Контрольний список локалізації електронної комерції, який виходить за рамки перекладу: 10 кроків, які пропускають більшість магазинів

Контрольний список локалізації електронної комерції, який виходить за рамки перекладу: 10 кроків, які пропускають більшість магазинів
Зміст

Багато компаній електронної комерції вважають, що перекладу їхнього веб-сайту достатньо, щоб почати продавати на міжнародному рівні. Насправді магазин може бути повністю перекладений і все одно мати проблеми з покинутими кошиками та низькою конверсією, оскільки локалізація електронної комерції виходить далеко за рамки мови. Способи оплати, формати ціноутворення, сигнали довіри, візуальні ефекти та комунікація після покупки впливають на те, як роблять покупки міжнародні клієнти.

Клієнт може чудово розуміти ваші продукти, але все одно залишити замовлення, оскільки відсутній бажаний варіант оплати або процес покупки здається незвичним. У цьому контрольному списку локалізації електронної комерції ми розглянемо важливі кроки, які більшість магазинів пропускають до та після перекладу, щоб допомогти вам створити більш плавний глобальний процес покупок.

Ключові моменти: ключові аспекти локалізації електронної комерції, що виходять за рамки перекладу

1
Локалізація виходить за рамки мови

Локалізація електронної комерції включає адаптацію способів оплати, валют, сигналів довіри, візуальних елементів та комунікації після покупки для різних ринків.

2
Сам по собі переклад не гарантує конверсій

Міжнародні клієнти все ще можуть відмовитися від оформлення замовлення, якщо покупки здаються їм незнайомими, навіть якщо контент магазину повністю перекладено.

3
Шлях клієнта має бути повністю локалізованим

Повний контрольний список локалізації електронної комерції має оптимізувати досвід до та після оформлення замовлення для підвищення довіри та глобальних конверсій.

Чому перекладу електронної комерції недостатньо?

Контрольний список локалізації електронної комерції, який виходить за рамки перекладу: 10 кроків, які пропускають більшість магазинів

Переклад вашого інтернет-магазину допомагає міжнародним клієнтам зрозуміти ваш контент, але саме розуміння не гарантує конверсій. Багато магазинів втрачають потенційних покупців, оскільки досвід покупок все ще здається незнайомим, незручним або ненадійним для місцевих клієнтів.

  • Способи оплати можуть не відповідати місцевим уподобанням: клієнт у Нідерландах може очікувати iDEAL, тоді як покупці в деяких азійських країнах все ще віддають перевагу готівці при отриманні. Навіть за наявності точних перекладів клієнти можуть залишити свої кошики, якщо їхній бажаний варіант оплати недоступний.
  • Ціноутворення та валюта можуть здаватися заплутаними: відображення цін лише в доларах США або використання незнайомих числових форматів може викликати вагання під час оформлення замовлення. Клієнти більше довіряють магазинам, які відображають ціни в їхній місцевій валюті та форматі.
  • Візуальні елементи можуть не відповідати місцевій культурі: банери продуктів, рекламні кампанії чи зображення способу життя, які працюють в одній країні, можуть здаватися недоречними в іншій. Локалізація електронної комерції також включає адаптацію візуальних елементів до місцевих очікувань та поведінки покупців.
  • Транзакційні електронні листи часто ігноруються: багато магазинів перекладають сторінки товарів, але залишають підтвердження замовлень, оновлення щодо доставки та електронні листи про повернення коштів мовою за замовчуванням. Це створює нестабільний досвід для клієнтів після оформлення замовлення.
  • Сигнали довіри різняться залежно від регіону: міжнародні покупці часто шукають знайомі логотипи платежів, місцеві відгуки, інформацію про доставку або канали підтримки клієнтів, перш ніж здійснити покупку. Без цих сигналів довіри клієнти можуть вагатися здійснити покупку.

