Ви користувач IONOS будівельника сайтів і хочете створити багатомовний контент для охоплення глобальної аудиторії? Завдяки вбудованим функціям перекладу та легкості використання, IONOS дозволяє будь-кому – навіть без технічних знань – створювати сайти кількома мовами. Але забезпечення того, щоб контент залишався актуальним, доступним та оптимізованим для багатомовного SEO, є викликом.
У цій статті ми розглянемо поради та хитрощі для керування багатомовним контентом у веб-будівельнику IONOS , від розумного використання автоматичного перекладу до оптимізації для SEO та забезпечення узгодженого користувацького досвіду на всіх мовах.
Чому варто надавати багатомовний контент на вашому сайті IONOS ?

Пропонуючи контент кількома мовами, ви можете покращити користувацький досвід, зміцнити довіру та розширити ринок без географічних обмежень. Крім того, веб-сайти, що підтримують кілька мов, також мають більше шансів з'явитися у місцевих результатах пошуку, що означає більше трафіку та потенційних конверсій.
Крім переваг для бізнесу, багатомовний контент також робить ваш веб-сайт більш інклюзивним. Відвідувачі з різних країн можуть зрозуміти продукти чи послуги, які ви пропонуєте, не покладаючись на автоматичні переклади, які часто є неточними. З правильною стратегією ви можете забезпечити, щоб кожна версія мови залишалася актуальною, цікавою та оптимізованою для SEO, зберігаючи ваш веб-сайт конкурентоспроможним на міжнародному ринку.
Можливості створення сайту IONOS , що надають багатомовний контент

IONOS конструктор сайтів надає різні функції, які полегшують керування багатомовним контентом і роблять його більш ефективним. Завдяки цим функціям ви можете бути впевнені, що ваш сайт залишається оптимізованим для різних мов і регіонів.
- Перекладач сайтів IONOS – додаток, який може перекласти ваш проєкт MyWebsite Now більш ніж сотнею мов.
- Автоматичний переклад – Деякі IONOS пакети надають функцію автоматичного перекладу для перекладу контенту сайту без ручних зусиль.
- Інтеграція з RankingCoach – Допомагає оптимізувати SEO для кожної використовуваної мови, забезпечуючи, щоб веб-сайти було легше знайти у пошукових системах.
- Локалізація електронної комерції – Підтримує міжнародні платежі та оформлення замовлень, адаптовані до валют та уподобань користувачів у різних країнах.
- Відповідність GDPR – Забезпечує відповідність багатомовних сайтів правилам захисту даних, включаючи GDPR у Європейському Союзі.
9 порад щодо керування багатомовним контентом у веббудівнику IONOS
Створення багатомовного веб-сайту в IONOS Website Builder може бути викликом, але за допомогою правильної стратегії ви можете забезпечити найкращий досвід для користувачів із різних країн. Тут є кілька порад, щоб ваш багатомовний контент був організований, доступний і оптимізований для SEO.
#1 Розумно використовуйте автоматичний переклад

