Локалізація веб-сайту передбачає адаптацію контенту для відповідних регіонів або аудиторій на основі місцевої культури та звичок користувачів. Це одна з важливих речей, яку власники веб-сайтів повинні зробити, особливо для бізнесів, які прагнуть охопити міжнародну аудиторію.
На основі дослідження CSA Research, 65% клієнтів віддають перевагу контенту своєю мовою, і 73% хочуть отримувати відгуки про продукти своєю мовою, тому важливо локалізувати веб-сайт, щоб вони добре розуміли контент, який ви надаєте.
У цій статті ми докладніше обговоримо, що таке локалізація веб-сайту і які кроки необхідно зробити.
Що таке локалізація веб-сайту?
Локалізація веб-сайту передбачає налаштування контенту відповідно до конкретних регіонів або аудиторій. Це виходить за межі простого перекладу, щоб налаштувати досвід сайту для місцевої аудиторії.
Деякі критичні аспекти локалізації веб-сайту включають:
- Переклад текстового контенту місцевою мовою
- Адаптація макета, кольорів, форматів та іконок для культури
- Використання культурно відповідних зображень та прикладів
- Локалізація одиниць, таких як валюта, форматування дати, адреси тощо.
Мета полягає в тому, щоб забезпечити відповідність вмісту веб-сайту, функціональності та дизайну мовним, культурним та цифровим очікуванням кожного ринку. Ефективна локалізація допомагає побудувати довіру з місцевими користувачами та покращує взаємодію шляхом надання більш персоналізованого досвіду.
Відмінність між перекладом та локалізацією
Переклад та локалізація - це дві різні речі. Однак, досі багато користувачів планують одне й те саме. Нижче наведено різницю між перекладом та локалізацією.
Переклад
- Просто зосередьтеся на перекладачі тексту.
- Перекладайте слово за словом.
- Переклад дуже буквальний.
Локалізація
- Включає переклад та адаптацію вмісту.
- Зосереджується на культурному значенні та релевантності.
- Включає налаштування макета, граматики, термінів, прикладів, форматування, валюти та ін.
Отже, переклад зосереджений лише на перекладі тексту, тоді як локалізація включає адаптацію контенту, щоб зробити його відповідним і релевантним для місцевого ринку та культури.
Локалізація стосується культурного контексту, граматично правильних перекладів та адаптації змісту, щоб він однаково сприймався користувачами у різних місцях. Переклад є більш прямим; просто перекладіть слово за словом.
Що потрібно локалізувати?
Після розуміння значення локалізації веб-сайту та різниці між ним та перекладом, декілька речей мають бути локалізовані на багатомовному веб-сайті.
- Текстовий зміст – Перекладіть увесь текст місцевою мовою, включаючи зміст, навігацію меню, мітки форм, повідомлення про помилки тощо.
- Графіка – Налаштуйте зображення, іконки, кольори та шрифти відповідно до місцевих смаків. Уникайте візуальних посилань, які можуть залишитися непоміченими.
- Формат дати/часу – Налаштуйте формат дати, часового поясу та інші параметри локалі.
- Адреси – Включайте відповідні локальні формати адрес та приклади. Налаштуйте варіанти геолокації.
- Валюта – Відображати відповідні символи та формати валюти. Налаштуйте варіанти оплати.
- Контакти – локалізуйте місцеву контактну інформацію, таку як коди телефонних номерів.
Чому варто локалізувати ваш веб-сайт?
Ось деякі основні причини, чому підприємства повинні розглянути можливість локалізації свого веб-сайту.
- Охопіть ширшу глобальну аудиторію та збільште продажі – Локалізація дозволяє бізнесу охопити ширшу глобальну аудиторію шляхом маркетингу своїх продуктів або послуг на відповідних мовах та культурних контекстах. Налаштовуючи повідомлення відповідно до місцевих потреб та переваг продукту, включаючи коригування цін, переклад сторінки оформлення замовлення, методи оплати або пропонуючи акції, які краще відповідають звичкам покупців у регіоні. Надаючи рішення, які є більш релевантними та привабливими для потенційних клієнтів, бізнес може збільшити привабливість продукту та підвищити конверсію продажів.
