Багатомовні SEO-бенчмарки: галузеві дані та аналітика для глобальних вебсайтів

Людина аналізує глобальні дані на комп'ютері. На екрані відображаються різні графіки та діаграми.
Зміст

SEO-тести допомагають вам зрозуміти, як ваш веб-сайт працює порівняно з галузевими стандартами, особливо для різних мов та ринків. У контексті багатомовного SEO ці тести надають важливе розуміння того, як органічна видимість, залученість користувачів та технічна реалізація відрізняються залежно від регіону та мови. 

Комплексні багатомовні SEO-ефективні показники, наведені в цій статті, базуються на реальних галузевих даних. Ця стаття допоможе вам зрозуміти, що сприяє успішним багатомовним веб-сайтам , від джерел органічного трафіку та рейтингу ключових слів до точності hreflang та ефективності контенту за регіонами.

Огляд трафіку веб-сайту та пошуку

Людина аналізує дані на екрані комп'ютера за допомогою графіків.

Щоб порівняти ефективність вашої багатомовної SEO-оптимізації , проаналізуйте джерела трафіку вашого веб-сайту. Розуміння частки органічного та платного трафіку, а також того, яка його частина надходить з таких каналів, як соціальні мережі, електронна пошта або прямі відвідування, допоможе вам оцінити видимість та ефективність на різних мовах та ринках.

Органічний пошуковий трафік проти платного

Органічний пошуковий трафік, тобто відвідувачі, які знаходять ваш сайт через безкоштовні результати пошуку, є одним із найнадійніших показників успіху SEO. Він відображає, наскільки добре ваш контент ранжується природним чином без витрат на рекламу. Для багатомовних веб-сайтів відстеження органічного трафіку в різних мовних версіях є важливим, щоб зрозуміти, які локалізації працюють найкраще, а які потребують оптимізації. Порівняльні аналізи показують, що хоча сайти вищого рівня можуть залучати мільйони органічних відвідувань щомісяця, середній сайт B2B зазвичай відвідує від 1000 до 10 000 осіб.

Результати пошуку Google для найкращого постачальника доменів

Тим часом платний пошук пропонує більше негайного трафіку через рекламу, але вимагає постійного розподілу бюджету. Хоча він може забезпечити тимчасове підвищення видимості, він не відображає довгострокову силу вашої SEO. 

Дешеві домени, знижка 97% на домени .COM, дешева бізнес-електронна пошта

Порівняння типів трафіку допомагає визначити, чи є ваша SEO-стратегія стійкою, чи надмірно залежить від платних зусиль, особливо під час запуску на ринках, де використовуються нові мови.

Соціальні мережі, електронна пошта та прямий вплив на трафік

Окрім пошуку, трафік із соціальних мереж, email-кампаній та прямих відвідувань може доповнити ваші зусилля з SEO. Соціальні мережі, зокрема, відіграють значну роль для брендів B2C. У таких галузях, як одяг та взуття, платформи, такі як Instagram або TikTok, можуть залучати величезні обсяги трафіку, іноді перевершуючи пошук. Гарний приклад: у квітні 2023 року сектор одягу зафіксував понад 192 тисячі переглядів сторінок із соціальних мереж, що більш ніж у 20 разів перевищує середній показник по галузі.

Маркетинг електронною поштою та прямі відвідування часто відображають лояльність до бренду та залученість користувачів. Хоча це не SEO-канали, вони впливають на загальну видимість та конверсії. Оцінка цих джерел за мовою та регіоном для багатомовних сайтів може виявити типи контенту або повідомлення, які резонують локально, та надати інформацію для оптимізації стратегій пошукового та непошукового трафіку.

Ключові показники ефективності багатомовного SEO

Люди аналізують дані для досягнення бізнес-цілей. Використовують графіки та діаграми для досягнення цілей.

Основні показники SEO допомагають вам об’єктивно оцінити ефективність вашого багатомовного сайту на різних ринках. Ви можете визначити сильні та слабкі сторони SEO, розуміючи, скільки трафіку генерується кожною мовою, наскільки високі позиції ваших ключових слів та як користувачі взаємодіють зі сторінками. У цьому розділі представлені важливі показники для відстеження ефективності вашої глобальної стратегії.

