Чи знаєте ви, що стоїть за перекладом туристичного веб-сайту?
Минулий грудень був саме тим часом року, коли всі намагаються будувати плани на свята.
Ми всі шукаємо заслужену відпустку, щоб провести її з родиною чи, можливо, з друзями. Через це я думав про те, як Інтернет трансформує індустрію туризму та подорожей, а також про те, як онлайн-бронювання відпустки перевершило більш старі підходи бронювання. Важливо також зазначити, що незважаючи на збільшення кількості користувачів, які не розмовляють англійською мовою, і поточну глобалізацію, яку ми відчуваємо, багато веб-сайтів, присвячених туризму, взагалі не перекладаються, а якщо й перекладаються, то переклад недостатньо якісний .
Більшість підприємств, пов’язаних із туризмом, зазвичай недооцінюють переклад веб-сайту, навіть якщо ці переклади певною мірою є відповідальними за їхній провал або успіх.
Ось чому ми пояснимо, чому переклад веб-сайтів є таким життєво важливим для індустрії подорожей і туризму, і ми надамо вам відповідну інформацію про те, як оцінити якість цих типів перекладів.
Перш ніж пояснювати все, що вам потрібно знати про важливість перекладу веб-сайтів, необхідно трохи розповісти про те, що насправді таке переклад туристичних веб-сайтів і як його успішно реалізувати.
Цей тип перекладу дозволить туроператорам, готелям, туристичним агентствам та іншим видам бізнесу мати змогу охопити багатьох потенційних клієнтів у всьому світі.
Від реклами в журналах до веб-сайтів і брошур, підприємства, які безпосередньо пов’язані з туризмом, мають багато способів рекламувати себе та свої послуги.
Веб-вміст – це абсолютно новий жанр
Давно минули часи, коли веб-сайти сприймалися як цифрова версія традиційної брошури, давно минули.
Нині вони розглядаються як новий макрожанр, що включає різні піджанри всіх видів веб-документів, таких як веб-сайти компаній, блоги та дискусійні форуми. Причина, чому це відбувається, полягає в тому, що вміст веб-сайту кидає виклик традиційній лінійності тексту. Немає такого поняття, як початок і кінець, але є початкові та вихідні сторінки, які залежатимуть лише від вибору читача, і, очевидно, вони мають бути послідовними.
Є деякі характеристики, якими повинен володіти будь-який веб-сайт, щоб отримати найкращі результати. Наприклад, бути автоматично адаптованим до вподобань читачів, але також бути динамічним, оптимізованим та інтерактивним. Одним із прикладів адаптації до читачів є багатомовні веб-сайти, які пропонують вміст певною мовою, але, що найважливіше, вони повинні ПРОДАВАТИ!! Тож тепер давайте розглянемо, як переклад допоможе вам досягти цих цілей.
Рекламна мова на туристичних сайтах
Часто трапляється так, що відвідувачі збираються прийти на туристичний веб-сайт і побудувати власний віртуальний шлях через усі ключові фрази та ключові слова. Потім, коли їхні бажання та мрії люб'язно упаковують і продають їм назад, це одна з причин, чому нормально знайти деякі мовні методи, які мають на меті спокусити та переконати всіх цих потенційних мандрівників. Вони використовують наказовий спосіб, емфатичну мову, повідомлення із закликом до дії та інші інструменти та прийоми.
Оскільки простір, відведений для опису різних пропонованих продуктів, обмежений, переконлива мова, яку ви збираєтеся використовувати, повинна йти рука об руку з лексичною стислістю. Досягти стислості може бути легко для таких мов, як англійська, через можливість використовувати попередню модифікацію як спосіб скорочення відносних речень, однак це може бути складно для інших мов, як-от іспанська, оскільки їм доводиться вдаватися до відносних речень, прийменникових фраз, і прикметники серед інших рішень.
Є багато нюансів і специфічних проблем з перекладом, які стануть проблемою. У більшості випадків переклад здатний передати лише суть повідомлення, але деталі та справжнє значення всього, що написано однією мовою, вимагатиме належного перекладу, щоб мати те саме значення.
Завдяки перекладу Neural Machine усі ваші переклади будуть миттєво перекладені. Більшість параграфів, які описують ваш вміст, не потребують особливих змін, оскільки нейронний переклад має багато контексту. У заголовках, однак, переклад буде непоганим, але може бути цікаво зробити переробку з носієм рідної мови, щоб покращити тон і ключові слова!
Важливість ключових слів
Те, що ми щойно пояснили, є лише верхівкою айсберга для тих, хто зацікавлений у перекладі веб-сайтів, які просувають туризм. Однак дуже важливо розуміти, що онлайн-видимість залежатиме не лише від перекладів, а й від багатьох інших важливих факторів.
