Під час створення багатомовного веб-сайту вибір правильного варіанта англійської мови — британського чи американського — може бути важливішим, ніж ви думаєте. Хоча обидва варіанти широко зрозумілі, незначні відмінності в орфографії, граматиці, тоні та культурних посиланнях можуть вплинути на те, як ваше повідомлення сприймається користувачами в різних регіонах. Правильне врахування цих нюансів допомагає забезпечити природний, зрозумілий та надійний вигляд вашого контенту.
У цій статті розглядаються ключові відмінності між британською та американською англійською, досліджується, як вибрати найкращий варіант для вашої цільової аудиторії, і пояснюється, чому локалізація англійською мовою важлива для глобального бізнесу, незалежно від того, чи запускаєте ви продукт у Великій Британії, чи розширюєтеся на ринок США. Правильний вибір мови може дати вашому веб-сайту чітку конкурентну перевагу.
Чому англійська локалізація важлива для бізнесу?

Локалізація англійською мовою відіграє вирішальну роль у налагодженні змістовних зв’язків між компаніями та різноманітною аудиторією в різних регіонах. Незважаючи на те, що англійська мова широко поширена, нюанси між її варіантами, такими як британська та американська англійська, можуть впливати на сприйняття контенту. Локалізація веб-сайту гарантує, що ваше повідомлення не лише буде перекладено, але й відповідатиме місцевим звичаям, очікуванням та стилям спілкування. Коли користувачі відчувають, що контент був спеціально розроблений для них, це формує довіру, залученість і, зрештою, лояльність.
Більше того, локалізований англійський контент може суттєво вплинути на професіоналізм та довіру до вашого бренду. Наприклад, користувач з Великої Британії може відчувати себе відірваним від веб-сайту, який використовує американську орфографію та ідіоми, вважаючи, що бренд є іноземним або неуважним до місцевих уподобань.
Окрім покращення взаємодії з користувачем, локалізація також підтримує SEO, узгоджуючи ваш контент із ключовими словами та пошуковими звичками, характерними для регіону, підвищуючи вашу видимість у результатах локального пошуку. Коротше кажучи, англійська локалізація — це не просто лінгвістичний вибір, це стратегічне рішення, яке безпосередньо впливає на зростання бізнесу, задоволеність клієнтів та видимість в Інтернеті.
Ключові відмінності між британською та американською англійською

Хоча британська та американська англійська мають спільне лінгвістичне коріння, вони розвинулися у варіанти з унікальними характеристиками, які відрізняють їх.
Розуміння цих відмінностей є критично важливим під час створення багатомовного контенту або локалізації веб-сайту. Це гарантуватиме, що аудиторія відчує, що контент створений спеціально для неї. З цією метою давайте детальніше розглянемо ключові відмінності між ними.
Різниця в орфографії