Частка органічного трафіку за мовою

Цей показник вимірює, яка частка органічного трафіку надходить з кожної мови, доступної на вашому сайті. Це важливо для оцінки ефективності SEO-стратегій у кожній мовній версії. Якщо одна мова забезпечує набагато більше трафіку, ніж інша, можливо, інша мова потребує покращення контенту, технічної структури або розподілу зворотних посилань. В ідеалі, кожна основна мова цільового ринку становить щонайменше 10-20% органічного трафіку, залежно від частки аудиторії.

Наприклад, якщо ваш сайт доступний англійською, французькою та іспанською мовами, але 80% трафіку надходить з англійської версії, контент двома іншими мовами необхідно перевірити з точки зору локальної релевантності та технічного SEO, такого як hreflang та структура внутрішніх посилань.

Рейтинги ключових слів та видимість у пошуку

Аналіз позицій ключових слів за мовами допомагає зрозуміти видимість у результатах пошуку на кожному ринку. Це також включає показник видимості в результатах пошуку, який є оцінкою того, який відсоток користувачів переглядає ваш сайт за певним ключовим словом. Для багатомовного SEO важливо оцінити, чи орієнтовані перекладені версії на відповідні локальні ключові слова. Якщо ні, рейтинг може бути низьким, навіть якщо контент добре перекладений.

Наприклад, сайт електронної комерції з товаром «кросівки для бігу» може перекласти його французькою як «chaussures de course». Однак, якщо аудиторія у Франції, швидше за все, шукатиме «baskets de sport», то дослівний переклад не допоможе з точки зору видимості.

Коефіцієнти кліків (CTR) та покази

CTR показує, наскільки привабливими є ваш заголовок та опис у результатах пошуку. Покази вимірюють, як часто з’являється ваша сторінка. Здоровий CTR в органічних результатах пошуку зазвичай становить близько 3-5% для позиції 3 і нижче, і може досягати 25-30% для позиції 1. Якщо CTR низький, навіть якщо рейтинг хороший, можливо, переклад метатегів заголовка та опису не відповідає очікуванням локальних користувачів.

Наприклад, метаописи німецькою мовою, які є надто формальними або використовують фрази, що рідко використовуються в місцевих умовах, можуть знизити привабливість, навіть якщо позиція на сторінці знаходиться в трійці найкращих.

Коефіцієнт конверсії за локалізацією

Калькулятор і діаграма зі зростаючим графіком

Цей показник вимірює, скільки відвідувачів з кожного регіону або мови виконують важливу дію, таку як покупка, реєстрація або запит на демонстрацію. Низькі коефіцієнти конверсії можуть свідчити про те, що контент недостатньо привабливий з культурної чи функціональної точки зору. Середні цільові показники конверсії різняться, але для сторінок з високим наміром діапазон 2-5% вважається здоровим.

Наприклад, сторінка з пропозицією товару японською мовою може мати низькі показники ефективності, оскільки на ній не вказано ціну в єнах або не вказано місцеві способи оплати, такі як магазини, навіть якщо візуальні елементи та мова добре перекладені.

Найпопулярніші джерела трафіку за регіонами

Знання походження вашого трафіку – з пошуку, соціальних мереж, рефералів чи прямих переходів – допомагає оцінити ефективність кожного каналу в різних регіонах. Для багатомовного SEO це також показує, чи є аудиторії з певних країн більш активними через органічний пошук, чи потребують підтримки платних кампаній для досягнення тих самих результатів.

Наприклад, німецькою мовою B2B-сайт може отримувати більше трафіку від перенаправлень з місцевих галузевих сайтів, тоді як іспанська версія більше працює через кампанії Google Ads, а це означає, що підходи до SEO та просування мають бути налаштовані для кожного регіону.

Показники залученості користувачів

Ілюстрація людей, які аналізують дані на екрані комп'ютера за допомогою графіків та діаграм. Сцена зображує спільну роботу з аналізу даних.

Показники залученості користувачів допомагають вам зрозуміти, як реальні люди взаємодіють з вашим веб-сайтом. Давайте розглянемо ключові показники залученості, які потрібно відстежувати, та що вони говорять вам про ефективність вашого багатомовного веб-сайту.

