Локалізація схеми для електронної комерції-це те, щоб ваші структуровані дані говорили мовою ваших клієнтів та пошукових систем. Для міжнародних інтернет -магазинів, особливо тих, хто орієнтується на різноманітні регіони, такі як ЄС, Південно -Східна Азія або на Близький Схід, локалізація схеми є ключовою для того, щоб допомогти пошуковим системам поставити правильні багаті фрагменти на основі мови користувачів, регіону та валюти.
Локалізуючи ключові типи схеми, такі як інформація про товар, ціноутворення та деталі бізнесу, ви покращуєте показники видимості, довіри та конверсії на різних ринках. У цій статті досліджено, які схеми для локалізації, загальні помилки, які слід уникати, та найкращі практики, щоб допомогти вашому міжнародному сайту електронної комерції виступати в найкращих випадках.
Важливість локалізації схеми для вашої електронної комерції

Локалізація схеми гарантує, що ваші структуровані дані узгоджуються з мовою, валютою та культурним контекстом кожного ринку, який ви обслуговуєте. Це покращує вашу видимість в результатах локального пошуку та покращує досвід користувачів у різних регіонах.
- Підвищує місцеві показники SEO- коли розмітка схеми використовує локалізовану мову, валюту та регіонні поля, пошукові системи можуть краще зрозуміти та відповідати вашому вмісту з місцевим наміром пошуку.
- Вмикає точні багаті фрагменти- багаті фрагменти, такі як ціни, доступність товару та відгуки, відображатимуть місцевий контекст користувача, побудова довіри та покращення ставок кліків.
- Покращує багатомовний досвід користувачів - локалізована схема допомагає забезпечити узгодженість між вмістом видимої сторінки та структурованими даними, що стоять за нею, уникаючи плутанини для міжнародних відвідувачів.
- Підтримує регіональну відповідність та очікування - різні регіони можуть мати конкретні вимоги до даних (наприклад, ПДВ у ЄС або зонах доставки в Південно -Східній Азії), які можна вирішити за допомогою схеми.
- Збільшує коефіцієнт конверсії на цільових ринках - користувачі, які бачать знайома мова, валюта та контактна інформація в попередніх пошуках, швидше за все довіряють та взаємодіють з вашим сайтом.
Ключові типи схеми електронної комерції, які потребують локалізації

Розмітка схеми - це тип структурованих даних, доданих до HTML вашого веб -сайту, який допомагає пошуковим системам зрозуміти контекст вашого вмісту. Для електронної комерції вона забезпечує багаті результати, такі як рейтинги продукції, ціни, доступність та інше, що робить ваші списки виділятися в пошуку. Націлюючи на міжнародні ринки, просто використання схеми недостатньо, вам також потрібно його локалізувати.
Нижче наведено ключові типи схем, які потребують ретельної локалізації для глобальної успішності електронної комерції.
Продукт