- Покращення користувацького досвіду – Покращення користувацького досвіду завдяки локальності веб-сайту призводить до вищих показників залучення. Відвідувачі схильні більше довіряти та взаємодіяти з сайтами, які адаптують свою мову, культуру та формат до їхнього місцезнаходження. Йдеться не лише про надання інформації зрозумілою мовою, але й про створення більш звичного та зручного вигляду для підвищення довіри клієнтів.
- Покращити SEO –Покращення SEO завдяки локальності веб-сайту допомагає бізнесу досягти вищої видимості в міжнародних результатах пошуку. Локалізовані сайти мають більше шансів з'явитися на вершині результатів пошуку шляхом адаптації контенту до відповідності ключовим словам і пошукам, актуальним для конкретного ринку. Це важливо, оскільки користувачі Інтернету схильні довіряти і клікати більше на результати на вершині сторінки пошуку.
- Відрізняйтесь від конкурентів – Локалізація веб-сайту відрізняє бізнес від конкурентів, які надають лише загальні переклади. Вирівнюючи контент відповідно до місцевої мови, культури та вподобань, бізнес зобов'язується створити більш захоплюючий і релевантний користувацький досвід. Це створює унікальність на конкурентному ринку і справляє враження, що бізнес краще розуміє і поважає місцеві потреби.
- Подолання культурних розривів – Адаптуючи веб-сайти до культурних цінностей та уподобань, бізнес може подолати культурні розриви, демонструючи повагу та розуміння для місцевих спільнот. Цей ефективний маркетинговий захід створює більш міцні відносини між бізнесом та клієнтами в різних культурних контекстах.
8 кроків для керівництва локалізацією вашого веб-сайту
Після того, як ви дізнаєтесь, чому слід локалізувати свій веб-сайт, ми обговоримо кілька кроків, які потрібно зробити для локалізації сайту, включаючи наступне.
Підготувати стратегію локалізації
Перед початком процесу локалізації важливо створити належну стратегію локалізації сайту. У цілому, ось декілька речей, які слід враховувати при підготовці стратегії.
- Визначте конкретні цілі локалізації, такі як збільшення частки глобального ринку, забезпечення кращого користувацького досвіду тощо. Це буде керівництвом для прийняття рішень.
- Виберіть цільові мови на основі потенційних маркетингових досліджень, даних аналітики сайту та конкурентів. Пріоритет мов з найбільшою можливістю і попитом.
- Створіть детальний графік процесу локалізації з реалістичними часовими обмеженнями для кожного етапу. Призначте відповідальні команди та постачальників.
- Витрати бюджету на перекладачів, інженерію, придбання програмного забезпечення та оцінку результатів перекладу.
- Визначте процеси контролю якості, які будуть впроваджені для забезпечення точності перекладу.
Дослідіть свою цільову аудиторію
Після встановлення стратегії проведіть поглиблене дослідження місцевої аудиторії, яку ви хочете охопити, щоб визначити їхні мовні уподобання, культурні нюанси, поведінку та очікування щодо веб-сайту.
Збирайте демографічні дані, такі як стать, вік, місцезнаходження тощо. Аналізуйте інтернет та закономірності використання веб-сайтів у цьому місці. Під час дослідження вашої аудиторії ви також зацікавлені у виборі країни, яка може забезпечити значний ROI перекладу, щоб ваш бізнес розвивався.
Існує кілька інструментів, які можна використовувати для дослідження цільової аудиторії в цільовій країні:
- Google Analytics – надає демографічні дані про відвідувачів сайту з певних місць.
- Інсайти аудиторії Facebook – Демографічні дані користувачів FB у певних місцях на основі віку, статі, інтересів тощо.
Ви можете створити персоніфіковані образи користувачів, ставлячи запитання для отримання більш конкретних потреб користувачів.