Різниця в написанні між британською та американською англійською мовами часто є першим, що ви помічаєте.
Британська англійська, як правило, підтримує написання ближче до свого французького чи латинського походження, тоді як американська англійська спрощує багато слів для ефективності та узгодженості.
Наприклад, слова, що закінчуються на «-our» у британській англійській, зазвичай змінюються на «-or» в американській англійській, такі як colour (UK) проти color (US), favor проти favor, honour проти honor. Крім того, британська англійська використовує «-ise», тоді як американська англійська надає перевагу «-ize», наприклад, organise проти organize, realize проти realize. Слова, що закінчуються на «-re» у британській англійській, часто перетворюються на «-er» в американській англійській, такі як centre проти center.
Використання варіантів написання, які не відповідають очікуванням аудиторії, може зробити текст незвичним або навіть помилковим. Орфографія також впливає на результати пошукових систем, тому вибір правильного написання може вплинути на SEO-оптимізацію.
Варіації граматики
Хоча загальна структура речень британської та американської англійської мови досить схожа, низка граматичних варіацій може впливати на стиль та відчуття спілкування. Одним із прикладів є використання часів.
Британська англійська суворіша у використанні теперішнього доконаного часу для позначення дій, які щойно відбулися або пов'язані з теперішнім часом. На противагу цьому, американська англійська часто використовує простий минулий час у тому ж контексті.
Наприклад:
- Британець: Я щойно поїв.
- Американець: Я щойно поїв.
Ще одна відмінність полягає у використанні збірних іменників. Британська англійська може використовувати дієслова у множині для збірних іменників, таких як team або government (наприклад, The team are winning), тоді як американська англійська майже завжди сприймає їх в однині (The team is winning).
Крім того, деякі вирази, такі як використання «shall» (повинен) є більш поширеними у Великій Британії, ніж в Америці, де перевагу надають «will» (буде).
Розуміння цих відмінностей особливо важливе, коли ви пишете контент, який містить інструкції, пояснення або офіційні описи. Використання правильної структури речень може покращити ясність та комфорт читача.
Відмінності у словниковому запасі
Різниця у словниковому запасі між британською та американською англійською мовами величезна і може заплутати тих, хто з ними не знайомий. Навіть поширені повсякденні слова можуть суттєво відрізнятися між двома варіантами.
Наприклад, boot у британській англійській мові стосується багажника автомобіля, тоді як в американській англійській boot – це взуття. Flat у британській англійській мові означає квартира, але в американській англійській flat частіше використовується для опису плоскої поверхні або шини. Навіть харчові терміни можуть відрізнятися; печиво у Великій Британії – це тістечко, схоже на ананасовий пиріг, тоді як в Америці печиво – це м’який хліб, схожий на скоун.
Використання неправильної лексики для вашої цільової аудиторії може призвести до плутанини або навіть непорозуміння. Тому важливо адаптувати вибір слів до вашої аудиторії для ефективного та природного спілкування.
Ввічливість та формальність
Стиль спілкування в британській англійській мові, як правило, більш формальний та непрямий. Британці схильні використовувати більш вишукані та ввічливі фрази як форму етикету спілкування. Тим часом американська англійська, як правило, є більш прямою, виразною, а іноді й більш невимушеною в одній і тій самій ситуації.
Наприклад, якщо просять про послугу, носії британської англійської можуть сказати: «Would you mind helping me, please?» або «I was wonderful if you could…», тоді як в американській англійській частіше використовуються «Can you help me?» або «Could you help me out?»
Для деякої аудиторії британський стиль може здатися надто скутим або обхідним, тоді як американський стиль може здатися надто лаконічним або навіть грубим, якщо його використовувати необережно. Тому адаптація рівня формальності та ввічливості до місцевої культури є важливою, особливо якщо ви працюєте в секторі обслуговування клієнтів, освіти або професійного спілкування.
Вимова та фонетика