Показник відмов

Показник відмов відображає відсоток відвідувачів, які потрапляють на сторінку та залишають її без подальшої взаємодії. Високий показник відмов часто означає, що ваш контент не відповідає очікуванням користувачів, сайт повільно завантажується або навігація є заплутаною. Для багатомовних сайтів це може сигналізувати про те, що ваш перекладений контент не резонує з користувачами в певній локалізації. Показник відмов від 26 до 40% є відмінним показником, тоді як показники вище 70% свідчать про термінові проблеми з UX або релевантністю контенту.

Сторінок за сеанс

Цей показник відстежує, скільки сторінок відвідувач переглядає за один сеанс. Високий показник кількості сторінок за сеанс свідчить про ефективне внутрішнє посилання та сильну взаємодію з контентом. Для багатомовних сайтів він може виділити, які локалізації глибше переглядають, а які ні. В середньому сайти переглядають близько 2,6 сторінок за сеанс, тоді як високопродуктивні сайти часто перевищують 4 або навіть 5,2 сторінки. Такі галузі, як подорожі чи продуктова торгівля, зазвичай мають набагато вищі середні показники.

Час на сторінці

Час, проведений на сторінці, вимірює, як довго користувачі залишаються на певній сторінці. Він показує, чи є ваш контент цікавим та цінним. Якщо користувачі з певного регіону постійно проводять менше часу на ваших сторінках, якість перекладу або релевантність контенту недостатня. Користувачі витрачають в середньому близько 52–54 секунд на сторінку, хоча аудиторія B2B часто залишається довше (близько 1:22), а аудиторія B2C може в середньому залишатися близько 1:32.

Постійні відвідувачі

Повернені відвідувачі – це користувачі, які повертаються на ваш сайт після першого відвідування. Це сильний сигнал довіри та цінності контенту. У багатомовному SEO відстеження повернених відвідувачів за мовою допомагає зрозуміти, де ви успішно будуєте довгострокові стосунки з аудиторією. Хороший показник повернення відвідувачів зазвичай перевищує 30%, причому ідеальним показником є 30–50%, залежно від вашої галузі та типу сайту.

Коефіцієнт виходу

Коефіцієнт виходу вказує на відсоток користувачів, які залишають ваш сайт із певної сторінки. Хоча деякі виходи є очікуваними (наприклад, із дописів у блозі або сторінок подяки), високі показники виходу зі сторінок товарів або цільових сторінок можуть свідчити про проблеми з ясністю, контентом або швидкістю. В ідеалі, сторінки товарів повинні прагнути до показника виходу 40–60%, тоді як сторінки категорій повинні залишатися нижчими, близько 20–40%. Моніторинг показників виходу для кожної мови може спрямувати ваші зусилля з оптимізації там, де вони найбільше потрібні.

Метричний

Бенчмарк

Показник відмов

26–40% – відмінно; понад 70% може свідчити про невідповідність UX або контенту.

Сторінок за сеанс

Середній показник становить 2,6 сторінки; високопродуктивні сайти можуть перевищувати 4–5,2 сторінки. 

Час на сторінці

Типовий середній показник: 52–54 секунди. B2B: 1:22, B2C: 1:32. 

Постійні відвідувачі

Рівень відвідуваності, що повертається, становить 30–50%. 

Коефіцієнт виходу

Сторінки товарів: 40–60%. Сторінки категорій: 20–40%. 

Метрики побудови посилань для багатомовного сайту

Чоловік вказує на вебсайт на великому екрані комп'ютера. Здається, він пояснює щось глядачеві.

Моніторинг показників побудови посилань є важливим для відстеження ефективності SEO в різних регіонах під час оптимізації багатомовного веб-сайту.

Авторитет домену

Розроблений Moz, авторитет домену (DA) – це оцінка від 1 до 100, яка оцінює ймовірність того, що веб-сайт буде займати позиції в результатах пошуку. Хоча Google безпосередньо не використовує її, вона допомагає порівняти ваш сайт з конкурентами. Оцінка від 50 до 60 вважається хорошою, а вище 60 – відмінною.