Схема продукту надає структуровану інформацію, таку як назва продукту, опис, SKU, бренд, зображення та огляди. Під час локалізації цієї схеми важливо точно перекладати назви та описи продуктів, не лише слово за словом, а таким чином, що резонує з культурними та мовними нормами кожного ринку.
Кілька ключових елементів повинні бути адаптовані до кожного цільового ринку, щоб належним чином локалізувати схему продукту. Ці елементи виходять за рамки базового перекладу-культурна адаптація, дотримання місцевих очікувань та узгодження з SEO, що стосується мови. Ось ключові аспекти схеми продукту, які слід локалізувати.
- Ім'я: Перекладіть назву продукту, щоб зберегти значення та привабливість місцевою мовою. Уникайте буквальних перекладів, які можуть заплутати або ввести в оману місцеву аудиторію.
- Опис: локалізуйте описи з увагою до тону, одиницями вимірювання (наприклад, дюйми проти сантиметрів) та термінологія, знайома регіональній аудиторії.
- Зображення: Хоча не текстові, локалізовані зображення можуть відображати культурні уподобання. Наприклад, зображення одягу на ринках Близького Сходу можуть потребувати більш скромних візуальних зображень.
- Бренд: Якщо бренд має різні назви в різних регіонах, або якщо суб-бренди є більш впізнаваними локально, переконайтеся, що поле бренду відображає це.
- SKU: Хоча часто послідовно в усьому світі, якщо ви використовуєте регіональні коди продуктів або ідентифікатори, оновіть SKU відповідно до місцевого каталогу.
- Огляд та сукупність: Ці елементи також можуть отримати користь від локалізації. Якщо відгуки клієнтів включені в схему, переконайтеся, що вони написані місцевою мовою та відображають специфічні відгуки клієнтів у регіоні.
- Пропозиції (вбудовані в продукт): Це включає ціни та доступність, які повинні відображати місцеву валюту, формати та рівні запасів. Також розглянемо адаптацію PriceValiduntil до місцевих циклів продажів.
Наприклад, продукт «зимового пальто - арктики» англійською мовою може бути локалізований як «Chaqueta Invernal - Serie ártica» на іспанській мові. На арабських ринках не тільки ім'я та опис потрібно перекладати на арабську мову, але й вам може знадобитися адаптувати зображення та основні моменти на те, що вважається привабливим чи скромним.
Не вдалося локалізувати схему продукту, може створити невідповідність між тим, що показано в пошуку фрагмента, і тим, що на фактичній сторінці продукту, пошкоджуючи довіру та шкодуючи тарифи кліків. Пристосовуючи схему вашої продукції на місцеві, ви забезпечуєте послідовність, кращу вирівнювання SEO та більш плавний досвід покупок.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Ось приклад розмітки схеми продуктів, який з’являється в Інтернеті під час пошуку продукту.

Ціноутворення та валюта

Ціноутворення - це одна з найбільш чутливих відомостей для інтернет -покупців. Схема пропозиції, як правило, вбудована в схему продукту, включає ключові поля, такі як ціна, цінність та доступність. Локалізація валюти та ціноутворення мають вирішальне значення, особливо коли ваш сайт орієнтується на регіони, які не використовують USD, EUR або інші стандартні за замовчуванням.
Наприклад, якщо ви продаєте на Близькому Сході, ваша схема повинна відображати ціни в AED або SAR, використовуючи відповідний валютний код ISO 4217, як -от "цінність": "AED". Крім того, формат цін повинен слідувати регіональним конвенціям - деякі країни використовують коми замість періодів як десяткові сепаратори, або розміщують символ валюти після суми замість раніше.
Неправильні або загальні коди валюти в розмітці схеми можуть призвести до введення в оману багатих фрагментів, заплутаних покупців і навіть штрафних санкцій за невідповідність даних. Ваша схема повинна синхронізувати з тим, що користувачі бачать на передньому кінці, та відображати коефіцієнт конверсії в режимі реального часу або локалізовані стратегії ціноутворення. Адаптація цієї схеми на мову або регіональний субдомен має важливе значення для забезпечення точного представлення на вашому багатомовному веб -сайті. Ключові елементи схеми ціноутворення, які повинні бути локалізовані.
- Ціна: числова ціна, відформатована для місцевого регіону (наприклад, 99,99 замість 99,99).
- Прирекура: Використовуйте правильний код валюти ISO 4217 (наприклад, AED, SAR, JPY тощо).
- Розміщення символів валюти: Символ адаптувати до місцевих конвенцій (наприклад, "99 ر.س" замість "SAR 99").
- Наявність: Використовуйте локалізовану мову або етикетки, якщо це можливо (наприклад, "на складі" → "розпусне" іспанською мовою).
Ось приклад локалізованої схеми для ціноутворення, призначеного на ринок Близького Сходу.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Ось приклад розмітки схем цін та валют, яка з’являється в Інтернеті під час пошуку товару.