Функція автоматичного перекладу корисна, але не покладайтесь на неї на 100%. Мachine переклад може створювати текст, який є неточним або виглядає штучно в певних мовах. Замість цього використовуйте автоматичний переклад як основу, а потім робіть ручні правки, щоб забезпечити природність і контекст тексту.
У цьому відношенні конструктор сайтів IONOS надає функцію автоматичного перекладу, яка дозволяє перекладати весь контент вашого сайту на декілька мов у режимі реального часу. Однак ці переклади не можна налаштувати вручну або відредагувати через вбудований редактор. Для більшої гнучкості у налаштуванні перекладу ви можете розглянути можливість інтеграції з плагінами перекладу від сторонніх розробників.
Наприклад, якщо у вас є інтернет-магазин з описами продуктів англійською мовою, автоматичний переклад їх японською може призвести до речень, які будуть дивними або менш привабливими для місцевих клієнтів. Завдяки ручному редагуванню ви можете забезпечити, щоб продукт був представлений у спосіб, який підходить японській культурі та звичкам покупців.
#2 Налаштуйте контент для місцевої культури
Кожна країна має різні норми, звички та вподобання, тому не просто перекладайте слово-в-слово. Ось чому не слід покладатися на 100% на автоматичний машинний переклад. Замість цього адаптуйте свій контент до місцевої культури, щоб забезпечити актуальність та привабливість вашого повідомлення.
Ось деякі ключові аспекти локалізації контенту відповідно до культурних уподобань, щоб ваш контент залишався актуальним та привабливим для аудиторій у різних країнах:
- Формати дати та часу – Різні країни мають різні стандарти, наприклад MM/DD/YYYY у США та DD/MM/YYYY у Європі. Формати часу за 12-годинною та 24-годинною шкалою також різняться.
- Символи валюти та ціни – Використовуйте місцеву валюту та відображайте ціни у форматі, який зазвичай використовується у цій країні, наприклад € для євро у Німеччині або ¥ для ієни в Японії.
- Зображення та візуальні елементи – Переконайтеся, що використовувані зображення відповідають місцевим культурним нормам. Наприклад, бізнес-реклама в Японії, як правило, більш офіційна порівняно з більш невимушеним і виразним стилем у США.
- Вибір кольорів – Чи знаєте ви, що кольори мають різне значення в різних культурах? Наприклад, червоний колір символізує удачу в Китаї, але може бути пов'язаний із небезпекою чи попередженнями в інших країнах.
- Стиль спілкування – Деякі культури віддають перевагу прямому і лаконічному спілкуванню (наприклад, у Німеччині чи США), тоді як інші цінують ввічливу і непряму мову (наприклад, у Японії чи Індонезії).
- Методи оплати – У кожній країні існують різні переваги щодо оплати. Наприклад, кредитні картки широко використовуються у США, тоді як у Німеччині багато людей віддають перевагу банківським переказам або PayPal.
- Правила та закони – Переконайтеся, що ваш контент відповідає місцевим правилам, таким як GDPR у Європейському Союзі щодо захисту даних або чинним податковим законам у кожній країні.
- Одиниці вимірювання – Використовуйте метричні або імперські одиниці залежно від країни призначення. Наприклад, вага вимірюється в кілограмах у Європі та грамах у Японії, тоді як у США використовуються фунти та унції.
Адаптуючи ці аспекти, ваш контент буде виглядати більш природно та буде добре сприйнятий аудиторіями з різноманітним культурним тлом.
#3 Використовуйте дружні до SEO URL-адреси для кожної мови