- Хто буде купувати ваш продукт? Жінки чи чоловіки, якого віку?
- Чи існує великий інтерес до вашого продукту тут?
- Які продукти потрібні? Яка цінність має бути в продукті?
- Як ваші продукти порівнюються з аналогічними?
- Чи є ваш продукт доступним для вашої аудиторії? і багато інших.
На цьому етапі вам також потрібно визначити, які мови будуть додані до веб-сайту. Таким чином, процес дослідження аудиторії буде більш зосереджений на цільовій мові, яка була обрана.
Дослідження локальних ключових слів
Проведіть глибоке дослідження, щоб знайти відповідні ключові слова та фрази у цільовій мові. Це важливо, щоб місцеві пошукові системи могли знайти контент вашого веб-сайту. Використання правильних місцевих ключових слів допоможе SEO.
Скажімо, ви керуєте інтернет-магазином, який спеціалізується на продажу штанів для тренувань у Сполучених Штатах. Якщо ви розглядаєте можливість розширення на ринок Великобританії, має сенс виділити термін «joggers», оскільки ця фраза більш широко використовується для штанів для тренувань у Великобританії. Це лише приклад. Для отримання більш детальної інформації ви можете використовувати інструменти дослідження ключових слів, такі як:
- Semrush
- Google Keyword Planner
- Uber Suggestions тощо

Не забудьте фільтрувати ключові слова залежно від країни, для якої ви локалізуєте. Потім шукайте ключові слова, використовуючи загальні терміни, які зазвичай використовуються там.
Локалізуйте дизайн та макет
Не тільки локалізація контенту, але й локалізація дизайну та макета веб-сайту. Адаптуючи дизайн і макет до місцевих уподобань, контент сайту буде виглядати більш релевантним і знайомим для користувачів. Це допомагає підвищити довіру та зберегти емоційне благополуччя.
Окрім цього, це також спростить процес навігації та пошуку контенту для користувачів. Ось деякі деталі дизайну, які потрібно локалізувати.
Нижче наведено більш детальне пояснення щодо локалізації дизайну та макета веб-сайту:
- Напрямок читання – арабська, іврит та деякі азійські мови читаються справа наліво. Тому розташування стовпців та потік контенту слід змінити відповідно до напрямку читання користувача.
- Кольори – Кольори мають різні асоціації в кожній культурі. Наприклад, білий колір символізує смерть у Східній Азії. Оберіть відповідні кольори та уникайте тих, що мають негативні конотації.
- Зображення – Використовуйте фотографії моделей, ілюстрації та іконки, що представляють місцеву культуру та етнічну приналежність. Типографіка – Використовуйте шрифти, що підтримують унікальні символи місцевих мов, такі як наголоси, символи та літери, відмінні від латинських. Розмір шрифту також потрібно регулювати, щоб зробити зміст легким для читання.
- Макет –Західна культура тяжіє до лінійного розташування зліва направо. Східні культури віддають перевагу круговим або неправильним візерункам. Використовуйте найефективніші візерунки, щоб привернути увагу.
- Іконки – Використовуйте іконки, які місцева аудиторія знає і розуміє. Наприклад, іконка відкритої руки для завантаження та стрілки вліво/вправо для навігації.
Інтернаціоналізація веб-сайту
Інтернаціоналізація забезпечує технічну готовність вашого сайту до коректного відображення перекладеного контенту для вашої цільової аудиторії.
Це не тільки переклад всього сайту на мову, яку хоче ваша цільова аудиторія, але й більше про технічні речі, такі як структура URL, теги hreflang, формати дати та кілька інших варіантів форматування.
- Структура URL: Оберіть відповідну URL-адресу для націлювання на різні країни чи регіони. Є три структури на вибір: субдомени, підкаталоги та окремі домени.
- Теги Hreflang: пошукові системи використовують атрибути HTML, щоб визначити географічний регіон та мову, до якої звертається сторінка.
