веб-сайту включає переклад мови, використання локальних форматів часу та дати, а також вибір культурно релевантних зображень чи символів.

Наприклад, якщо ви хочете локалізувати додаток для арабського ринку, ви повинні перекласти текст арабською та змінити напрямок макета на справа наліво (RTL). Деякі елементи дизайну повинні бути повністю змінені, щоб залишатися актуальними та привабливими для регіональних користувачів.

Будинки на деревах в Єгипті для продажу. Доступні різні дизайни.

Процес локалізації часто буває складнішим, ніж просто переклад тексту. Наприклад, на веб-сайті Airbnb дата «2/1/2025» у Сполучених Штатах може означати 1 лютого 2025 року, але в Індонезії вона буде вважатися 2 січня 2025 року, оскільки формат там ДД/ММ/РРРР. Без належної настройки користувацький досвід може стати заплутаним.

Опоряджений будинок із басейном і садом. Інтер'єр будинку має дерев'яну підлогу

Саме тому, коли мова змінюється на індонезійську, формат дати також зміниться на 1/2/2025, що означає ту саму дату 1 лютого 2025 року, просто в іншому форматі.

Розкішна вілла з плавальним басейном і садом. Вілла має просторий житловий простір і кухню.

Локалізація важлива для забезпечення користувацького досвіду, який відчувається природно та є релевантним для конкретної аудиторії. Вона виходить за межі перекладу, включаючи культурні та лінгвістичні нюанси, щоб зробити контент резонансним. Локалізований продукт будує довіру та сприяє залученню, що є критично важливим для довгострокового глобального успіху.

Основна різниця між інтернаціоналізацією та локалізацією

Дві людини взаємодіють із великим веб-сайтом на екрані. Концепція веб-дизайну.

Інтернаціоналізація (i18n) та локалізація (l10n) часто йдуть пліч-о-пліч, але вони виконують різні завдання. Щоб прояснити це, ось розподіл їх ключових відмінностей із прикладами, що підкреслюють кожен процес.

Аспект

Інтернаціоналізація (i18n)

Локалізація (l10n)

Визначення

Процес проектування продукту так, щоб він міг бути адаптований до різних мов та регіонів.

Процес адаптації інтернаціоналізованого продукту для задоволення культурних потреб конкретного регіону.

Обсяг

Зосереджується на структурній готовності, наприклад, розділенні тексту від коду та підтримці кількох мов.

Зосереджується на налаштуванні контенту, такому як переклад, форматування валюти та культурні нюанси.

Мета

Підготуйте продукт для легкої адаптації до різних мов та регіонів.

Забезпечте, щоб продукт відчувався природно для 

конкретної цільової аудиторії.

Приклади

Додавання підтримки юнікоду, використання заповнювачів для тексту, що перекладається, та адаптація до різних довжин слів у інтерфейсі користувача.

Переклад тексту, перетворення дат у локальний формат та використання культурно відповідних зображень.

Час

Реалізується під час етапу розробки.

Відбувається після інтернаціоналізації, ближче до запуску продукту на конкретному ринку

Складність

В основному, будуть внесені технічні коригування, щоб зробити адаптацію легшою пізніше.

Містить лінгвістичні, культурні та дизайнерські коригування, адаптовані до конкретного регіону.

Проблеми та кращі практики для інтернаціоналізації та локалізації

Тепер, коли ви розумієте відмінності, важливо знати про виклики та як їх найкраще запобігти. Ось деякі з них.

Проблеми та кращі практики для інтернаціоналізації

Двоє людей працюють із великим комп'ютерним браузером. Жінка сидить із ноутбуком, а чоловік стоїть поруч із гігантським екраном браузера.

Наступні виклики та найкращі практики для інтернаціоналізації узагальнено в таблиці.

Проблеми в інтернаціоналізації 

Кращі практики для інтернаціоналізації

Обробка мов із унікальними шрифтами (таких як китайська, арабська чи гінді) та підтримка мов RTL (справа наліво).

Використовуйте Unicode (UTF-8) і переконайтеся, що дизайн інтерфейсу підтримує дзеркальне відображення для мов, що читаються справа наліво.

Довжина тексту варіюється залежно від мови, що може порушити макет.

Розробляйте гнучкі елементи інтерфейсу, які можуть адаптуватися до різної довжини тексту.