Бізнес та контактна інформація
Схеми організації та контактів визначають вашу ділову особу та те, як клієнти можуть до вас дійти. Тут локалізація передбачає більше, ніж просто переклад - це вимагає адаптації робочого часу, мови підтримки та контактних методів, щоб відповідати локальним очікуванням.
Локалізація схеми бізнесу та контактів, ви вдосконалюєте довіру та допомагаєте пошуковим системам відображають точні контактні дані в SERPS (особливо на мобільному). Це також допомагає голосовим пошуку та інтелектуальним помічником пропонувати правильні відповіді на бізнес на основі місця розташування. Добре локалізована схема гарантує, що клієнти бачать правильні варіанти контактів у потрібний час, узгоджуються зі своєю мовою, регіоном та кращими методами спілкування.
Ключові елементи організації та схем контакту для локалізації включають.
- Назва: Перекладіть або адаптуйте назву бізнесу, якщо ви використовуєте місцеву ідентичність бренду в різних регіонах.
- ContactType: Використовуйте локалізовані терміни для типів підтримки (наприклад, "cervicio al cliente" в іспанській мові).
- Телефон: Включіть місцеві номери підтримки з належними міжнародними форматами.
- Області: Вкажіть цільову область, використовуючи ISO-коди для забезпечення гео-релевантності.
- Доступна мова: вкажіть, якими мовами може впоратися ваша команда підтримки (наприклад, англійська, арабська, французька).
- Контакція: Додайте специфічні для регіону методи контакту, такі як WhatsApp, WeChat або локальні інструменти чату.
- URL -адреса: Користувачі вказують на локалізовану довідку або контактні сторінки, якщо вони є.
Пристосовуючи кожне з цих полів для кожного цільового регіону, ваша схема буде відповідати місцевим очікуванням та збільшить шанси бути представленими у відповідних результатах пошуку, особливо тих, що покладаються на мобільні або голосові взаємодії. Далі наведено приклад застосування схеми.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Деталі доставки та доставки
Очікування та правила доставки значно відрізняються від країни до країни. Використовуючи такі типи схеми, як доставка, що доставляє, що доставляє TeleveryTime, або пропонують підсилювачі, які є специфічними для регіону, ви можете передавати не тільки доступність та орієнтовні терміни доставки, але й регіони, тарифи на доставку та обробку часу, які повинні бути локалізованими для кожного ринку. Елементи схеми, які потрібно локалізувати, включають.
- ПОПЕРЕДЖЕННЯ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ: Обслуговування регіону чи країни.
- Час доставки: Орієнтовний час доставки у місцевому форматі (наприклад, 2 дні проти 5-7 робочих днів).
- ShippingRate: швидкість доставки в місцевій валюті.
- Transittimelabel: мітка, яка використовується для опису часу доставки (наприклад, "експрес", "регулярна" або "доставка протягом 24 годин").
- Час обробки: час обробки до початку доставки.
Наприклад, клієнт у Німеччині може очікувати доставки протягом 3 робочих днів, тоді як в Індонезії типова оцінка може становити 5-7 днів. Якщо схема доставки не локалізована, користувачі можуть не отримати відповідної інформації в результатах пошуку, змушуючи їх вагатися з придбанням. Ось приклад пропозицій ShippingDetails, локалізованих для німецького ринку.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Місце розташування та інформація про місцевий бізнес
Точне відображення місць магазину в пошуку Google або в Google карти сильно залежить від добре локалізованої схеми локального бізнесу. Особливо, коли користувачі шукають у своїй місцевій мові чи регіоні, маючи правильну інформацію, підвищує видимість та створює довіру. Ключові елементи схеми місцевого бізнесу, які потребують локалізації, включають.
- Назва: Назва бізнесу перекладається, якщо це стосується локального контексту.
- Адреса: Адреса, відформатована відповідно до місцевих конвенцій, включаючи AddressLocality, AddentRegion, Postalcode та адресу Country.
- Телефон: Номер телефону за допомогою правильного коду країни та місцевого форматування.
- Відкриття, що працює: години роботи коригуються до місцевих часових поясів та звичок бізнесу.
- Гео: Географічні координати (широта та довгота) місця розташування магазину.
- Області: регіон або область, який обслуговує бізнес.
Наприклад, ось фрагмент схеми для магазину, що працює в Берліні, Німеччина.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Далі наведено приклад схеми розмітки місцевого бізнесу.