Домени, що перенаправляють

Домени-посилання – це унікальні веб-сайти, що посилаються на ваш сайт. Вони є сильним сигналом довіри та авторитетності. Для багатомовних веб-сайтів прагніть мати 100–300 доменів-посилань, особливо з місцевих каталогів, ЗМІ та регіональних партнерів.

Оцінки якості посилань

Цей бал вимірює цінність зворотного посилання. Посилання з авторитетних, релевантних веб-сайтів мають більшу вагу. Сильний бал якості посилання зазвичай коливається від 7 до 10, причому 8–10 вважається відмінним.

Потік цитування

Потік цитувань (CF), створений Majestic, відображає кількість зворотних посилань на сайті, оцінюючись від 0 до 100. Оцінка вище 40 свідчить про сильний профіль зворотних посилань, але її слід збалансувати з Trust Flow, щоб уникнути низькоякісних посилань.

Потік довіри

Потік довіри вимірює якість зворотних посилань на основі того, наскільки надійними є сайти, що посилаються. Оцінки вище 50 вказують на сильний профіль, тоді як 10–50 – середні. Здоровий потік довіри повинен точно відповідати або перевищувати потік цитувань.

Метричний

Бенчмарк

Авторитет домену

Оцінка 50–60 вважається хорошою; вище 60 – відмінною.

Домени, що перенаправляють

Прагніть до 100–300 доменів-посилань, особливо з місцевих або регіональних джерел.

Оцінка якості посилання

Високий бал коливається від 7 до 10; 8–10 вважається відмінним.

Потік цитування

Оцінка вище 40 є сильною; її слід збалансувати з Trust Flow.

Потік довіри

Бали вище 50 – сильні; 10–50 – середні; в ідеалі близькі до CF або вище.

Показники ефективності багатомовного контенту

Жінка у діловому одязі вказує на великий монітор комп'ютера, на якому відображаються різні графіки та діаграми. На екрані зображено карту світу з візуалізацією даних.

Оцінка ефективності вашого перекладеного та локалізованого контенту має вирішальне значення для розуміння того, наскільки добре ваша SEO-стратегія резонує з різними мовами та регіонами. Ці показники показують, які типи контенту працюють найкраще, де є ваші прогалини та як користувачі взаємодіють з вашими сторінками залежно від пристрою чи регіону.

CTR для перекладеного та локалізованого контенту

Двоє людей обговорюють кругову діаграму. Здається, вони аналізують дані.

Коефіцієнт кліків (CTR) допомагає вам виміряти, як часто користувачі натискають на ваші посилання після того, як побачать їх у результатах пошуку. Порівняння CTR між перекладеним (дослівним) та локалізованим (адаптованим до регіону) контентом дає уявлення про те, який підхід працює краще. Локалізований контент забезпечує вищий CTR, оскільки він краще відповідає локальним намірам пошуку, тону та культурним очікуванням.

Наприклад, німецька цільова сторінка, яка просто перекладає «безкоштовна пробна версія» як kostenlose Probe, може не залучати користувачів так ефективно, як використання більш звичної фрази, як-от gratis testen , яка здається більш природною для місцевої аудиторії. За даними Backlinko , результат №1 в органічному пошуку Google має середній CTR 27,6%, що показує, що добре оптимізований, культурно релевантний контент може значно підвищити залученість та коефіцієнт переходів.

Найефективніші типи сторінок

Визначення того, які типи сторінок (наприклад, сторінки товарів, дописи в блогах, поширені запитання або цільові сторінки) працюють найкраще за мовою чи регіоном, допомагає вам визначити пріоритети у створенні та оптимізації контенту. Різні регіони можуть цінувати різний контент, блоги можуть добре працювати у Франції завдяки сильному наміру пошуку інформації, тоді як сторінки товарів домінують у Японії завдяки прямій поведінці покупців.

Ви можете використовувати такі інструменти, як Google Analytics або Google Search Console, для сегментації ефективності за типом контенту та локалізацією. Наприклад, у багатомовній електронній комерції сторінки товарів в іспаномовних регіонах можуть перевершувати інші завдяки високому попиту на інформацію про товар місцевою мовою та сигнали довіри.