Веб-переклад повинен бути здатний надавати оптимізований вміст у ключових словах. Якщо тих ключових слів, які потенційний клієнт створить природно і які, як очікується, буде знайдено, немає, переклад не зможе виконати свою мету та функцію. Ми можемо зрозуміти, наскільки важливі ключові слова, коли усвідомлюємо, що деякі тексти, пов’язані з туризмом, створені майже виключно для них.
Якщо говорити про повідомлення, ми повинні визначити, чи є воно повторюваним і містить кілька фраз з однаковим значенням. Суть тут полягає в тому, щоб кожен варіант пошукової фрази був присутній у тексті мовою споживача, і це буде вирішальним для оптимального залучення.
Якщо ви хочете шукати еквівалентні ключові терміни, для перекладу знадобиться використовувати інструменти для визначення популярності ключових слів, одним із них є Google Ads, і те, що вони роблять, це перевіряють, чи перекладені терміни виконують ту роботу, для якої вони призначені. зробити в першу чергу. Крім того, важливо підкреслити, що місце, яке займають ключові слова в тексті, також матиме вплив на залучення.
У більшості випадків вони зосереджені на початку будь-якої сторінки, і вони важливі в активних посиланнях, рядках заголовків, метаописах і заголовках. Це тому, що користувачі веб-сайту схильні сканувати, а не читати, і зазвичай вони просто не виходять за межі першого абзацу.
Чи є переклад туристичного веб-сайту спеціалізованим перекладом?
Якщо взяти до уваги, що виразів, пов’язаних з туризмом, в англійській мові набагато менше, ніж тих, які ми використовуємо під час щоденного спілкування. Це саме те, що робить туристичну рекламну англійську мову іншим видом спеціалізованого дискурсу, який вимагатиме від перекладача спеціальних навичок на багатьох рівнях.
Якщо говорити про лінгвістичний рівень, то вони повинні мати справу з рекламними текстами, а також з технічними особливостями будь-якої конкретної мови туризму. Коли ми говоримо про технічний рівень, вони повинні відповідати всім вимогам, які висуваються через необхідність оптимізації веб-вмісту, щоб він відображався високо в рейтингу результатів пошукової системи.
Перекладачі веб-сайту Tourism також є постачальниками мовних послуг «все в одному».
Важливо розуміти, що переклад для індустрії туризму/подорожей не є простим завданням, насправді це досить складне завдання, особливо тому, що перекладачі вимагатимуть розвитку деяких навичок, які спочатку не були частиною їхнього професійного профілю.
Чому компаніям важливо перекладати свій контент?
Як ми пояснювали раніше, існує ряд причин, чому будь-яка туристична компанія повинна перекладати всі свої тексти. Ми щойно говорили про деякі з них, але збираємося завершити цю статтю згадкою про інші важливі причини, чому туристичні компанії повинні перекладати свій контент.
- Клієнти ніколи не довіряють погано перекладеним сторінкам: це стосується не лише туристичних компаній, але й будь-якого бізнесу, який хоче мати доступ до ринків різними мовами. Близько 80% користувачів Інтернету кажуть, що вони б двічі подумали про покупку, якщо веб-сайт погано перекладено.
- Тому що це допомагає під час пошукової оптимізації: майте на увазі, що ваша стратегія пошукової оптимізації має бути абсолютно різною для кожної мови, і це не те, що вирішуємо ми, насправді, все залежить від того, як Google вирішить класифікувати ваш вміст. Якщо будь-яка туристична компанія не має нічого, окрім своєї рідної мови, їй буде важко отримати рейтинг у пошуках будь-якою іншою мовою.
- Знову SEO: пошукові системи, переважно Google, повертають на перші позиції сторінки, перекладені мовою користувача (точніше мовою його браузера)
- Оскільки це швидший спосіб розширити охоплення свого ринку: переклад вашої сторінки на іншу мову — це не єдине, що вам потрібно зробити, щоб охопити можливих клієнтів в інших країнах, але це, безперечно, величезний крок у правильному напрямку. Це допоможе вам пройти шлях у пошуковій системі та випередити конкурентів.
Ось коротка ілюстрація переваг SEO, які ви можете отримати від ідеальної якості перекладу, як Linguise .
На закінчення…
Підсумовуючи, хороша новина для перекладачів полягає в тому, що існує багато інструментів, особливо технологічних, які доступні для полегшення всіх завдань перекладу веб-вмісту для SEO. Тут ми говоримо про Linguise , ми дійсно пропонуємо недорогий автоматичний переклад Neural, який добре працює з туристичними веб-сайтами. Однак, з іншого боку, що стосується перекладів туристичних веб-сайтів, перекладачам важливо пам’ятати, що веб-контент — це не лише онлайн-версія традиційних рекламних матеріалів, це набагато більше, ніж це.
Це головна причина, чому створення професійних перекладів виявиться настільки важливим для успіху в сучасному світі. Кожен веб-сайт, який хоче активно залучати свою цільову аудиторію, потребуватиме належного перекладу якомога більшою кількістю відповідних мов.