Навігація на сухарі

Схема хлібних крумбістів допомагає визначити навігаційну структуру вашого веб -сайту, показуючи користувачам (та пошукові системи), де вони знаходяться в ієрархії сайту. Незважаючи на те, що це може здатися простим, локалізація сухарів має вирішальне значення на багатомовному сайті електронної комерції, щоб забезпечити послідовність, покращити SEO та покращити досвід користувачів.
Наприклад, панір з англійською, іспанською та арабською
- “Головна> Молода чоловіків> Куртки”
- “Inicio> moda massulina> chaquetas”,
- "الرئيسية> أزياء الرجال> المعاطف".
Припустимо, схема сухарів залишається англійською мовою, а вміст сторінки - іншою мовою. У такому випадку користувачі можуть відчувати плутанину, а пошукові системи можуть боротися за правильно індексувати локалізований вміст. Це також може завдати шкоди вашій внутрішній зв'язковій стратегії, оскільки сухарі впливають на те, як Link Equity протікає через ваш сайт.
Ключові елементи схеми хлібних крумблістів, які потребують локалізації.
- itemListelement.name: Видиме ім'я кожного рівня сухарі повинно бути перекладено.
- itemListelement.Item: URL -адреса повинна вказати на правильну локалізовану версію кожної сторінки.
- ПОЗИЦІЯ: Відображає рівень у слідах сухарі (як правило, залишається однаковим, але повинен відповідати локалізованій структурі).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Далі наведено приклад схеми розмітки сухарів.

Поширені помилки в локалізації схеми для електронної комерції

Підприємства часто стикаються з критичними, але можна уникнути проблем під час локалізації розмітки схем для веб-сайтів електронної комерції. Багато хто припускає, що лише переклад є достатнім, але структуровані дані повинні бути повністю адаптовані до мови, валюти та користувачів кожного регіону. Ці нагляди можуть призвести до порушених багатих фрагментів, поганої видимості пошуку або плутанини користувача.
Нижче наведено одні з найпоширеніших помилок у локалізації схем - і чому уникнення їх може суттєво вплинути на продуктивність та досвід користувачів вашого сайту.
Використання лише однієї мови або валюти
Однією з найчастіших помилок локалізації схеми електронної комерції є дотримання однієї мови чи валюти протягом структурованих даних сайту-навіть коли вміст переднього кінця перекладається. Ця невідповідність плутає як користувачів, так і пошукові системи. Покупець у Франції може читати описи товарів французькою мовою, але див. Схема, яка все ще посилається на долар, а не EUR, що може спричинити проблеми довіри.
Локалізовані схеми повинні відображати перекладені формати вмісту та місцевої валюти. Наприклад, "Писарність": "EUR" повинна замінити "цінність": "USD" на французьку версію сайту, а поля "Ім'я" та "Опис" у схемі продукції повинні з’являтися французькою мовою. Без цього пошукові системи можуть точно не показати локалізовані списки в результатах пошуку.
Ігнорування мови та локалізації валюти призводить до поганого попереднього перегляду фрагментів, знижує ставки кліків і навіть може порушувати вказівки щодо структурованої точності даних. Завжди керуйте свою схему на мову та регіоні, використовуючи Hreflang та регіонні субдомени або шляхи.
Не оновлювати коди валюти належним чином