Контрольний список локалізації електронної комерції перед оформленням замовлення клієнтами

Контрольний список локалізації електронної комерції, який виходить за рамки перекладу: 10 кроків, які пропускають більшість магазинів

Перш ніж клієнти потраплять на сторінку оформлення замовлення, вони вже сформували свою думку про ваш магазин. Саме тому локалізація електронної комерції повинна бути зосереджена на зменшенні труднощів протягом усього процесу оформлення замовлення. 

Додайте локальні методи оплати

Платіжні налаштування суттєво відрізняються залежно від країни, і покладання виключно на глобальні способи оплати є однією з головних причин, чому міжнародні клієнти відмовляються від своїх кошиків. Хоча кредитні картки можуть бути поширеними в деяких регіонах, багато клієнтів віддають перевагу місцевим платіжним рішенням, яким вони вже довіряють і використовують їх щодня.

Наприклад, покупці в Нідерландах зазвичай користуються iDEAL, тоді як клієнти в Німеччині часто надають перевагу Klarna або банківським переказам. У кількох азійських країнах оплата при отриманні все ще широко використовується, оскільки багато клієнтів почуваються комфортніше, оплачуючи товар після його отримання. В Індонезії та Бразилії цифрові гаманці також стають дедалі популярнішими для покупок в електронній комерції.

Додавання місцевих способів оплати допомагає зменшити вагання під час оформлення замовлення, оскільки клієнти миттєво розпізнають знайомі та перевірені варіанти. Навіть повністю перекладений магазин може втратити конверсії, якщо покупці не можуть сплатити, використовуючи свій улюблений спосіб.

Локалізуйте ціни та валюту

Відображення цін у місцевій валюті клієнта створює комфортніший досвід покупок і допомагає покупцям швидко зрозуміти вартість товарів без необхідності конвертувати ціни вручну. Клієнти більше довірятимуть магазину, коли ціноутворення здається їм знайомим і прозорим.

Локалізація також включає адаптацію числових форматів, відображення податків та розміщення валюти. Наприклад, у деяких країнах замість десяткових роздільників використовуються коми, а в інших символ валюти розміщується перед або після суми. Ці невеликі відмінності можуть вплинути на те, наскільки професійним та надійним виглядає ваш магазин. Наприклад, ціни на товар можуть спочатку відображатися в доларах США. 

Контрольний список локалізації електронної комерції, який виходить за рамки перекладу: 10 кроків, які пропускають більшість магазинів

Коли клієнти перемикають мову магазину на японську, валюта може автоматично змінитися на японську єну, допомагаючи покупцям миттєво зрозуміти фактичну ціну без необхідності ручного конвертування.

Контрольний список локалізації електронної комерції, який виходить за рамки перекладу: 10 кроків, які пропускають більшість магазинів

Показ місцевої валюти на ранніх етапах покупки допомагає клієнтам почуватися впевненіше щодо кінцевої ціни. 

Адаптуйте візуальні ефекти продукту

Зображення продуктів та рекламні банери, які добре працюють в одній країні, не завжди можуть знайти відгук у аудиторії в іншому регіоні. Локалізація електронної комерції — це не лише переклад тексту, а й адаптація візуальних елементів до місцевої культури, поведінки покупців та очікувань клієнтів.

Наприклад, сезонні кампанії відрізняються залежно від країни. Зимова рекламна акція може здатися недоречною для клієнтів у тропічних регіонах, тоді як святкові кампанії можуть значно відрізнятися залежно від місцевих традицій. Магазини інтернет-магазинів одягу також часто локалізують стиль моделей, кольори або презентацію товару, щоб краще відповідати регіональним уподобанням.

Навіть невеликі візуальні зміни можуть зробити магазин більш локальним та зрозумілим. Коли клієнти відчувають себе представленими зображеннями та брендом, вони з більшою ймовірністю довірятимуть магазину та продовжуватимуть покупки.