- Формат дати: переваги представлення дати можуть варіюватися по всьому світу. Деякі країни використовують формат дати місяць-рік (ДД/ММ/РРРР), тоді як інші використовують місяць-число-рік (наприклад, ММ/ДД/РРРР). Важливо локалізувати дати відповідно до їхньої місцевої мови, щоб задовольнити ці переваги.
- Формат валюти: Кожна країна чи регіон має специфічні правила щодо символів валюти, написання чисел і групування цифр. Деякі країни використовують кому як роздільник тисяч, тоді як інші використовують крапку. Міжнародні веб-сайти повинні мати можливість локалізувати це, щоб забезпечити найкращий досвід користувачів.
Адаптація вашої стратегії SEO
Ефективна локалізація сайту йде рука об руку з індивідуальною стратегією SEO. Щоб збільшити вашу видимість на міжнародних ринках, важливо адаптувати ваш підхід до оптимізації для пошукових систем (SEO).
Це передбачає розуміння нюансів алгоритмів пошуку в різних регіонах, інтеграцію регіонально-специфічних ключових слів та оптимізацію контенту для місцевих тенденцій пошуку.
Стратегії геоброузінгу для узгодження вашого контенту з конкретними місцями, що робить його більш релевантним для місцевої аудиторії.
Деякі стратегії SEO, які можна застосувати, включають локальні ключові слова, локалізовані мета-описи та кілька інших порад щодо мультилінгвального SEO , які можна застосувати під час локалізації.
Адаптуючи стратегію SEO для кожної країни, підвищення позицій у пошуку також встановлює більш глибокі відносини з користувачами по всьому світу.
Виберіть метод перекладу
Наступний крок у локалізації веб-сайту - вибрати метод перекладу. Часто використовуються два методи, а саме людський та машинний переклад.
Людський переклад - це процес перекладу, який здійснюється людьми або професійними перекладачами. Тим часом машинний переклад - це переклад, який передбачає використання комп'ютерних технологій для автоматичного перетворення тексту з однієї мови на іншу.
Людський переклад кращий для точності та збереження культурного контексту. Машинний переклад швидший і економічніший для конкретного вмісту.
Для локалізації веб-сайту найкраще поєднувати ці два методи для отримання якісних результатів перекладу за оптимальними витратами, а саме використання автоматичної служби перекладу з функцією живого редактора, що дозволяє користувачам редагувати переклади.
Перевірте свій локалізований веб-сайт
Останній крок - протестувати локалізацію веб-сайту. Є кілька речей, які ви можете протестувати, включаючи:
- Перевірте всі елементи навігації, кнопки та посилання, щоб упевнитися, що вони функціонують коректно та були належним чином локалізовані.
- Перевірте функціональність форм, включаючи надсилання та перевірку даних, кількома мовами.
- Перевірте інші інтерактивні елементи чи функції, щоб переконатися, що вони працюють належним чином у локальній версії.
- Перегляньте вміст, щоб забезпечити точність, зберігаючи сенс і культурну відповідність.
- Підтвердіть, що зображення, відео та інші елементи медіа підходять для культурних та лінгвістичних особливостей кожної локальної версії.
- Перевірте узгодженість термінології та мови на всіх перекладених сторінках і розділах веб-сайту.
- Переконайтеся, що формати дати, часові зони та числові представлення відповідають регіональним умовам.
Після ознайомлення з кроками ми локалізуємо дизайн і макет за допомогою Linguise.
Посібник з локалізації сайту за допомогою Linguise
Linguise є сервісом автоматичного перекладу, який може автоматично перекладати вміст майже з такою ж якістю, як і людський переклад.
Користувачі можуть вибрати понад 85 мов. Це не тільки автоматично перекладається машиною, але Linguise також може допомогти вам локалізувати ваш веб-сайт за допомогою наявної функції живого редактора. Таким чином, ви можете співпрацювати між машиною та людським перекладом.
Як локалізувати веб-сайт за допомогою Linguise? Ось кроки.