Багато хто забуває оновити код валюти в розмітці схеми, навіть коли торговці використовують правильний символ локалізованої валюти на передньому кінці. Schema.org використовує стандартизовані коди ISO 4217 (як -от "USD" для долара США або "JPY" для японської ієни), і не в змозі їх правильно відобразити в "цінах" призводить до зламаних або оманливих багатих результатів.
Наприклад, якщо ваш магазин в ОАЕ показує ціни в Dirhams, але все -таки використовує "цінність": "USD" в схемі, Google може неправильно трактувати ціну товару або вибрати його взагалі не відображати. Гірше, що клієнт може припустити, що товар дешевший або дорожчий через невірний валютний контекст, що призводить до того, що ставки відмову або покинуті візки.
Завжди перевірте значення валюти у вашій схемі, особливо для магазинів з багатокутницею, використовуючи геолокацію або перемикачі валюти. Вирівнювання візуальної та структурованої валютної інформації покращує зовнішній вигляд пошуку та довіру клієнтів.
Пропуск полів схеми, що стосуються регіону
Ще одна помилка-це використання загальної схеми в регіонах, не включаючи специфічні для регіону елементи, такі як "судноплавство", "області, що підтверджені" або "наявні". Ці поля мають вирішальне значення для спілкування логістики та покриття послуг, особливо для міжнародної доставки або локалізованої підтримки клієнтів.
Наприклад, покупці в Австралії повинні побачити оцінки часу доставки та варіанти доставки на основі місцевих стандартів (наприклад, "ShippingDestination": {"@Type": "DefinedRegion", "NAME": "Австралія"}). Опущення таких деталей може призвести до пошукових систем, щоб припустити, що ви там не доставляєте, впливаючи на відкриття в локальному пошуку.
Більше того, такі поля, як "області, що сервісили" та "AcoableAtorfrom" допомагають повернути ваш бізнес для "біля мене" або обшуком на основі регіону. Якщо ви не використовуєте ці поля схеми на регіональних сторінках, ви, ймовірно, не вистачаєте локалізованих можливостей пошуку.
Ігнорування підтримки мови RTL

Такі мови, як арабська та іврит, прочитані праворуч наліва (RTL), і не вдалося коригувати розмітку схеми, щоб врахувати це, може спричинити читання та проблеми з SEO. Хоча схема не візуально надається, вона все одно повинна відображати мовний контекст, щоб відповідати досвіду на сторінці та націлювання на мову пошуку.
Наприклад, поля "Ім'я" та "Опис" у схемі продукту на арабській сторінці повинні бути належним чином перекладені та кодовані за допомогою правильного формату Unicode. Крім того, сама сторінка повинна використовувати Lang = "ar" і dir = "rtl" в HTML, і схема повинна відповідати тому ж.
Нехтування підтримкою RTL викликає невідповідність між візуальним та структурованим вмістом, потенційно заплутаною користувачами та впливом на багатий результат. Завжди переконайтеся, що як мова, так і напрямок читання відображаються в структурі схеми.
Відсутні перекладені сухарі
Панистри служать навігаційними засобами та значно сприяють внутрішньому зв’язку та SEO. Однією з поширених помилок у локалізації схеми є збереження схеми панірувальних сухарів оригінальною мовою, навіть коли перекладається видимий шлях навігації.
Наприклад, якщо на вашій сторінці зображено "Inicio> Moda Femenina> Vestidos" (іспанська для "Головна> Жіноча мода> сукні"), ваша схема хлібних крумбістів повинна це точно відобразити. Використання "Ім'я": "Головна" замість "inicio" створює відключення і може негативно вплинути на те, як Google інтерпретує структуру сайту.
Кожен рівень сухарі ("ім'я") повинен бути локалізований, а відповідний "предмет" повинен посилатися на локалізовану URL -адресу. Зберігання всього вирівняного забезпечує послідовність для користувачів та сканерів, підвищення видимості та індексації.
Повторне використання однієї і тієї ж схеми для всіх мов