Прогалини в контенті та охоплення ключових слів

Людина шукає за допомогою лупи на веб-сторінці. Пошук правильних ключових слів

Прогалини в контенті виникають, коли на вашому веб-сайті бракує контенту, орієнтованого на конкретні запити, які шукає ваша аудиторія. Оцінка охоплення ключових слів за мовами показує, чи відповідає ваш перекладений контент фактичному наміру пошуку користувача в цьому регіоні. Часто перекладені сторінки не охоплюють локальні довгі ключові слова або трендові теми.

Гарною практикою є проведення дослідження ключових слів для кожної локалізації за допомогою таких інструментів, як Ahrefs або Semrush. Наприклад, хоча «дешеві авіаквитки» можуть добре працювати англійською мовою, в Італії користувачі можуть шукати «voli low cost» – термін, який має містити ваш контент. Усунення цих прогалин підвищує видимість і робить вашу багатомовну стратегію більш конкурентоспроможною.

Рекомендовані фрагменти та актуальність контенту

Забезпечення високої SEO-ефективності у вигляді фрагментів ключових слів, особливо в багатомовних контекстах. Фрагменти відрізняються залежно від мови та часто відзначають добре структурований, актуальний контент, адаптований до місцевих питань. Свіжість також відіграє певну роль, Google надає пріоритет новому контенту в таких нішах, як фінанси, технології чи новини.

Якщо ваш французький блог на тему «інструменти кібербезпеки 2023» не оновлювався, він може втратити свій фрагмент на користь новішої, локалізованої публікації від конкурента. Використовуйте структуроване форматування (наприклад, марковані списки, таблиці) та регулярно оновлюйте багатомовний контент, щоб підтримувати актуальність і збільшити свої шанси на отримання фрагментів різними мовами.

Ефективність SEO для мобільних пристроїв порівняно з SEO для комп'ютерів за регіонами

Поведінка користувачів мобільних пристроїв та комп’ютерів може суттєво відрізнятися залежно від регіону. У багатьох азійських та африканських країнах домінує використання мобільних пристроїв, тоді як комп’ютери залишаються більш поширеними в деяких частинах Європи та Північної Америки. Аналіз ефективності SEO за пристроєм та регіоном допомагає відповідно адаптувати вашу багатомовну UX-стратегію та контент-стратегію.

Наприклад, якщо ваш сайт індонезійською мовою отримує 85% трафіку з мобільних пристроїв, але має високий показник відмов, це може свідчити про проблеми з мобільним UX або основними показниками веб-показників. Зробіть контрольний показник часу завантаження менше ніж 2,5 секунди та оптимізуйте макет для малих екранів, щоб підтримувати залученість та рейтинг на всіх пристроях.

Технічні багатомовні SEO-бенчмарки

Зустріч бізнес-команди, аналіз даних. Люди дивляться на діаграми.

Під час управління багатомовним веб-сайтом технічна SEO-оптимізація відіграє вирішальну роль у забезпеченні правильної індексації та оптимальної роботи кожної мовної версії. Ці контрольні показники допомагають визначити області для покращення та порівняти продуктивність різних регіональних версій.

Точність реалізації Hreflang

Чоловік у помаранчевій сорочці вказує на великий монітор комп'ютера, на якому відображається веб-сторінка з мішенню на розі.

Правильне впровадження hreflang гарантує, що користувачі будуть перенаправлені на правильну мовну версію вашого сайту на основі їхнього регіону або мовних уподобань. Помилки в тегах hreflang , такі як неправильні коди або відсутні теги return, можуть призвести до дублювання контенту та неправильного спрямування трафіку. Регулярний аудит налаштувань hreflang за допомогою таких інструментів, як Ahrefs або Screaming Frog, є важливим для великих багатомовних сайтів.

Наприклад, якщо ваша іспанська версія орієнтована на Іспанію (es-es) та Мексику (es-mx), ви повинні включити обидва теги hreflang та вказати їх один на одного. Search Console Google не позначає всі помилки hreflang, тому для забезпечення точності для всіх мов та регіонів часто необхідно покладатися на зовнішні інструменти.