Одна з найпомітніших, але часто недооцінених відмінностей — це вимова або фонетичний аспект. Британська та американська англійська мають різні системи вимови багатьох слів. Ця різниця важлива, якщо ви створюєте відеоконтент, озвучку або навіть інтерактивні голосові сервіси.
Типовим прикладом є слово schedule (розклад), яке вимовляється як /ˈʃɛdjuːl/ у британській англійській та /ˈskɛdʒuːl/ в американській. Або advertisement (реклама), яке в британській англійській вимовляється як /ədˈvɜːtɪsmənt/, тоді як в американській англійській воно перетворюється на /ˈædvərˌtaɪzmənt/. Навіть літера «r» часто вимовляється чіткіше в американській англійській, тоді як у британських акцентах, особливо у прийнятій вимові (RP), «r» в кінці слів часто ігнорується.
Хоча вимова може бути не зовсім помітною в письмовому контенті, у сучасному багатому на медіа цифровому світі використання правильного голосу та акценту може зробити ваш контент більш професійним та особистим для вашої аудиторії.
Ідіоматичні вирази
Ідіоми є важливою частиною повсякденної мови, але вони також можуть бути джерелом плутанини, якщо їх використовувати в різних мовних варіантах. Британська та американська англійська мають унікальні ідіоми, які не завжди універсально зрозумілі.
Наприклад, британська ідіома, така як «throw a spanner in the works» (кинути гаєчний ключ у роботу), може заплутати носіїв американської англійської, які більше знайомі з виразом «throw a wrench in the works» з тим самим значенням. Так само у Великій Британії популярним є вираз «not my cup of tea» (не моя чашка чаю), тоді як американці можуть використовувати «not my thing» (не моя річ)
Використання відповідних місцевих ідіом може підвищити привабливість контенту, але використання ідіом, незнайомих вашій аудиторії, може фактично знизити ефективність повідомлення. Ось чому важливо не лише перекладати, а й культурно адаптувати ідіоми під час процесу локалізації.
Ось таблиця ключових відмінностей між британською та американською англійською.
Аспект | Британська англійська | Американська англійська |
Орфографія | Схильний до збереження французького або латинського коріння. Використовує «-our», «-ise», «-re» (наприклад, colour, organize, centre). | Спрощує написання для ефективності. Використовує «-or», «-ize», «-er» (наприклад, color, organize, center) |
Граматика | Строгіше використання теперішнього доконаного часу (наприклад, Я щойно поїв). Дозволяє використовувати дієслова у множині для збірних іменників (наприклад, Команда перемагає). | Більш гнучкий у використанні часу, часто використовує простий минулий час (наприклад, Я щойно поїв). Трактує збірні іменники як однину (наприклад, Команда перемагає). |
Словниковий запас | Використовує різні повсякденні терміни (наприклад, boot = багажник автомобіля, flat = квартира, biscuit = печиво). | Використовує альтернативні терміни (наприклад, boot = взуття, apartment = житло, bisque = м’який хліб). |
Ввічливість та формальність | Зазвичай буває більш формальним та непрямим (наприклад, «Чи не могли б ви мені допомогти?»). | Зазвичай більш прямолінійний та невимушений (наприклад, «Чи можете ви мені допомогти?»). |
Вимова та фонетика | Характерні наголоси; менш виражена літера «r» у кінці слів. Графіка /ˈʃɛdjuːl/, реклама /ədˈvɜːtɪsmənt/. | Чіткіша вимова «r». Розклад як /ˈskɛdʒuːl/, реклама як /ˈædvərˌtaɪzmənt/ |
Ідіоматичні вирази | Використовує ідіоми на кшталт «кинути гайковий ключ у справу» та «не моя чашка чаю» | Використовує ідіоми на кшталт «кинути гайковий ключ у роботу», не моє. |
Як вибрати правильний варіант для вашого вебсайту?

Вибір того, чи використовувати британську, чи американську англійську, — це не просто питання орфографії, це стратегічний вибір, який може вплинути на те, як ваша аудиторія сприймає ваш контент, як він працює в пошукових системах і наскільки послідовним виглядає голос вашого бренду. Щоб прийняти правильне рішення, вам потрібно врахувати кілька ключових факторів, які виходять за рамки мовних уподобань.
Ось найважливіші моменти, які допоможуть вам вибрати правильний англійський варіант для вашого вебсайту.
Визначте свою цільову аудиторію
Перший і найважливіший крок – це розуміння того, для кого призначений ваш веб-сайт. Якщо ваша основна аудиторія знаходиться у Сполучених Штатах, використання американської англійської зробить ваш контент більш знайомим та надійним для них. Аналогічно, припустимо, що ваші користувачі переважно проживають у Великій Британії, Австралії або країнах, які надають перевагу британській англійській. У такому випадку дотримання британської орфографії, граматики та ідіом створить більш локалізований та зрозумілий досвід.
Ігнорування цього узгодження може призвести до невеликих, але помітних розбіжностей — щось таке просте, як використання слова «квартира» замість «квартира» або «колір» замість «колір», може зробити ваш контент чужим для читача. У контенті, орієнтованому на користувача, такому як описи продуктів, довідкові статті чи дописи в блогах, це може вплинути на довіру та залученість. Ось чому локалізація аудиторії завжди має бути на першому місці при виборі мови.
Узгодьте з регіональними мовними варіантами