Під час керування багатомовним контентом структура URL-адреси, яку ви використовуєте, суттєво впливає на SEO та користувацький досвід. Є кілька способів структурувати URL-адреси для різних мов, кожен зі своїми перевагами та недоліками.
Підпапка
Найпоширеніший підхід полягає у використанні підпапок (example.com/uk/). Ця структура зберігає всі мови під одним основним доменом, забезпечуючи централізацію повноважень домену. Крім того, пошукові системи можуть легко розпізнавати сторінки як різні мовні версії одного й того ж сайту. Однак завдання полягає в тому, щоб кожна мова була належним чином індексована, щоб уникнути проблем із дублюванням контенту.
Піддомен
Піддомени (uk.example.com/) розділяють контент за мовою на різні піддомени. Цей підхід може бути корисним, якщо кожною мовою керує окрема команда. Однак пошукові системи можуть розглядати піддомени як окремі веб-сайти, що означає, що повноваження домену не розподіляються оптимально, що може ускладнити SEO.
ccTLD (домен верхнього рівня із кодом країни)
Використання ccTLD, таких як example.fr/ для Франції або example.de/ для Німеччини, є найкращим варіантом для цільової аудиторії на місцевому ринку. Ці домени більше довіряють місцеві користувачі та надають чіткі географічні сигнали. Однак, оскільки кожен домен окремий, кожен сайт повинен будувати свій власний авторитет SEO, що робить його дорожчим і складнішим у керуванні.
Параметр запиту
Параметри запиту (example.com/?lang=uk) є найпростішим методом, але також найменш рекомендованим для SEO. Пошукові системи часто мають труднощі з розпізнаванням цих сторінок як різних мовних версій, і структура URL менш зручна для користувачів, оскільки вона не вказує явно мову.
Серед усіх методів, підпапки є найкращим вибором для мультилінгвального контенту, оскільки вони зберігають централізовану авторитетність домену, є простішими у керуванні та залишаються дружніми до SEO. Крім того, підпапки пропонують гнучкість у адаптації мови без необхідності окремих доменів чи піддоменів, що робить їх ефективним рішенням для мультилінгвальних веб-сайтів.
#4 Оптимізуйте для мультимовного SEO
Щоб ваш багатомовний контент був добре оптимізований для пошукових систем, важливо впроваджувати багатомовні стратегії SEO. Потрібно вирішити кілька технічних аспектів, щоб пошукові системи могли правильно розуміти та індексувати кожну версію мови. Ось ключові елементи:
- Теги Hreflang: Теги Hreflang інформують пошукові системи про мову та регіон сторінки, спрямовуючи користувачів до найбільш відповідної версії. Наприклад, якщо відвідувач з Франції отримує доступ до вашого сайту, він автоматично буде перенаправлений на example.com/fr/. Без тегів Hreflang пошукові системи можуть відображати неправильну версію мови, негативно впливаючи на користувацький досвід.
- Канонічні теги: Коли існує подібний або майже ідентичний контент на кількох мовах, канонічні теги допомагають запобігти проблемам із дублюванням контенту. Ці теги сигналізують пошуковикам про бажану версію для пріоритету в індексуванні, забезпечуючи консолідацію рейтингів SEO та відсутність впливу дублюючих сторінок.
- Надішліть XML багатомовну карту сайту: XML-карта сайту, що включає всі версії мови, допомагає пошуковим системам швидше знаходити та індексувати сторінки. Кожен запис повинен вказувати атрибут hreflang, щоб уточнити відносини між мовами. Це особливо корисно для веб-сайтів з кількома сторінками різними мовами.
- Перекладені URL-адреси: Переконайтеся, що URL-адреси перекладено відповідною мовою. Наприклад, англійську URL-адресу контенту, таку як example.com/en/mens-clothing, слід перекласти французькою як example.com/fr/vetements-homme. Пошукові системи враховують URL-адреси у результатах пошуку, тому використання правильно перекладених ключових слів покращує видимість і відповідає звичкам пошуку користувачів кожною мовою.
- Налаштований метадані: Назви сторінок, мета-описи та теги альтернативного тексту зображень слід перекладати та оптимізувати для кожної мови. Уникайте автоматичного перекладу — переконайтеся, що метадані містять загальновживані ключові слова на цільовому ринку, щоб зробити контент більш цікавим та релевантним у результатах пошуку.
Впроваджуючи ці елементи, ви можете забезпечити, щоб ваш багатомовний веб-сайт був не тільки професійним за виглядом, але й оптимізованим для пошукових систем у різних країнах.
#5 Реалізуйте перемикач мови

Переконайтеся, що ваш веб-сайт має кнопку або меню, яке дозволяє користувачам легко переключатися між мовами. Уникайте використання автоматичного визначення за IP-адресою, оскільки це може відображати неправильну мову або не відповідати перевагам користувача.

Також зробіть перемикач мови легким для користувачів, щоб вони могли легко його знайти. Ось кілька порад щодо налаштування перемикача мови.
- Легко знайти меню – Розмістіть перемикач мови у верхньому правому куті або у заголовку, оскільки це найбільш часто використовуване положення і легко доступне для користувачів. Інша альтернатива - розмістити його у нижньому колонтитулі для більш мінімалістичного вигляду.
- Використовуйте спадне меню або значок прапора – Спадне меню зі списком мов або значок прапора може допомогти користувачам миттєво розпізнати доступні варіанти мови. Однак, якщо використовується прапор, переконайтеся, що він представляє мову, а не конкретну країну (наприклад, іспанська мова розповсюджена не лише в Іспанії).
- Додати назву мови або країни – Під час відображення варіантів мови користувачі можуть вибрати відображення назви мови у її оригінальній формі, наприклад Français для французької або Deutsch для німецької, або використовувати назву країни, як «Франція» чи «Німеччина». Така гнучкість у поданні допомагає користувачам з різним культурним тлом легко розпізнавати та вибирати бажану мову.
#6 Використовуйте шрифти, що підтримують кілька символів