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Порівняння структури домену

Багатомовні сайти зазвичай обирають між підкаталогами (example.com/es/), субдоменами (es.example.com) або доменами верхнього рівня з кодом країни (example.es). Кожна структура має значення для SEO — ccTLD часто краще працюють у локальному пошуку, але вимагають окремого нарощування авторитетності, тоді як підкаталоги консолідують SEO-силу.

Наприклад, Linguise використовує підкаталоги для своїх багатомовних сторінок, як-от https://www.linguise.com/ar/ для арабської мови. Така структура дозволяє всім мовним версіям скористатися перевагами SEO-оптимізації основного домену, водночас спрощуючи управління та відстеження. Ви можете порівняти ефективністьlinguiseаналізуючи трафік та ефективність ключових слів у підкаталогах за допомогою таких інструментів, як Google Search Console або Semrush.

Проблеми зі скануванням бюджету та індексацією на різних ринках

Google виділяє бюджет на сканування для кожного сайту, який може бути обмежений дублікатом контенту різними мовами або неправильним використанням канонічних тегів. Якщо багатомовні сторінки не керуються належним чином, вони можуть не скануватися або неіндексуватися ефективно, особливо на великих сайтах.

Використовуйте такі інструменти, як Google Search Console та аналіз файлів журналів, щоб контролювати частоту сканування та забезпечити індексацію важливих локалізованих сторінок. Наприклад, якщо японська версія сайту має значно нижчі показники індексації, це може свідчити про проблему з бюджетом сканування або погане внутрішнє посилання. Оновлення локалізованих файлів Sitemap допомагає пошуковим системам знаходити та визначати пріоритети нового контенту.

Оцінки швидкості завантаження сторінок та основні показники веб-сайту

Ілюстрація жінки, яка дивиться на великий екран комп'ютера з годинником. На екрані відображається слово «завантаження».

Швидкість завантаження сторінки впливає як на взаємодію з користувачем, так і на рейтинг. Орієнтовний показник Google для найбільшого обсягу відображення контенту (LCP) становить менше 2,5 секунд, тоді як затримка першого введення (FID) має бути менше 100 мс, а сукупний зсув макета (CLS) – менше 0,1. Ці орієнтири застосовуються до всіх версій вашого багатомовного сайту.

Наприклад, якщо ваша німецька версія використовує багато зображень або шрифти, не оптимізовані для веб-сайтів, вона може працювати гірше, ніж англійська версія. Такі інструменти, як PageSpeed Insights та WebPageTest, можуть виявити відмінності в основних показниках веб-сайту в різних мовних версіях, допомагаючи вам точно налаштувати продуктивність у кожному регіоні.

Зручність використання мобільних пристроїв різними мовами

Зручність використання мобільних пристроїв є критично важливою для глобальної аудиторії. Деякі мови (наприклад, німецька чи фінська) використовують довші слова, які можуть порушувати макет або призводити до переповнення тексту на менших екранах. Тести зручності використання мобільних пристроїв повинні враховувати ці відмінності для забезпечення узгодженості.

Наприклад, іспанська версія вашої цільової сторінки може виглядати чисто на мобільному пристрої, але російська версія може мати проблеми зі шрифтом або макетом, які порушують читабельність. Тест зручності використання на мобільних пристроях від Google може виявити ці проблеми. Він порівнює зручність використання на мобільних пристроях, відстежуючи показники відмов, швидкість завантаження мобільної сторінки та взаємодію з певним пристроєм для кожної мови.

Галузеві SEO-показники

Роботизована рука на екрані комп'ютера з шестернями

Щоб ефективно оцінити ефективність SEO, важливо розуміти, як ваша галузь порівнюється за ключовими показниками, такими як сесії, користувачі, перегляди сторінок, показники відмов, час перебування на сторінці та нові користувачі. Нижче наведено зведену таблицю контрольних показників у різних секторах.

Промисловість

Сесії

Користувачі

Перегляди сторінок

Показник відмов

Нові користувачі

Середній час на сторінці

Одяг та взуття

18,16 тис.

21,41 тис.

192,86 тис.

46.97%

30,49 тис.

Автомобільна промисловість

11,2 тис.

9,06 тис.

25,79 тис.

57.13%

4,15 тис.

