Для міжнародних користувачів перемикач мов часто є першою точкою контакту для розуміння веб-сайту. Але розробити його так, щоб він був зручним для всіх, особливо для користувачів нелатинських алфавітів, таких як العربية, 中文, 日本語, 한국어 або кирилица, є непростим завданням. Те, як вони читають, розпізнають мову та взаємодіють з інтерфейсами, може суттєво відрізнятися від англомовних користувачів.
Ось чому дизайн селектора мови не може бути універсальним. У цьому посібнику будуть розглянуті найкращі практики та поради щодо UX-розробки для розробки інклюзивного перемикача мов, уникаючи поширених помилок.
Чому один перемикач мов не підходить усім користувачам?

Не кожен користувач вибирає мову однаково. Те, що здається очевидним для англомовних користувачів, може заплутати арабську чи японську аудиторію. Різниця в напрямку читання, розпізнаванні мови та інтерпретації інтерфейсу означає, що єдиний дизайн перемикача мов не може працювати універсально. Ось основні причини, чому універсальний підхід часто не спрацьовує:
- Різні напрямки читання (LTR проти RTL): мови з латинською літерою читаються зліва направо, тоді як арабська та іврит читаються справа наліво. Якщо перемикач завжди розміщується у верхньому правому куті без адаптації до розкладки RTL, користувачі можуть не знаходити його природним чином.
- Користувачі розпізнають мову по-різному в різних культурах: японські користувачі швидше ідентифікують свою мову, коли вона відображається як «日本語», а не як «японська». Тим часом європейські користувачі можуть надавати перевагу англійським назвам. Через це вибір між назвами рідною мовою та англійськими назвами є надзвичайно важливим.
- Значки та символи не є універсально зрозумілими: прапори часто використовуються для позначення мов, але одна мова може охоплювати кілька країн, а арабською розмовляють у понад 20 країнах. У деяких випадках використання прапора може створювати небажану упередженість або політичну чутливість.
- Уподобання щодо взаємодії різняться між користувачами настільних комп’ютерів та мобільних пристроїв: східноазійські користувачі можуть бути більш знайомі з вбудованими списками або великими модальними вікнами, тоді як європейські користувачі часто очікують невеликих випадаючих заголовків. Макет перемикача, який працює в одному регіоні, може здаватися незручним в іншому.
- Довіра та знайомість впливають на поведінку при кліках: користувачі можуть вагатися взаємодіяти, якщо перемикач мов виглядає незнайомим або культурно недоречним. Коли його формат та розташування відповідають місцевим очікуванням, вони почуваються впевненіше, перемикаючи мови, не боячись «загубитися» в іншій версії.
Ключові принципи проектування перемикачів мов для нелатинських шрифтів

Розробка перемикача мов виходить за рамки простого переліку мовних опцій. Працюючи з нелатинськими алфавітами, такими як арабська, китайська, японська, кирилиця або тайська, дизайнери повинні враховувати, як структура тексту, просторові звички та культурні очікування впливають на зручність використання.
Читабельність та типографіка для складних шрифтів
Деякі шрифти, такі як арабська або деванагарі, мають складніші криві та лігатури, ніж латинський алфавіт. Якщо символи відображаються занадто тонкими або тісними шрифтами, вони можуть виглядати спотвореними або важкими для читання, особливо меншого розміру. Завжди вибирайте шрифти, розроблені спеціально для цільового шрифту, а не покладайтеся на стандартний латинський шрифт.
Наприклад, арабський текст, відображений у шрифті Arial, може виглядати нерівномірним, але використання таких шрифтів, як Noto Naskh Arabic або Tajawal, забезпечує плавнішу читабельність. Так само, японським кандзі слід уникати надмірно декоративних стилів; шрифти, такі як Noto Sans JP або Yu Gothic, забезпечують чіткість навіть за малих розмірів. Невелике налаштування типографіки може значно покращити зручність використання та довіру.
Стратегічне розташування для високої видимості
Яким би добре не був розроблений перемикач мов, він не спрацює, якщо користувачі не можуть його знайти. Західні веб-сайти зазвичай розміщують перемикач у верхньому правому куті, але користувачі з письмом справа наліво можуть інстинктивно дивитися у верхній лівий кут. Вирівнювання розташування відповідно до природного напрямку читання значно покращує видимість.
Деякі платформи електронної комерції, такі як Alibaba, відображають перемикач у заголовку та плаваючому форматі на мобільних пристроях, щоб забезпечити його постійну доступність.

