Вебсайти медичних закладів містять дуже конфіденційну інформацію, від описів медичних продуктів до інструкцій із застосування та прав пацієнтів. Невелика помилка в перекладі може мати значні наслідки, від непорозуміння до юридичних ризиків або ризиків для безпеки пацієнтів.
Ось чому переклад веб-сайтів про охорону здоров'я вимагає спеціалізованого підходу. Окрім точності мови, слід надати пріоритет двом іншим пріоритетам: дотриманню правил у різних країнах та послідовному використанню медичних термінів. Ця стаття допоможе вам зрозуміти обидва аспекти та надасть практичний огляд безпечного, точного та відповідного до міжнародних стандартів перекладу веб-сайтів
Чому дотримання вимог є критично важливим у перекладі веб-сайтів охорони здоров'я?

Переклад веб-сайтів охорони здоров’я не можна плутати з перекладом звичайних веб-сайтів. Міжнародні правила та стандарти регулюють медичну інформацію, ліки та медичні вироби. Якщо переклад не відповідає нормам, це може мати серйозні наслідки для пацієнтів, лікарів чи інших користувачів. Ось кілька причин, чому.
- Захист безпеки пацієнтів – Неправильна або неточна інформація може призвести до непорозумінь, коли пацієнти читають інструкції із застосування, описи продуктів або медичні процедури.
- Уникайте юридичних ризиків та штрафів – у багатьох країнах діють суворі правила щодо медичної інформації. Якщо ваш веб-сайт порушує ці правила, він може зіткнутися з санкціями, штрафами або навіть забороною на розповсюдження продукції.
- Зберігає репутацію бренду – помилки перекладу можуть зашкодити довірі громадськості до вашої компанії чи медичного закладу, особливо у такій делікатній галузі, як охорона здоров’я.
- Забезпечення рівного доступу до інформації – пацієнти з різним мовним походженням часто відвідують веб-сайти охорони здоров’я. Стандартизовані переклади допомагають усім отримати точну медичну інформацію.
Ключові сфери відповідності для вебсайтів охорони здоров'я

Вебсайти охорони здоров’я є важливою частиною самої системи охорони здоров’я. Таким чином, під час перекладу або управління контентом цих вебсайтів необхідно враховувати низку аспектів, особливо коли йдеться про відповідність міжнародним стандартам і нормам. Ось основні проблемні області.
Форми інформації та згоди для пацієнтів

Інформація для пацієнтів та форми згоди є одними з найчутливіших компонентів веб-сайтів охорони здоров’я. Ці форми пояснюють медичні процедури, переваги, ризики, а також права та обов’язки пацієнтів. Неточні переклади можуть неправильно зрозуміти пацієнтів і потенційно поставити під загрозу їхню безпеку.
Кожна країна має свої стандарти щодо інформованої згоди. Якщо ваш веб-сайт надає ці форми кількома мовами, вони повинні бути послідовними, чіткими та відповідати медичній термінології, що застосовується в кожній країні чи регіоні.
У наступному прикладі показано офіційну сторінку постачальника медичних послуг, яка надає доступ до форм запитів на копіювання медичних записів кількома мовами. Таку інформацію слід перекладати послідовно, чітко та відповідно до прийнятої медичної термінології, щоб уникнути будь-яких неправильних тлумачень на шкоду пацієнту.

Інформація про ліки та медичні вироби
Інформація про лікарські засоби та медичні вироби повинна відповідати суворим правилам місцевих та міжнародних органів, таких як FDA (Сполучені Штати) або EMA (Європейський Союз). Це включає опис продукту, склад, застосування, попередження та побічні ефекти.
Якщо переклад інформації про продукт не відповідає стандартам, це може призвести до небезпечного неправильного використання.
Це приклад того, як може виглядати офіційна сторінка міжнародного постачальника медичних виробів, що містить важливі інструкції щодо медичних процедур та використання медичних виробів. Таку інформацію слід перекладати дуже ретельно, щоб уникнути непорозумінь, особливо коли йдеться про інструкції щодо використання кардіологічних пристроїв або інших критично важливих медичних процедур.

Документація клінічних випробувань
Документація клінічних випробувань є важливою частиною процесу медичного дослідження, в якому беруть участь учасники з різним мовним походженням. Вся інформація, від протоколів дослідження та матеріалів для набору учасників до форм згоди, повинна бути доступна мовою, яку потенційні учасники легко розуміють.
Помилки перекладу в документах клінічних випробувань можуть призвести до непорозумінь, неусвідомленої участі або навіть анулювати достовірність результатів дослідження. Тому дослідницькі установи або фармацевтичні компанії повинні забезпечити професійний переклад усіх документів відповідно до міжнародних медичних стандартів.
Клінічні випробування поділяються на кілька фаз, кожна з яких має різні цілі та вимоги. Нижче наведено ілюстрацію чотирьох стандартних фаз клінічних випробувань, які підкреслюють важливість чіткої, доступної та точно перекладеної інформації для учасників у всьому світі.