1 хв 25 с

Будівництво

2,24 тис.

1,86 тис.

4,44 тис.

67.24%

1,7 тис.

1 хв 46 с

Консалтингові та професійні послуги

2,58 тис.

1,91 тис.

4,24 тис.

66.00%

2,11 тис.

1 хв 36 с

Електронна комерція та торговельні майданчики

9,57 тис.

7,08 тис.

33,39 тис.

58.11%

6,56 тис.

Освіта

6,54 тис.

5,37 тис.

35,88 тис.

57.95%

10,95 тис.

1 хв 28 с

Їжа

10,43 тис.

6,12 тис.

21,03 тис.

56.62%

11,2 тис.

1 хв 08 с

Охорона здоров'я

4,21 тис.

2,46 тис.

9,95 тис.

58.29%

2,85 тис.

1 хв 27 с

Здоров'я та благополуччя

4,29 тис.

3,18 тис.

6,9 тис.

59.44%

1,43 тис.

1 хв 26 с

ІТ та послуги

3,56 тис.

2,87 тис.

8,68 тис.

62.27%

3,53 тис.

1 хв 43 с

Промисловість та виробництво

3,85 тис.

3,04 тис.

8,01 тис.

58.40%

2,89 тис.

1 хв 23 с

Нерухомість

3,22 тис.

2,02 тис.

9,03 тис.

46.85%

2,62 тис.

1 хв 34 с

SaaS

3,16 тис.

2,74 тис.

7,14 тис.

64.46%

3,52 тис.

1 хв 45 с

Технології

4,32 тис.

3,66 тис.

11,27 тис.

61.53%

5,31 тис.

1 хв 46 с

Подорожі та дозвілля

7,87 тис.

7,12 тис.

26,8 тис.

54.66%

Виклики та втрачені можливості

Бізнесмен, що сходження гістограми для досягнення передач

Навіть найкращі багатомовні SEO-стратегії можуть зіткнутися з перешкодами. Розуміння того, де часто йдуть проблеми, і як їх виправити або уникнути, може допомогти вам підтримувати стабільну ефективність на різних мовах та в різних регіонах.

Неякісні переклади та неефективний користувацький досвід

Одна з найбільших пасток багатомовних веб-сайтів — це використання буквального або машинного перекладу. Хоча такі інструменти, як машинний переклад, можуть пришвидшити локалізацію, низька якість результату може підірвати довіру. Відвідувачі можуть зіткнутися з незручними фразами, граматичними помилками або контентом, який не відповідає місцевим очікуванням. Це погіршує враження користувача, збільшує показник відмов і зменшує конверсії.

Окрім мови, користувацький досвід залежить від культури, уподобань макета, вибору зображень і навіть значення кольорів можуть відрізнятися. Французький користувач може очікувати формальних тонів, тоді як японська аудиторія може надавати перевагу лаконічним та ввічливим формулюванням. Без адаптації до цих нюансів ваш сайт здаватиметься чужим та ненадійним.

Як цього уникнути:

  • Використовуйте такі інструменти, як Linguise , у поєднанні з нативним рецензуванням або постредагуванням.
  • Налаштуйте тон, макет та заклики до дії для кожної локалізації.
  • Уникайте дослівного перекладу; надавайте перевагу природному плину тексту.

Відсутність SEO-оптимізованого контенту для кожної локалізації

Переклад вашого контенту без адаптації його для локального пошуку може суттєво обмежити вашу видимість на міжнародних ринках. Користувачі в Іспанії можуть шукати інакше, ніж користувачі в Мексиці, навіть якщо вони розмовляють однією мовою. Покладання на прямі ключові слова або переклади контенту блогу ігнорує те, як тенденції пошуку та поведінка клієнтів відрізняються залежно від регіону.

Якщо ви хочете, щоб ваш багатомовний контент працював ефективно, вам потрібно ставитися до кожної локалізації як до власної SEO-екосистеми. Це означає розробку стратегій ключових слів на основі поведінки локального пошуку та створення унікального, культурно релевантного контенту, який відповідає конкретним потребам та інтересам кожного ринку.