Тим часом Вікіпедія розміщує його біля назви статті, що відповідає потоку читання користувачів.

Замість того, щоб дотримуватися однієї конвенції, адаптуйте розміщення відповідно до домінуючої читацької поведінки вашої аудиторії.
Назви рідною мовою проти англійських позначок
Розпізнавання мови відбувається швидше, коли вона відображається рідною писемністю користувача. Наприклад, «日本語» миттєво розпізнається японськими користувачами, тоді як «японська» може вимагати додаткових когнітивних зусиль. Однак, покладаючись лише на рідну писемність, можна заплутати багатомовних користувачів, які переглядають веб-сторінки за межами свого регіону.
Найкращим підходом є гібридний формат, такий як «日本語 (японська)» або «العربية (арабська)», що дозволяє як носіям мови, так і іноземним користувачам миттєво зрозуміти варіант.
Обробка макета справа наліво (RTL)
Перехід на мову з письмом справа наліво має призвести до перевертання всієї макета інтерфейсу користувача. Якщо змінюється лише напрямок контенту, а інші елементи, такі як меню, значки чи кнопки, залишаються у форматі LTR, користувачі можуть розгубитися та втратити орієнтацію. Тому правильна обробка RTL включає зміну положення стрілок випадаючих списків, вирівнювання, відступів та станів наведення курсора, щоб весь інтерфейс виглядав природним для користувачів RTL, таких як носії арабської чи івритської мов.
Найкращий приклад можна побачити на BBC Arabic, де, коли користувачі перемикаються на арабську версію, логотип BBC переміщується праворуч, основна навігація переставляється в порядку написання справа наліво, а вся структура сторінки відображається послідовно.

Така візуальна узгодженість створює відчуття знайомості та підвищує впевненість користувача.
Вибір правильного візуального ідентифікатора для мов
Прапори зазвичай представляють мови, але не завжди є точними або культурно доречними. Одна мова може використовуватися в кількох країнах (наприклад, арабська чи іспанська), а деякі прапори можуть містити політичну чутливість.
Замість того, щоб покладатися виключно на прапорці, подумайте про використання добре розроблених мовних скорочень (EN, JA, AR) або значків на основі шрифтів. Spotify, наприклад, використовує скорочені текстові мітки, щоб уникнути неправильного тлумачення. Якщо використовуються прапорці, доповніть їх текстовими мітками, щоб уникнути неоднозначності, одного лише прапорця недостатньо для контексту.
Розуміння культурних та поведінкових відмінностей