Термінологія та проблеми медичної мови

Одна з найбільших проблем у перекладі веб-сайтів охорони здоров’я полягає в забезпеченні точності, узгодженості та легкого розуміння медичних термінів усіма мовами. Медичні терміни не завжди мають прямі еквіваленти в інших мовах; існують культурні відмінності та відмінності у стандартах між країнами. Ось деякі з основних проблем, з якими часто стикаються.
Складність медичної мови

Медична мова є дуже складною, оскільки багато її термінів походять з латинської та грецької мов. Наприклад, cardio (серце) або neuro (нерв) – це базові слова, які часто зустрічаються в медичній термінології. Перекладачі повинні розуміти коріння цих слів, щоб забезпечити точний переклад, а не лише буквальне передавання слова.
Крім того, медичні терміни постійно розвиваються разом із розвитком науки. Наприклад, з'являються нові терміни, пов'язані з медичними технологіями, пандеміями або сучасними методами лікування. Вебсайти охорони здоров'я необхідно постійно оновлювати, зокрема забезпечувати правильний переклад нових термінів, щоб користувачі отримували найточнішу інформацію.
Більше того, кожна галузь медицини має свою специфічну лексику. Такі галузі, як онкологія (рак), кардіологія (серце) або неврологія (нерви), мають дуже специфічні технічні терміни. Перекладачі повинні розуміти ці галузі, щоб використовувати правильні терміни, чи то для освітнього контенту, інформації про продукт чи офіційної документації.
Стандартизація між мовами
Стандартизація медичних термінів є важливою для забезпечення узгодженості між мовами. Одним із прикладів є використання Міжнародних систем класифікації, таких як МКХ (Міжнародна класифікація хвороб), видана ВООЗ. Коди та терміни в цій системі повинні використовуватися належним чином, чи то в офіційних документах, на веб-сайтах чи в навчальних матеріалах.
Окрім МКХ, існують також стандарти, такі як SNOMED CT (Систематична номенклатура медицини – клінічні терміни), який допомагає гармонізувати клінічні терміни між мовами. Завдяки цьому стандарту лікарі, пацієнти та медичний персонал у різних країнах можуть однаково розуміти медичну інформацію.
Фармацевтична номенклатура або назви препаратів також повинні відповідати міжнародним стандартам фармацевтичної промисловості. Наприклад, генерична назва препарату або активного інгредієнта повинна перекладатися послідовно, не змінюючи значення та не спричиняючи плутанини. Така стандартизація полегшує пацієнтам, медичному персоналу та регуляторним органам правильне розуміння інформації про продукт.
Культурні та регіональні відмінності

Переклад медичних термінів також вимагає розуміння культурних особливостей та практик охорони здоров'я кожного регіону. Наприклад, у деяких країнах існують різні місцеві медичні практики або традиційні методи лікування. Контент веб-сайту має бути адаптований, щоб залишатися актуальним та легким для розуміння місцевим жителям.
Крім того, деякі регіони досі інтегрують традиційну медицину, таку як фітотерапія, акупунктура або трави, у свої системи охорони здоров'я. У таких випадках терміни, пов'язані з традиційною медициною, необхідно ретельно перекладати, не ігноруючи місцеву культуру та не допускаючи неправильного тлумачення.
Зрештою, домінуючі умови охорони здоров’я в регіоні також впливають на використовувані терміни, такі як регіональна поширеність захворювань, таких як малярія в тропіках або хвороба Лайма в Європі. Веб-сайти охорони здоров’я повинні враховувати ці фактори, щоб надана інформація відповідала місцевим потребам, зокрема під час перекладу медичної освіти або посібників з продукції.
Найкращі практики перекладу веб-сайтів охорони здоров'я

Переклад веб-сайту про охорону здоров'я не слід виконувати недбало, особливо якщо покладатися виключно на загальний перекладацький апарат. Необхідно дотримуватися стандартів та найкращих практик, щоб результати перекладу залишалися точними, послідовними та відповідали правилам, що діють у кожній країні. Ось кілька важливих кроків, які необхідно виконати, щоб забезпечити відповідність перекладу вашого веб-сайту про охорону здоров'я міжнародним стандартам.
Створення спеціалізованих команд перекладачів
Переклад медичного контенту вимагає команди зі спеціалізованими навичками, а не лише перекладачів загального профілю. Експертиза медичного перекладу є обов'язковою, тобто перекладачі повинні розуміти медичні терміни, наукові мовні структури та контекст, у якому терміни використовуються в охороні здоров'я. Без цієї експертизи ризик помилок у перекладі дуже високий.
Крім того, наполегливо рекомендується залучати експертів з предметної області (SME) або експертів у медичній галузі. Вони виступають у ролі валідаторів або рецензентів, щоб забезпечити належне використання медичних термінів. Наприклад, лікарі, фармацевти або інші медичні працівники, знайомі з предметною областю, можуть допомогти перевірити переклад перед його публікацією.
Зрештою, команда перекладачів повинна проходити постійне навчання та сертифікацію. Медичний світ постійно розвивається, тому вкрай важливо, щоб команди перекладачів оновлювали свої знання, відвідували навчання або отримували спеціалізовані сертифікати з медичного перекладу, щоб забезпечити актуальність та актуальність перекладів.
Технологічні рішення та інструменти