Як цього уникнути:

  • Проведіть дослідження ключових слів окремо для кожної мови та регіону.
  • Використовуйте такі інструменти, як Google Trends або Ahrefs, з локалізованими фільтрами.
  • Створюйте оригінальний контент, адаптований до місцевих новин, культури чи проблемних питань.
  • Оптимізуйте елементи сторінки (заголовки, метаописи, заголовки) для кожної локалізації.

Поширені технічні помилки конфігурації

Технічні проблеми SEO можуть непомітно саботувати навіть найкраще перекладені веб-сайти. До поширених помилок належать неправильні або відсутні теги hreflang, дублювання контенту в URL-адресах та неправильно локалізовані файли sitemap. Ці неправильні конфігурації заплутують пошукові системи, що призводить до проблем з індексацією та втрати трафіку на ключових ринках.

Якщо пошукові системи не можуть зрозуміти, яку версію вашої сторінки показувати якому користувачеві, ваша глобальна видимість страждає. Ви ризикуєте погіршити свої рейтинги або показати неправильний контент неправильній аудиторії. Ці проблеми часто залишаються непоміченими без багатомовного процесу аудиту.

Як цього уникнути:

  • Перевірте свою реалізацію hreflang за допомогою таких інструментів, як Merkle або Ahrefs.
  • Використовуйте узгоджені, локалізовані структури URL-адрес (наприклад, /fr/, /de/ тощо).
  • Уникайте дублювання контенту, правильно використовуючи rel=canonical та локалізовані слуги.
  • Регулярно перевіряйте багатомовне індексування в Google Search Console.

Непослідовний брендинг на мовах

Одна з поширених проблем багатомовного SEO — це відсутність узгодженого голосу бренду різними мовами. Хоча повідомлення може бути точним у перекладі, тон, стиль та культурні нюанси часто губляться. Ця невідповідність може зашкодити сприйняттю бренду, через що ваш контент виглядатиме розрізненим або непрофесійним для носіїв мови.

Забезпечення єдиної ідентичності бренду всіма мовами є важливим для побудови довіри та авторитету. Добре локалізований бренд адаптується до місцевих очікувань, залишаючись вірним основній ідентичності.

Як цього уникнути:

  • Розробіть багатомовний посібник зі стилю бренду та поділіться ним з місцевими командами або перекладачами.
  • Використовуйте редакторів-носіїв мови для перевірки перекладеного контенту на предмет тону та ясності.
  • Проводьте регулярні огляди, щоб забезпечити узгодженість на всіх ринках.

Повільне завантаження сторінок у певних регіонах

Локалізовані вебсайти часто не враховують продуктивність інфраструктури. Сайт може швидко завантажуватися в основному регіоні, але бути повільним в інших через відстань до сервера або відсутність підтримки CDN. Повільне завантаження шкодить взаємодії з користувачем, збільшує показник відмов і негативно впливає на рейтинг у пошуку.

Локалізація — це про продуктивність. Швидке завантаження та адаптивна завантаження сторінок по всьому світу гарантує, що кожен відвідувач, незалежно від місцезнаходження, отримає безперебійний досвід.

Як цього уникнути:

  • Використовуйте глобальну CDN, щоб показувати контент ближче до вашої аудиторії.
  • Оптимізуйте медіа-ресурси, такі як зображення та шрифти, для всіх ринків.
  • Відстежуйте швидкість за місцем розташування за допомогою таких інструментів, як Google PageSpeed Insights, Lighthouse або GTmetrix.
Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Багатомовні SEO-тести надають важливе уявлення про те, як ваш глобальний веб-сайт працює на різних мовах та ринках. Такі показники, як органічний CTR, Core Web Vitals та зручність використання мобільних пристроїв, допомагають визначити сильні сторони та місця, де потрібна оптимізація для конкуренції на міжнародному рівні.

Щоб залишатися лідерами в глобальній видачі результатів пошуку, бренди повинні вирішувати технічні проблеми SEO, такі як помилки hreflang, ефективно локалізувати контент і підтримувати ефективність сканування. Такий інструмент, як Linguise може спростити керування багатомовним сайтом, пропонуючи автоматичні, оптимізовані для SEO переклади, які підтримують масштабовані, високопродуктивні міжнародні веб-сайти.

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address