Навіть якщо перемикач мов технічно добре розроблений, він може дати збій, якщо не відповідає тому, як користувачі думають, читають або взаємодіють на основі їхніх культурних звичок. Розуміння цих поведінкових нюансів є ключем до створення селектора мов, який буде природним, а не чужим чи заплутаним.
Читацькі звички та розпізнавання мови
Люди по-різному обробляють мовні опції залежно від того, як їх навчили читати. Наприклад, користувачі англійської мови сканують зліва направо та розпізнають слова за формою літер, тоді як користувачі китайської та японської мов розпізнають візуальні блоки символів як символи. Це означає, що інтервали та групування мають більше значення в азійських письменах, ніж в алфавітних.
Крім того, деякі користувачі розпізнають мови не за їхніми повними назвами, а за зовнішнім виглядом. Японський користувач може сканувати кандзі, які «схожі на японські», тоді як арабський користувач очікує вигнутого потоку своєї писемності. Ось чому відображення назв мов у їхній рідній формі значно покращує швидкість розпізнавання.
Чутливість до кольору та символів у різних культурах
Кольори не скрізь мають однакове значення. Червоний може сигналізувати про терміновість у західних культурах, але в Китаї — про радість чи свято. Через релігійні асоціації зелений колір є позитивним у багатьох країнах Близького Сходу, але на Заході може сигналізувати про «продовжувати» або «схвалено». Користувачі з різних регіонів можуть неправильно інтерпретувати його, якщо перемикач мов сильно покладається на колір для відображення активного чи неактивного стану.
Символи також можуть створювати плутанину. Значок глобуса широко представляє мови в глобальних додатках, але деякі користувачі можуть інтерпретувати його як «налаштування місцезнаходження». Так само значки бульбашок з текстом більше асоціюються з чатом, ніж з мовою. Завжди перевіряйте, чи є значки універсально зрозумілими, а не лише популярними в західних наборах інтерфейсу користувача.
Знайомство та довіра до моделей взаємодії
Користувачі частіше натискають те, що здається їм «нормальним». У Японії спливаючі модальні вікна є звичним способом зміни налаштувань, тоді як європейські користувачі часто очікують натомість випадаючих меню. Якщо перемикач мов використовує незнайому взаємодію, користувачі можуть вагатися, не знаючи, що станеться далі.
Довіра також відіграє певну роль. У регіонах, де люди обережно ставляться до випадкових перенаправлень або втрати свого прогресу, вони можуть уникати натискання кнопки перемикача, якщо це здається ризикованим. Ось чому плавні переходи, без перезавантажень на всю сторінку чи спливаючих вікон підтвердження, допомагають зміцнити впевненість і зробити перехід безпечним і навмисним.
Поширені помилки перемикача мов, яких слід уникати

Навіть перемикачі мов з добрими намірами можуть дратувати користувачів, якщо їх виконати погано. Багато веб-сайтів несвідомо створюють тертя просто тому, що вони покладаються на західні дизайнерські припущення. Нижче наведено найпоширеніші пастки, які знижують зручність використання, особливо для аудиторії, яка не розмовляє латиницею.
Змішування латинського та нелатинського письма без візуальної ієрархії
Розміщення кількох мовних опцій, таких як English | 日本語 | العربية | Русский, в одному рядку без пробілів чи візуальних підказок може бути складним. Кожен шрифт має різну висоту та форму, тому вони часто виглядають візуально незбалансованими, коли розміщені разом. Користувачам може бути важко сканувати або торкатися правильної опції без належних відступів або роздільників.
Щоб уникнути плутанини, групуйте скрипти з однаковим розміром або застосовуйте візуальні роздільники. Деякі веб-сайти використовують ледь помітні рамки, марковані списки або окремі рядки для різних типів скриптів. Мета полягає не в тому, щоб розділити користувачів, а в тому, щоб зробити список більш читабельним для всіх.
Приховування перемикачів мов у глибоких меню
Одним із найбільш неприємних досвідів для користувачів є необхідність шукати в меню лише для того, щоб змінити мову. Розміщення перемикача в нижньому колонтитулі або на сторінці налаштувань вимагає додаткових зусиль, багато користувачів здаються, не знайшовши його. Це особливо проблематично для тих, хто вперше користується сайтом і використовує неправильну мовну версію.
Перемикач мов завжди має бути видимим або принаймні доступним для одного кліку. Багато багатомовних веб-сайтів використовують плаваючу кнопку з закріпленою кнопкою або розміщують її на головній панелі навігації. Коли йдеться про доступ до мов, доступність завжди повинна переважати естетичний мінімалізм.
Надмірне використання прапорців або автоматичного виявлення
Прапори можуть здаватися візуально привабливими, але вони рідко точно відображають мови. Іспанською розмовляють у понад 20 країнах, а арабською — на Близькому Сході та в Північній Африці, тож який прапор має їх представляти? Гірше того, деякі прапори можуть викликати політичну чутливість або плутанину.
Автоматичне визначення також не є безпомилковим. Користувач, який подорожує за кордон або використовує VPN, може бути помилково перенаправлений на мову, яку він не розуміє. Найбезпечніший підхід — завжди пропонувати ручний вибір із чіткими текстовими мітками, а не покладатися виключно на візуальні ефекти.
Змушувати користувачів підтверджувати перемикання мови багаторазово
Деякі вебсайти щоразу переривають користувачів спливаючими вікнами підтвердження, наприклад, «Ви впевнені, що хочете перейти на арабську?», створюючи зайві труднощі. Перемикання мов має бути плавним, а не ризикованим запитом.
Після того, як користувач вибере мову, запам’ятайте його налаштування за допомогою файлів cookie або сховища сеансу. Запитуйте підтвердження лише тоді, коли дія суттєво змінить контекст (наприклад, перенаправлення на новий домен), а не під час звичайного перегляду веб-сторінок.
Ігнорування мобільних пристроїв та реагування справа наліво
Перемикач, який ідеально працює на комп’ютері, може зламатися через перекриття тексту на мобільному пристрої, неправильно вирівняні значки або випадальні меню, що виходять за межі екрана. Ситуація погіршується з мовами з письмом справа наліво, де деякі макети не відображаються належним чином, через що стрілки або відступи спрямовані в неправильному напрямку.
Завжди тестуйте перемикач на мобільних екранах та в режимі RTL. Невелике зміщення вирівнювання або розміру хітбокса може суттєво вплинути на зручність використання на сенсорних пристроях. Ще краще, розробляйте його з урахуванням мобільних пристроїв, щоб забезпечити стійкість.
Найкращі практики впровадження інтерфейсу перемикача мов