Найбільш згубною помилкою є використання підходу до схеми одного розміру на всіх мовах. Повторне використання одних і тих же структурованих даних без адаптації контексту вмісту, валюти, мови та регіону перемагає всю мету локалізації .
Кожна локалізована версія вашого сайту повинна мати свою схему, що відображає локальний вміст та метадані. Наприклад, якщо у вас є окремі сторінки продуктів для англійської та французької мови, їх схема продукту повинна була перекласти "ім'я", "опис", "цінність" та навіть мовні URL-адреси.
Нехтування цією практикою може призвести до суперечливих пошукових сигналів, поганої якості фрагментів або навіть ручних дій для оманливих структурованих даних. Найкраща практика-це підтримка окремих схем для кожної мови піддомен або версії, що міткають Hreflang, гарантуючи, що структуровані дані відповідають мові та регіону, що обслуговується.
Найкращі практики локалізації розмітки схеми для електронної комерції

Розмітка схеми відіграє вирішальну роль у тому, як пошукові системи інтерпретують та відображають ваш вміст. При правильному локалізації це підвищує вашу видимість у місцевих SERPS, покращує ставки кліків та покращує досвід покупок для користувачів у всьому світі.
Ось найкращі практики, які повинен дотримуватися кожен глобальний бізнес з електронної комерції, щоб максимально використати локалізацію.
Використовуйте схему, що стосується мови, на сторінці
Кожна мова версії вашого веб -сайту повинна включати розмітку схеми цією конкретною мовою. Якщо ви використовуєте субдомени або підпапки (наприклад, example.com/en/ для англійської мови та example.com/de/ для німецької мови), кожен повинен містити унікальну, відповідну мову схему.
Якщо ваша німецька сторінка все ще використовує схему англійською мовою, Google може боротися, щоб зрозуміти локальний контекст сторінки, і користувачі можуть вважати цей досвід, що не відповідає їх очікуванням, наприклад, як нижче.
Країна | Поле схеми | Локалізоване значення |
/fr/page-page | "Ім'я" | "Веста Д'Авер наливає хомм" |
“Опис” | “Une veste chaude pour l'hiver français” | |
“Invannabage” | "FR" |
Локалізувати назви та описи продуктів

Назви та описи продуктів не слід просто перекладати та культурно адаптовані. Фрази, які звучать привабливо в одній країні, можуть не резонувати в іншій. Використовуйте природну мову для місцевої аудиторії та узгоджується зі своєю поведінкою покупок.
Покладатися на рідні перекладачі або місцеві експерти, щоб уникнути незручних фразок або незрозумілих повідомлень. Поля, як ім'я, опис та бренд у вашій схемі, повинні відображати місцеву мову та уподобання.
Мова | назва | опис |
англійська | "Чоловіча гладка куртка" | “Стильна куртка, ідеальна для зими” |
Японський | “メンズウィンタージャケット” | “冬に最適なおしゃれなジャケットです。” |
Встановіть точну ціну та валюту
Ціна-чутлива тема в електронній комерції. Не просто конвертуйте валюти візуально на своєму сайті - переконайтеся, що ваша схема точно відображає правильну валюту, використовуючи код ISO 4217 у полі цінового періоду. Ціни також повинні бути відформатовані відповідно до місцевих конвенцій, включаючи десятки та тисячі сепараторів.
Уникайте відображення лише USD для всіх мовних версій, оскільки це може заплутати користувачів або розмивати довіру. Якщо ви використовуєте конверсію валюти в режимі реального часу, будьте впевнені, що ваша схема залишається синхронізованою. Наприклад.
Країна | ціна | цінність | Місцевий формат |
Японія | 4500 | Jpy | ¥4,500 |
Саудівська Аравія | 180 | Сар | 180 ر.س |
Локалізувати інформацію про бізнес