Технології дуже корисні в перекладі веб-сайтів охорони здоров'я, особливо для забезпечення точності, узгодженості та легкого розуміння результатів перекладу для всієї аудиторії. Одним із рішень, на яке можна покластися, є Linguise , перекладацька служба на основі нейронного машинного перекладу (NMT), яка може швидко та природно перекладати всі сторінки веб-сайту без шкоди для якості.
Перевага Linguiseполягає не лише в швидкості та точності, але й у підтримці узгодженості термінів на всіх веб-сторінках. Він оснащений функцією зберігання раніше перекладених термінів або речень, тому, коли той самий термін з'являється в інших частинах веб-сайту, переклад залишається однаковим.
Ця функція особливо корисна для веб-сайтів охорони здоров'я з багатьма специфічними медичними термінами, які необхідно використовувати однаково всіма мовами.
Процеси перевірки та перевірки
Переклад медичного контенту вимагає багаторівневої системи перевірки. Переклади не можуть бути опубліковані негайно, а мають пройти кілька етапів перевірки. Цей процес включає перевірку граматики, точності медичних термінів та відповідності контенту міжнародним стандартам у сфері охорони здоров'я.
Крім того, важливий етап – це експертні медичні огляди, процес перевірки, який здійснюють медичні експерти. Вони гарантують, що кожен перекладений термін, процедура чи інформація про здоров’я є правильною, легкою для розуміння та не призводить до неправильного тлумачення, яке може бути ризикованим для пацієнтів чи користувачів.
Не менш важливою є лінгвістична та культурна перевірка, коли команда перекладачів гарантує, що переклад відповідає місцевій культурі та нормам. Такі інструменти, як Linguise дуже корисні в цьому процесі, оскільки вони забезпечують функцію живого редактора. Ця функція дозволяє команді перекладачів або медичним експертам коригувати або виправляти переклад на веб-сторінці в режимі реального часу, якщо виявлено неточні терміни. Таким чином, процес перевірки є більш ефективним, точним та контрольованим, перш ніж контент буде опубліковано для публіки.
Оновлення нормативних актів

Світ охорони здоров’я постійно розвивається, як і правила щодо перекладу медичного контенту. Тому команда перекладачів або менеджер веб-сайту повинні завжди дотримуватися нормативних оновлень, що діють у кожній цільовій країні, таких як зміни в політиці EMA в Європі або нові правила FDA в Америці.
Ці оновлення стосуються не лише нового контенту, а й існуючого. Вебсайти охорони здоров’я потребують коригування, якщо відбуваються зміни в нормативних актах, чи то щодо назв продуктів, попереджень щодо безпеки, чи процедур надання інформації.
Нездатність відстежувати зміни в регуляторних органах може призвести до юридичних ризиків або санкцій. Тому важливо співпрацювати з командою або постачальником послуг, який відстежує зміни в регуляторних органах, щоб забезпечити відповідність вашого веб-сайту медичного обслуговування вимогам та безпеку доступу для пацієнтів з різних країн.
Висновок
Переклад веб-сайтів охорони здоров'я полягає в забезпеченні точності, послідовності та відповідності медичним нормам різних країн передаванню медичної інформації. Невелика помилка в термінології чи перекладі може мати значні наслідки, починаючи від юридичних ризиків і закінчуючи безпекою пацієнтів. Тому переклад веб-сайтів охорони здоров'я повинен виконуватися зі спеціалізованим підходом, за участю команди експертів, передових технологій та ретельного процесу перевірки.
Якщо ви шукаєте швидке, точне та швидке рішення для перекладу медичних веб-сайтів, Linguise — це правильний вибір. Завдяки технології нейронного перекладу та живому редактору для внесення змін у режимі реального часу, Linguise допоможе вам створити багатомовний веб-сайт, який залишається послідовним, безпечним та відповідає міжнародним стандартам. Спробуйте Linguise для свого медичного веб-сайту та переконайтеся, що ваш контент безпечно доступний для пацієнтів у всьому світі.