Після того, як ключові принципи зрозумілі, наступним завданням є вибір ефективного способу впровадження перемикача мов . Правильна структура та модель взаємодії можуть значно вплинути на те, як швидко користувачі знаходять його та взаємодіють з ним. Нижче наведено найкращі практики, які забезпечують зручність використання та продуктивність на різних пристроях та в різних культурах.
Випадаючий список проти модального списку проти вбудованого списку
Різні макети підходять для різних контекстів. Випадаючі меню компактні та ідеально підходять для панелей навігації, але можуть здаватися тісними, якщо є багато мовних варіантів. Модальні вікна забезпечують більше місця та чудово підходять для багатомовних платформ із десятками мов, але повинні швидко відкриватися, щоб уникнути нав’язливого відчуття. Вбудовані списки є найбільш помітними, що робить їх ідеальними для цільових сторінок або нижніх колонтитулів, де видимість важливіша за ефективність використання простору.
Вибираючи правильний формат, враховуйте кількість мов та тип користувачів. Сайту лише з двома мовами (наприклад, англійська та індонезійська) може не знадобитися випадаючий список, лише прозорі кнопки-перемикачі.

Тим часом, велика глобальна платформа, така як Booking.com, має переваги модального сітчастого макета, що дозволяє користувачам візуально сканувати.

Забезпечення доступності перемикачів на мобільних та сенсорних пристроях
Перемикач мов, на який легко натискати мишею, може бути важко натискати на мобільному пристрої. Крихітні випадаючі меню з вузькими областями натискання можуть дратувати користувачів, особливо коли такі шрифти, як арабська чи тайська, займають більше вертикального простору. Забезпечте зручний для сенсорного керування розмір з достатнім відступом та інтервалами, щоб уникнути випадкових натискань.
Розташування також має значення на маленьких екранах. Деякі програми розміщують перемикач всередині значка меню (☰), тоді як інші використовують плаваючі кнопки, закріплені в нижніх кутах. Користувачі не почуватимуться заблокованими на неправильній мові, якщо перемикач завжди доступний одним дотиком.
Тестування з носіями мови
Яким би відшліфованим не виглядав дизайн, припущення можуть бути оманливими, особливо коли йдеться про незнайомі шрифти. Проведення швидких тестів зручності використання з носіями мови допомагає виявити проблеми, які дизайнери, для яких мова не є рідною, можуть пропустити. Наприклад, шрифт, який вам здається «нормальним», може здатися дитячим або застарілим тому, хто вільно володіє цією мовою.
Тестування не обов’язково має бути формальним чи дорогим. Навіть неформальний відгук від колег чи учасників онлайн-спільноти може показати, чи ваш вибір значків, формулювання чи макет здаються культурно природними чи незручними. Кілька хвилин перевірки в реальному світі можуть позбавити користувачів довгострокової плутанини.
Забезпечення швидкого перемикання без перезавантаження сторінок
Повільні переходи є однією з найбільших перешкод для перемикання мов. Користувачі можуть перервати процес на середині, якщо сторінка повністю оновлюється або перезавантажує важкі скрипти. Використовуйте м’які переходи або перемикання на основі AJAX, що дозволяє контенту миттєво оновлюватися без порушення потоку.
Багато сучасних інструментів перекладу тепер підтримують миттєву зміну мов, оновлюючи лише необхідні текстові елементи замість перезавантаження всього документа. Це не лише покращує UX, але й заохочує користувачів без вагань досліджувати версії документа кількома мовами.
Зберегти позицію прокручування після перемикання мови
Уявіть, що ви прокручуєте статтю до середини, перемикаєтеся на іншу мову і раптово повертаєтеся на початок. Це порушує безперервність читання і може бути особливо неприємним для довгоформатного контенту, такого як блоги чи документація. Збереження позиції прокручування гарантує, що користувачі зможуть продовжити читання саме з того місця, де вони зупинилися, незалежно від мови.
Цього можна досягти за допомогою простої логіки JavaScript або вбудованих інструментів перекладу, які запам'ятовують стан прокручування. Чим плавніший перехід, тим комфортніше користувачам буде експериментувати з кількома мовами.
Як Linguise спрощує дизайн перемикача мов для нелатинських аудиторій