Перекласти сторінки сховища ключів

Багато компаній електронної комерції зосереджуються виключно на перекладі сторінок товарів, залишаючи інші важливі сторінки мовою за замовчуванням. Однак клієнти часто відвідують додаткові сторінки, перш ніж вирішити купити, особливо якщо вони роблять покупки в міжнародному магазині.

Ключові сторінки, які завжди слід локалізувати, включають головну сторінку, меню навігації, сторінки оформлення замовлення, поширені запитання, інформацію про доставку, політику повернення та сторінки контактів. Клієнти покладаються на ці сторінки, щоб зрозуміти, як працює магазин і чи він викликає довіру.

Якщо покупці раптово стикаються з неперекладеними меню або контентом різними мовами, досвід покупки здається непослідовним та непрофесійним. Повна локалізація на всіх ключових сторінках магазину створює більш плавний шлях для клієнта та допомагає зменшити плутанину перед оформленням замовлення. Такі інструменти, як Linguiseза допомогою живого редактора, також можуть допомогти компаніям візуально налаштувати переклади та локалізацію безпосередньо на сторінці, покращуючи узгодженість між багатомовними магазинами.

Контрольний список локалізації електронної комерції, який виходить за рамки перекладу: 10 кроків, які пропускають більшість магазинів
Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш сервіс автоматичного перекладу вже сьогодні.

Додати локальні сигнали довіри

Довіра відіграє важливу роль у міжнародній електронній комерції, особливо коли клієнти не знайомі з вашим брендом. Навіть якщо ваші товари привабливі, покупці можуть вагатися з покупкою, якщо магазину бракує впізнаваних сигналів довіри для їхнього регіону.

Локальні сигнали довіри можуть включати знайомі логотипи платежів, відгуки клієнтів для певного регіону, інформацію про місцеву доставку, значки безпеки або локалізовані канали підтримки клієнтів. Наприклад, багатьом клієнтам в Індонезії та Бразилії зручніше звертатися до магазинів через службу підтримки WhatsApp, ніж лише електронною поштою.

Демонстрація чітких елементів довіри протягом усього процесу покупки запевняє клієнтів, що ваш магазин надійний і готовий обслуговувати покупців у їхній країні.

Контрольний список локалізації електронної комерції після завершення перекладу

Контрольний список локалізації електронної комерції, який виходить за рамки перекладу: 10 кроків, які пропускають більшість магазинів

Після перекладу вашого інтернет-магазину процес локалізації ще не завершено. Багато компаній зосереджуються лише на багатомовних сторінках товарів, але забувають оптимізувати взаємодію з клієнтами після того, як покупці починають взаємодіяти з магазином. Це часто призводить до труднощів під час оформлення замовлення, непослідовної комунікації та зниження міжнародної конверсії.

Тестування багатомовної каси

Перекладений магазин все одно може втратити клієнтів, якщо процес оформлення замовлення здається неефективним або непослідовним. Саме тому тестування багатомовного процесу оформлення замовлення є одним із найважливіших кроків після завершення перекладу.

Перевірте, чи всі елементи оформлення замовлення правильно локалізовані, включаючи кнопки оплати, повідомлення про помилки, способи доставки та мітки форм. Деякі магазини випадково залишають частини сторінки оформлення замовлення мовою за замовчуванням, особливо під час використання сторонніх платіжних шлюзів або плагінів.

Також слід протестувати процес оформлення замовлення з різних регіонів та пристроїв. Наприклад, клієнти, які обирають локальні способи оплати, такі як iDEAL або Klarna, повинні відчувати плавний процес оформлення замовлення без несподіваних змін мови або заплутаних переадресацій.

Локалізуйте транзакційні електронні листи

Транзакційні електронні листи часто ігноруються в локалізації електронної комерції. Багато магазинів успішно перекладають свої веб-сайти, але все одно надсилають підтвердження замовлень, оновлення щодо доставки, скидання паролів та електронні листи з інформацією про повернення коштів мовою за замовчуванням.