Бізнес -контактна інформація, така як адреси, номери телефонів та робочий час, повинна бути локалізована за регіонами. Використовуйте локальні формати для таких полів, як адреса, постальтоду та адреса. Включіть міжнародні коди набору номерів телефонів, щоб полегшити користувачам зв’язатися з вами.
Такі поля, як відкриття, повинні відображати місцеві часові пояси та ділові практики. Ці деталі допомагають встановити довіру та покращити появу вашого бізнесу в результатах місцевого пошуку. Наприклад.
Країна | Адреса | Посталькод | Відкриття |
Іспанія | Барселона | 08001 | MO-FR 09: 00–18: 00 |
Таїланд | Чіанг Май | 50000 | MO-SA 10: 00–19: 00 |
Схема структури для мов RTL
Такі мови, як арабська та іврит, написані праворуч зліва (RTL). Хоча сам JSON-LD не залежить від візуального форматування, будь-яке поле схеми, що містить видимий текст-наприклад, як ім'я, опис чи сухарі-має відображати правильну мову та напрямок, щоб уникнути невідповідностей між вмістом та розміткою.
Якщо ваша сторінка є арабською мовою, але схема все ще містить значення англійської мови або вміст зліва направо, це може призвести до плутанини як для користувачів, так і для пошукових систем. Завжди переконайтеся, що HTML включає lang = "ar" і що структуровані поля даних відповідно локалізовані.
Поле | Нелокалізований (LTR/англійська) | Локалізований (RTL/Арабська) |
назва | Зимова куртка | مариом |
опис | Тепле пальто на зиму | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
сухий | Головна> Одяг> Куртки | الرئيسية> الملاета> المعاطف |
Локалізація схеми за допомогою Linguise
Локалізація схеми вручну на декількох мовах може бути складною, особливо при керуванні сотнями динамічних сторінок продуктів. Потрібно перекладати видимий вміст та структуровані дані, включаючи продукт, пропозицію, хліборобку та схеми локального бізнесу. Багаті фрагменти можуть не відображати правильну мову, валюту чи структуру для кожного регіону без належної локалізації.
Linguise пропонує автоматичне рішення з перекладом, що поширюється на структуровані дані, переклад розмітки схеми та ваш вміст. Завдяки своєму редактору в прямому ефірі ви можете вручну тонко налаштовувати вміст схеми, такі як назви продуктів, описи або значення бренду, щоб забезпечити їх точно відображати локальний контекст. Це особливо корисно при локалізації полів схеми продуктів, які потребують культурного нюансу та адаптації ключових слів для регіонального SEO.
Крім того, Linguise підтримує переклад посилань та засобів масової інформації, що дозволяє локалізувати URL -адреси сухарі, внутрішні посилання та навіть посилання на зображення. Це гарантує, що всі елементи, навігаційні шляхи, активи та структуровані дані - узгоджуються з правильною мовою версії, допомагаючи пошуковим системам надати більш точні та відповідні багаті результати для користувачів у всьому світі.
Висновок
Розмітка схеми локалізації має вирішальне значення для міжнародних підприємств електронної комерції, спрямованої на підвищення видимості в результатах місцевих пошуків, покращення багатих фрагментів та надання користувачам безперебійного багатомовного досвіду. Від назв продуктів та цін до деталей доставки та ділової інформації, кожен фрагмент структурованих даних повинен узгоджуватись з мовою, культурою та очікуванням кожного цільового ринку.
Щоб впорядкувати цей процес, подумайте про використання Linguise - рішення перекладу, яке не тільки автоматизує переклад вмісту, але й адаптує вашу розмітку схеми, посилання та ЗМІ на мову. З такими функціями, як редактор Live та переклад для URL-адрес та зображень, використання Linguise може допомогти весь ваш сайт-видимо вміст та структуровані дані як повністю локалізовані та готові до SEO.