Розробка інклюзивного перемикача мов з нуля може зайняти багато часу, особливо коли вам потрібно впоратися з макетами RTL, рендерингом скриптів та налаштуванням інтерфейсу користувача для різних культур. На щастя, такі інструменти, як Linguise значно спрощують процес, пропонуючи вбудовані функції, адаптовані для багатомовного та нелатинського інтерфейсу.
Повністю настроювані макети перемикача
Linguise дозволяє вибрати, як виглядатиме ваш перемикач мов: у випадаючому списку, у вбудованому списку, у плаваючій кнопці чи у модальному стилі. Ви можете налаштувати розмір, положення, формат підписів (назви рідною мовою, англійські назви або обидва), а також вибрати між стилями «лише текст» або «на основі значків». Ця гнучкість гарантує, що перемикач природно поєднується з дизайном вашого веб-сайту, а не сприймається як зайва особливість.
Автоматичне форматування справа наліво
Коли вибрано такі мови, як арабська, іврит або перська, Linguise миттєво застосовує напрямок справа наліво (RTL) для перемикача та його пунктів меню. Немає потреби в власному CSS чи умовній логіці, всі відступи, стрілки та вирівнювання автоматично відображаються. Це забезпечує користувачам RTL звичний потік навігації та усуває невідповідності макета.
Надійна обробка шрифтів для всіх мовних скриптів
Не всі шрифти належним чином підтримують складні алфавіти, що часто призводить до неправильного вирівнювання символів або випадкового відображення резервних шрифтів. Linguise гарантує, що кожен алфавіт відображатиметься з використанням безпечних для Інтернету або рекомендацій щодо шрифтів, специфічних для певної мови, забезпечуючи читабельність та узгодженість перемикача для всіх мов. Незалежно від того, чи це арабська, китайська, тайська чи кирилиця, кожен варіант залишається візуально збалансованим.
Висновок
Розробка інтерфейсу перемикача мов для користувачів, які не використовують латиницю, полягає в повазі до того, як різні культури читають, розпізнають та взаємодіють з інтерфейсами. Від типографіки та обробки макета справа наліво до розміщення та вибору значків, кожна деталь може вплинути на те, чи користувачі почуватимуться включеними чи відчуженими. Невелике покращення чіткості або доступності може призвести до вищої залученості, кращого утримання та плавнішого глобального користувацького досвіду.
Замість ручного створення складної багатомовної логіки, такі інструменти, як Linguise пропонують швидший та надійніший спосіб створити перемикач мов з урахуванням культурних особливостей для всіх шрифтів. Якщо ви хочете реалізувати автоматичне форматування з письмом справа наліво, читабельну типографіку та повністю налаштовувані макети перемикача без клопоту з розробкою, спробуйте Linguise та переконайтеся, наскільки легкою може бути інклюзивна локалізація.