Це створює непослідовний досвід для клієнтів, оскільки покупці раптово отримують важливу інформацію, яку вони можуть не до кінця розуміти. Оскільки транзакційні електронні листи містять деталі замовлення та інформацію про доставку, локалізація є важливою для побудови довіри після оформлення замовлення. Такі інструменти, як Linguise можуть допомогти підтримувати більш послідовну багатомовну комунікацію у вашому інтернет-магазині та електронних листах.

Наприклад, клієнт, який робить покупки іспанською мовою, може відчувати розгубленість, якщо інтерфейс магазину повністю перекладений, але електронний лист із підтвердженням доставки надходить повністю англійською мовою. Локалізація цих листів допомагає забезпечити професійний та безперебійний досвід протягом усього шляху клієнта.

Перегляд комунікації після покупки

Локалізація повинна продовжуватися навіть після того, як клієнти завершать покупку. Післяпродажне спілкування відіграє важливу роль у задоволенні клієнтів, повторних покупках та довгостроковій довірі.

Переглядайте всі взаємодії з клієнтами після оформлення замовлення, включаючи сповіщення про доставку, оновлення щодо доставки, інструкції щодо повернення, відповіді служби підтримки клієнтів та електронні листи з подальшими повідомленнями. Переконайтеся, що ці повідомлення написані мовою клієнта та відповідають місцевим очікуванням.

У деяких країнах клієнти очікують швидших та прямих каналів підтримки. Адаптація методів комунікації до місцевої поведінки може покращити загальний досвід покупок.

Перевірте досвід покупок на мобільних пристроях

Значний відсоток міжнародного трафіку електронної комерції надходить з мобільних пристроїв, тому локалізацію також слід протестувати на смартфонах і планшетах. Деякий перекладений контент може добре виглядати на комп’ютері, але створювати проблеми з макетуванням на менших екранах.

Довший перекладений текст може порушувати роботу кнопок, меню або макетів продуктів, особливо такими мовами, як німецька чи французька. Відображення валют, спливаючі вікна та меню навігації також повинні залишатися простими у використанні на мобільних пристроях.

Тестування мобільного шопінгу допомагає забезпечити, щоб міжнародні клієнти могли переглядати товари, отримувати доступ до сторінок оформлення замовлення та зручно здійснювати покупки на будь-якому пристрої.

Відстежуйте регіональні конверсії

Локалізація – це безперервний процес, а не одноразове налаштування. Після запуску багатомовних сторінок електронної комерції відстежуйте, як клієнти з різних регіонів взаємодіють з вашим магазином, щоб виявити прогалини в локалізації та проблеми з конверсією.

Відстежуйте такі показники, як показники відмов, покинуті кошики, коефіцієнти конверсії та завершення оформлення замовлення за країною або мовою. Якщо в одному регіоні спостерігається значно нижчий рівень конверсії, це може свідчити про проблеми зі способами оплати, ціноутворенням, очікуваннями щодо доставки або неперекладеним контентом.

Наприклад, високий рівень покидання кошика в певній країні може означати, що клієнти не довіряють доступним варіантам оплати або відчувають нерозуміння щодо вартості доставки. Регіональна аналітика допомагає вам постійно покращувати локалізований досвід покупок.

Поширені помилки локалізації електронної комерції, які досі допускають більшість магазинів

Контрольний список локалізації електронної комерції, який виходить за рамки перекладу: 10 кроків, які пропускають більшість магазинів

Багато компаній електронної комерції інвестують в інструменти перекладу, але все одно не враховують важливі деталі локалізації, які впливають на довіру клієнтів та конверсії. Навіть незначні невідповідності протягом усього процесу покупки можуть викликати невпевненість у міжнародних клієнтів перед завершенням покупки. 