Крок 1: Автоматичний переклад
На першому етапі, Linguise автоматично перекладе вміст вашого веб-сайту, якщо ви маєте зареєстрований Linguise обліковий запис, додали декілька потрібних мов, і потім підключили Linguise до веб-сайту за допомогою ключа API.

Як показано на зображенні вище, коли мова перемикається на іспанську, вміст автоматично перекладається цією мовою.
Крок 2: Перегляньте та відредагуйте свій контент за допомогою живого редактора
Після перекладу може бути зміст, який не відповідає перекладу цільовою мовою. Тому ви можете переглянути та відредагувати результати перекладу безпосередньо за допомогою функції живого редактора інтерфейсу.
Як у наступному прикладі, ми будемо редагувати зміст сайту іспанською мовою. Ви можете ввести переклад, який підходить для місцевої мови користувача, у розділі Переклад іспанською.

Крок 3: Встановіть правила перекладу для отримання гладких результатів перекладу
Деякі сайти чи підприємства мають контент або слова, які вони не хочуть перекладати іншими мовами, а бажають залишити оригінальними у мові за замовчуванням. Ви можете налаштувати це за допомогою функції правил перекладу.
Ця функція дозволяє організувати контент за словами, рядками та URL-адресами. Як ви можете побачити нижче, є кілька типів на вибір.

Зазвичай це стосується назв брендів та спеціальних термінів. Тут ми наведемо приклад перекладу речень на сайтах. Щоб зробити це, натисніть Правила > Додати нове правило, потім у стовпці Текст, який потрібно ігнорувати, введіть речення, яке хочете знайти, наприклад, [email protected]
Потім оберіть, чи буде це правило застосовуватися до всіх URL-адрес та мов.

Якщо ви натиснули Зберегти, відкрийте сторінку веб-сайту та спробуйте перекласти її на одну з мов, наприклад французьку. Тоді інший вміст буде перекладено французькою, а [email protected] залишиться оригінальним.

Крок 4: Співпраця з перекладачами для локалізації веб-сайту
Веб-сайти з локалізацією можуть давати хороші результати перекладу, якщо вони працюють з місцевими користувачами або перекладачами, які вільно володіють мовою.
Тому немає нічого поганого у співпраці для локалізації веб-сайту. Таким чином, ваш веб-сайт може краще відповідати перевагам місцевих користувачів.
Щоб додати перекладача до Linguise, відвідайте сторінку панелі управління та виберіть Члени > Запросити нового члена. Далі ви можете налаштувати доступ для перекладачів шляхом введення вашої електронної пошти, вибору ролі перекладача, вибору веб-сайту та, нарешті, вибору мови, на яку перекладач буде перекладати.
Після цього перекладач отримає панель керування із наступним відображенням.

Починаємо локалізацію сайту з Linguise!
Це пояснює, як локалізувати веб-сайт і які кроки необхідно зробити. Локалізація веб-сайту важлива для всіх власників сайтів. Тому зараз саме час локалізувати ваш сайт, щоб охопити ширшу аудиторію.
Linguise допомагає легко локалізувати ваш сайт завдяки різноманітним надійним функціям. Щоб мати можливість локалізувати ваш сайт за допомогою Linguise, зареєструйтеся на безкоштовний Linguise обліковий запис на 1 місяць.
Linguise робить локалізацію вашого сайту легкою завдяки різноманітним надійним функціям. Щоб почати локалізувати ваш сайт за допомогою Linguise, зареєструйтеся на безкоштовний 1-місячний обліковий запис Linguise .
Linguise також підтримує інтеграцію з популярними платформами CMS та хмарними хостами, такими як Shopify, Webflow, WooCommerce, Squarespace, і надає автоматичний переклад для WordPress. Навіть хоча це безкоштовно, ви можете використовувати всі наявні функції. То що ви чекаєте? Зареєструйтеся зараз, щоб локалізувати веб і підвищити задоволеність користувачів та розширити охоплення ширшої аудиторії.