Не всі шрифти підтримують символи з різних мов. Переконайтеся, що вибраний вами шрифт сумісний із мовою, яку ви використовуєте, особливо якщо ваш веб-сайт містить мови зі спеціальними символами, такими як китайська, арабська чи російська. Ось деякі рекомендації щодо кращих багатомовних шрифтів:
- Шрифти Google Noto: Підтримують понад 800 мов і розроблені для сумісності з усіма шрифтами та символами.
- Helvetica World: Пропонує підтримку кількох мов із 17 різними стилями, підходить для веб та друку.
- Шрифт SST: універсальний шрифт, що підтримує латинське, кириличне та грецьке письмо, ідеальний для багатомовних веб-сайтів.
- Рестора: Елегантний шрифт, що підтримує декілька мов, підходить для різноманітних потреб дизайну.
- Шрифт Misto: Розроблений для підтримки кількох мов із високою читабельністю на різних розмірах екрана.
Щоб знайти шрифти, придатні для багатомовного контенту, ви можете шукати їх на.
- Шрифти Google: Надає різноманітні безкоштовні багатомовні шрифти
- Adobe Fonts: Пропонує преміум-варіанти з розширеною багатомовною підтримкою
- 1001 Fonts: Пропонує колекцію безкоштовних багатомовних шрифтів
При виборі шрифту перевірте наявну підтримку мови та переконайтеся, що він сумісний із Unicode, щоб забезпечити узгоджене відображення на різних пристроях та операційних системах. Уникайте використання декоративних шрифтів, які можуть не мати певних символів, оскільки вони можуть призвести до неузгодженого вигляду веб-сайту деякими мовами.
#7 Зберігайте послідовний макет
Під час перекладу змісту іншими мовами довжина тексту може змінюватися. Німецька мова, наприклад, часто призводить до довшого тексту, ніж англійська, тоді як китайська є більш лаконічною.
Щоб боротися з цим, використовуйте гнучкий дизайн із адаптивним макетом. Переконайтеся, що кнопки, меню та інші елементи залишаються акуратно видимими на всіх мовах для комфортного користувацького досвіду.
#8 Надайте підтримку клієнтів кількома мовами

Якщо ваш веб-сайт обслуговує глобальних клієнтів, підтримка клієнтів кількома мовами підвищить довіру та задоволення користувачів. Переконайтеся, що є варіанти живого чату, електронної пошти або ЧАПів кількома мовами.
Якщо неможливо забезпечити підтримку всіма мовами, розгляньте можливість використання чат-бота зі штучним інтелектом, який може обробляти базові питання кількома мовами, а потім направляти клієнтів до відповідної команди підтримки.
#9 Перевірте свій веб-сайт різними мовами

Перед запуском багатомовного веб-сайту протестуйте його в кожній мові, щоб переконатися, що все працює належним чином. Перевірте, чи переклади правильні, макети акуратні та послідовні, і всі функції працюють гладко.
Використовуйте VPN або інструмент на кшталт Консолі пошуку Google щоб побачити, як веб-сайт працює в різних країнах. Запитайте відгук у носіїв мови, щоб ви могли виправити будь-які недоліки перед запуском веб-сайту.
Поширені проблеми мультилінгвального контенту в IONOS веб-будівельника