Використовуючи той самий процес оформлення замовлення

Багато магазинів використовують однаковий процес оформлення замовлення в різних країнах, не враховуючи місцеву поведінку покупців. Хоча процес оформлення замовлення може добре працювати на одному ринку, клієнти в іншому регіоні можуть очікувати різних способів оплати, форматів адрес або варіантів доставки.

Наприклад, деякі країни значною мірою покладаються на цифрові гаманці, банківські перекази або готівку при доставці замість кредитних карток. Якщо клієнти не можуть здійснювати платежі звичними способами, вони, швидше за все, покинуть свої кошики, навіть якщо магазин повністю перекладено.

Ігнорування місцевої служби підтримки клієнтів

Уподобання щодо підтримки клієнтів різняться залежно від регіону, але багато магазинів все ще покладаються на єдиний канал підтримки для всіх міжнародних клієнтів. Це може викликати розчарування, коли покупці очікують швидших або більш звичних методів зв'язку.

Наприклад, підтримка через WhatsApp широко популярна в таких країнах, як Індонезія та Бразилія, тоді як живий чат може бути більш поширеним на інших ринках. Пропонування локалізованих каналів підтримки допомагає клієнтам почуватися комфортніше, звертаючись до вашої компанії до та після оформлення замовлення.

Залишення електронних листів неперекладеними

Одна з найпоширеніших помилок локалізації — це переклад веб-сайту, залишаючи транзакційні електронні листи мовою за замовчуванням. Клієнти можуть отримувати підтвердження замовлень, оновлення щодо доставки або сповіщення про повернення коштів, які вони не можуть повністю зрозуміти.

Це створює непослідовний досвід, оскільки шлях клієнта раптово змінює мову після оформлення замовлення. Локалізовані електронні листи допомагають підтримувати довіру та гарантують, що клієнти чітко розуміють важливу інформацію про покупку та доставку. 

Використання невідповідних візуальних елементів

Візуальний контент, який працює в одній країні, може не знайти спільної аудиторії в іншому регіоні. Багато інтернет-магазинів продовжують використовувати ті самі банери, рекламні зображення чи сезонні кампанії в усьому світі, не адаптуючи їх до місцевої культури та поведінки покупців.

Наприклад, святкові кампанії, стилі одягу чи зображення способу життя можуть суттєво відрізнятися залежно від ринків. Використання культурно релевантних візуальних елементів допомагає міжнародним клієнтам відчувати більший зв’язок із брендом і покращує загальну залученість. 

Пропуск локалізації після покупки

Деякі магазини зосереджуються на перекладі сторінок товарів та процесів оформлення замовлення, але ігнорують враження клієнтів після покупки. Однак взаємодія після покупки сильно впливає на задоволеність клієнтів та повторні продажі.

Сповіщення про доставку, інструкції щодо повернення, відповіді служби підтримки клієнтів та подальші повідомлення також мають бути локалізовані. Безпроблемний післяпродажний досвід запевняє клієнтів, що магазин надійний і готовий підтримувати міжнародних покупців після початкової транзакції.

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Локалізація електронної комерції – це набагато більше, ніж просто переклад вашого магазину кількома мовами. Від місцевих способів оплати та форматів ціноутворення до транзакційних електронних листів та комунікації після покупки – кожен етап взаємодії клієнта впливає на те, як міжнародні клієнти довіряють вашому бізнесу електронної комерції та взаємодіють з ним. Навіть невеликі прогалини в локалізації можуть створювати труднощі, що призводять до покинутих кошиків та зниження глобальної конверсії.

Linguise спрощує локалізацію електронної комерції, автоматично перекладаючи ваш магазин і допомагаючи вам створити більш плавний багатомовний досвід покупок різними мовами та регіонами. Почніть з Linguise , щоб зменшити труднощі з локалізацією, підвищити довіру міжнародних клієнтів і створити більш зручний для конверсії досвід електронної комерції на світових ринках. 

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address