Якщо ваш багатомовний сайт містить локалізовані версії (наприклад, французька для Франції, іспанська для Латинської Америки), ваша англійська версія повинна відповідати варіанту, яким розмовляють у цих регіонах. Наприклад, якщо ви обслуговуєте як Велику Британію, так і Францію, британська англійська краще відповідатиме регіональним очікуванням. Аналогічно, якщо ви орієнтуєтесь на США та Латинську Америку, американська англійська буде природним вибором.
Таке вирівнювання допомагає вашому англійському варіанту виглядати узгодженим у ширшому лінгвістичному контексті вашого сайту.
Узгодьте ідентичність та голос вашого бренду
Голос вашого бренду – це те, як ваш бізнес «розмовляє» з вашою аудиторією, а послідовність у цьому голосі зміцнює довіру та професіоналізм. Поєднання британської та американської англійської мови у вашому контенті може створити розрізнене враження, що призведе до плутанини або навіть враження недбалості. Наприклад, використання слова «організація» в одному розділі та «організація» в іншому може здатися банальним, але для аудиторії, яка уважна до деталей, це сигналізує про непослідовність.
Вибір одного варіанта та його послідовне застосування на всіх сторінках, від описів продуктів до публікацій у блозі та підтримки клієнтів, допомагає зміцнити ідентичність вашого бренду. Якщо ваш бренд є глобальним, ви можете навіть розглянути можливість підтримки окремих регіональних версій вашого веб-сайту — кожна з адаптованою мовою, тоном та орфографією — щоб кожен відвідувач відчував, що сайт був створений саме для нього. Такий рівень ретельності в локалізації сприяє не лише зрозумілості, але й посиленню лояльності до бренду.
Продумайте свою SEO-стратегію

Вибір вами англійського варіанта також впливає на те, як пошукові системи індексують та ранжують ваш контент. Пошукові запити часто відображають місцеві уподобання щодо орфографії та термінології — хтось у Великій Британії шукатиме «улюблені книги», тоді як користувач у США введе «улюблені книги». Використання правильної орфографії та фразування може допомогти вашому контенту з’явитися в потрібних результатах пошуку, що безпосередньо впливає на видимість та трафік.
Більше того, вибір правильного варіанта для вашого домену (наприклад, .co.uk проти .com) та його поєднання з локалізованими ключовими словами може підвищити релевантність вашого сайту в регіональних пошукових запитах. Це особливо важливо для компаній, які працюють на конкурентних ринках, де навіть незначні відмінності в таргетуванні ключових слів можуть суттєво вплинути на органічне охоплення. Послідовна SEO-стратегія, яка включає правильний англійський варіант, є важливою для довгострокового зростання.
Локалізуйте свій англійський варіант за допомогою Linguise

Локалізація обраного вами англійського варіанта — британського чи американського — є важливою для підтримки послідовної та професійної присутності на вашому багатомовному веб-сайті. Коли ваш сайт обслуговує глобальну аудиторію, навіть незначні відмінності в орфографії, лексиці та тоні можуть вплинути на сприйняття вашого повідомлення.
Забезпечення ідеальної відповідності вашого англомовного контенту бажаному варіанту вашої цільової аудиторії допомагає створити безперебійний користувацький досвід, зменшити плутанину та зміцнити ідентичність вашого бренду в різних регіонах.
Саме тут інструменти перекладу Linguise стають цінним інструментом. Linguise пропонує потужну функцію живого редактора, яка дозволяє легко переглядати та коригувати переклади безпосередньо на вашому веб-сайті. Якщо якийсь перекладений контент не зовсім відповідає вибраному вами варіанту англійської мови, ви можете швидко налаштувати його, щоб він відображав правильне написання, фразування чи стиль — британську чи американську англійську.
Така гнучкість гарантує, що ваш локалізований контент залишається точним та природним, допомагаючи вашому вебсайту чітко та ефективно спілкуватися з кожним відвідувачем.
Висновок
Вибір англійського варіанта між британським та американським для багатомовного веб-сайту — це не просто питання уподобань, а стратегічне рішення, яке впливає на аудиторію, SEO-оптимізацію та узгодженість голосу бренду. Розуміння ключових відмінностей між цими двома варіантами, від орфографії, граматики та лексики до стилів спілкування та ідіом, дозволяє контенту виглядати більш природним та релевантним для користувачів у цільовому регіоні.
Щоб забезпечити точний та ефективний процес локалізації, обов’язково використовуйте засоби автоматичного перекладу , які можуть налаштовувати мовні варіанти відповідно до потреб вашої аудиторії в режимі реального часу.
Наприклад, за допомогою Linguise ви можете забезпечити не лише переклад вмісту вашого веб-сайту, а й його налаштування відповідно до англійського варіанту, який ви використовуєте, щоб кожен відвідувач відчував, що контент дійсно створений для нього. Почніть пробну версію Linguise , щоб розвивати свій багатомовний веб-сайт вже сьогодні!