Створення мультилінгвального контенту в IONOS Website Builder часто є викликом. Хоча платформа пропонує базові функції для перекладу контенту, все ще існують певні обмеження. Ось деякі поширені проблеми та способи їх подолання.
Обмежена настройка для перекладів
Однією з головних перешкод є обмеження у налаштуванні результатів перекладу. IONOS може надавати автоматизовані інструменти чи плагіни для перекладу контенту, але користувачі часто не можуть внести багато змін до результатів перекладу. Це особливо проблематично, коли мова має різну структуру речення або потребує більш специфічних коригувань контексту.
Щоб вирішити цю проблему, використовуйте сторонній плагін автоматичного перекладу на кшталт Linguise, який дозволяє ручне редагування. Якщо можливо, залучайте людського перекладача, щоб забезпечити відповідність тексту цільовій мові та культурному контексту.
Відсутність підтримки мов RTL (Справа наліво)
Такі мови, як арабська, іврит та перська використовують систему письма справа наліво (RTL).

На жаль, багато шаблонів у IONOS не підтримують оптимально RTL макет. Це робить сайт неорганізованим або навіть заплутаним для користувачів, які звикли читати справа наліво.
Якщо ваш веб-сайт потребує підтримки мови RTL, використовуйте спеціальне стилювання CSS, щоб налаштувати напрямок тексту та елементів дизайну. Крім того, ви можете інтегрувати зовнішні компоненти, які більш гнучкі у підтримці мов RTL, або використовувати шаблони, які їх підтримують.
Обмежені можливості шаблонів для багатомовних сайтів
IONOS надає різні шаблони для створення веб-сайтів, але не всі вони оптимізовані для багатомовного використання. Деякі шаблони можуть не підтримувати легке переключення між мовами або не мати функцій для перевпорядкування елементів сторінки відповідно до мовних уподобань користувача.
З цієї причини оберіть шаблон, який має багатомовні параметри меню або який можна змінити вручну. Якщо доступні параметри обмежені, використовуйте спеціальне кодування або додаткові скрипти, щоб відображати меню мови більш гнучко.
Якість перекладу не завжди точна
Хоча IONOS надає функцію автоматичного перекладу, результати не завжди точні, особливо для мов, які мають багато нюансів або технічних термінів. Це може спричинити непорозуміння серед користувачів і знизити довіру до сайту.
Тому не покладайтесь виключно на автоматичний переклад. Переконайтеся, що ви робите ручний перегляд або використовуєте професійну службу перекладу. Якщо можливо, використовуйте інтеграцію сторонніх інструментів, які мають вищу точність із функціями редагування, щоб ви могли редагувати результати автоматичного перекладу відповідно до ваших уподобань.
Веб-сайт автоматичного перекладу, що інтегрується зі конструктором сайтів IONOS

Керування багатомовним веб-сайтом у веб-будівельнику IONOS може бути складним, особливо щодо якості перекладу та гнучкості управління мовою.
Щоб вирішити ці проблеми, Linguise пропонує автоматизоване рішення для перекладу інтегроване з IONOS конструктором веб-сайтів. Завдяки перекладу на основі ШІ, Linguise пропонує точність перекладу до 97%. Не тільки функції, такі як живий редактор, можуть допомогти вам внести зміни безпосередньо на головній сторінці веб-сайту. Крім того, Linguise’s перемикання мови та багатофункціональні переклади, дружні до SEO, гарантують, що ваш сайт залишається професійним і легко знайденим на глобальних ринках.
Висновок
Керування багатомовним контентом у веб-будівельнику IONOS може бути викликом, але з правильною стратегією ви можете забезпечити послідовний користувацький досвід на кількох мовах. Від мудрого використання автоматичного перекладу до оптимізації багатомовного SEO.
Якщо ви хочете більш гнучкого та автоматизованого рішення для перекладу вашого веб-сайту з високою точністю, Linguise може бути вашим найкращим вибором. Завдяки легкій інтеграції та підтримці понад 80 мов, Linguise забезпечує оптимальний переклад без шкоди для SEO. Спробуйте Linguise зараз і створіть безкоштовний обліковий запис щоб почати перекладати свій сайт легко!