Текст, вбудований у вихідний код, ускладнює оновлення та переклади.

Розділіть текст, що підлягає перекладу, на зовнішні файли, щоб спростити оновлення та локалізацію.

Проблеми з кодуванням символів можуть спричинити неправильне відображення тексту.

Використовуйте кодування UTF-8 та проводьте тестування, щоб забезпечити правильне відображення тексту.

Проблеми та найкращі практики локалізації

Ілюстрація людей, які працюють разом із технологіями. Вони використовують великий комп'ютерний екран.

Ви можете застосувати наведені нижче проблеми та найкращі практики для локалізації.

Проблеми локалізації

Найкращі практики для локалізації

Різні регіони використовують різні формати дат, часу та чисел.

Використовуйте бібліотеки, що підтримують локаль, та уникайте жорсткого кодування форматів дат, часу та чисел, щоб забезпечити правильне відображення в різних регіонах.

Зображення та символи можуть бути не культурно прийнятними для всіх регіонів.

Використовуйте культурно релевантні зображення та уникайте контенту, який може бути сприйнятий як образливий або недоречний у певних культурах.

Різні регіони мають різні законодавчі вимоги, такі як закони про конфіденційність та податки.

Досліджуйте та дотримуйтесь місцевих законів і нормативних актів, включаючи закони про конфіденційність та захист прав споживачів, щоб забезпечити належне юридичне дотримання.

Діалекти можуть значно відрізнятися навіть у межах однієї країни, що робить переклади складнішими.

Налаштуйте переклади на специфічні регіональні діалекти, забезпечуючи використання мови, що відображає місцеві нюанси та ідіоми для кращого залучення користувачів та ясності.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Інструменти для I18n та L10n

Дві людини працюють за великим комп'ютерним екраном

Досягнення ефективної міжнародної комунікації (i18n) та локалізації (l10n) вимагає правильного набору інструментів, які оптимізують і спрощують процес. Ідеальні інструменти повинні забезпечувати автоматичний переклад та можливості локалізації, дозволяючи бізнесу охопити глобальну аудиторію з мінімальними зусиллями. Ключові функції, на які слід звернути увагу в цих інструментах міжнародної комунікації або локалізації, включають:

  1. Автоматичний переклад: Можливість швидко і точно перекладати контент на кілька мов без втручання людини.
  2. Підтримка локалізації: Функція, яка дозволяє інструменту перекладати і адаптувати контент відповідно до культурних контекстів і переваг різних регіонів.
  3. Інструменти редактора: Зручний редактор для перегляду та тонкого налаштування перекладів, що забезпечує відповідність змісту бажаному тону та значенню.
  4. Підтримка кількох мов: Можливість обробляти кілька мов одночасно та керувати ними ефективно.

Одним із таких інструментів, що пропонує всі ці функції, є Linguise. Linguise надає автоматичний переклад з оновленнями контенту в режимі реального часу та надійним редактором, що дозволяє вдосконалювати переклади, роблячи його відмінним вибором для зусиль з інтернаціоналізації та локалізації. Використовуючи Linguise, ви можете легко керувати та локалізувати свій контент, забезпечуючи безперебійний досвід для користувачів у різних регіонах.

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Інтернаціоналізація (i18n) та локалізація (l10n) мають вирішальне значення для розширення вашої глобальної цифрової присутності. Хоча інтернаціоналізація закладає основу для адаптації вашого контенту до кількох мов і регіонів, локалізація налаштовує цей контент для конкретних місцевих ринків. Розуміння та впровадження обох процесів забезпечить те, що ваш веб-сайт буде резонувати з аудиторією у всьому світі, забезпечуючи безперебійну взаємодію з користувачем незалежно від мови чи місцезнаходження.

Щоб досягти ефективної i18n та l10n, вам потрібні надійні інструменти, які спрощують процес, і Linguise вирізняється як рішення, що поєднує автоматичний переклад із потужними функціями локалізації. Завдяки Linguise ви зможете легко керувати своїм багатомовним вмістом, удосконалювати переклади за допомогою його інтуїтивно зрозумілого редактора та забезпечувати, щоб ваш сайт відповідав різноманітним культурним та мовним потребам користувачів. Спробуйте Linguise сьогодні із безкоштовним пробним обліковим записом і покращуйте свої зусилля з інтернаціоналізації та локалізації для справді глобального веб-сайту.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address