Переклад машин vs. людський переклад: Пошук правильного балансу для вашого веб-сайту

Робот і людина, що працюють за ноутбуками
Зміст

Машинний переклад проти людського перекладу - це два види перекладу підходи, які часто порівнюють з ефективним перекладом контенту. Машинний переклад швидший і більш економічно ефективний, але він все ще має обмеження у розумінні контексту та нюансів мови. З іншого боку, людський переклад пропонує кращу точність і культурну чутливість, але часто дорожчий і більш трудомісткий.

У цій статті ми обговоримо, як працює кожен метод, його переваги та недоліки, а також найкращу ситуацію для використання машинного перекладу, людського перекладу або комбінації обох для задоволення потреб вашого веб-сайту.

Що таке машинний переклад? (Як він працює, плюси та мінуси)

Яскрава ілюстрація вивчення мови та перекладу. Екран комп'ютера зі збільшувальним склом на ньому.

Мachine translation автоматично перекладає текст з однієї мови на іншу за допомогою комп'ютерних алгоритмів без втручання людини. Технологія постійно розвивається, від підходів на основі правил до моделей на основі штучного інтелекту, таких як Нейронний машинний переклад (NMT). Використовуючи моделі машинного навчання, сервіси машинного перекладу такі як Google Translate та DeepL можуть аналізувати контекст речення, а не просто перекладати слово за словом.

Як це працює

Перш ніж досягти сучасних систем нейронного машинного перекладу (NMT), машинний переклад зазнав значного розвитку завдяки різним підходам. 

  • Машинний переклад на основі правил (RBMT): Використовує попередньо визначені лінгвістичні правила для перекладу тексту.
  • Статистичний машинний переклад (SМТ): Покладається на статистичний аналіз двомовного корпусу для прогнозування найкращого перекладу.
  • Нейронний машинний переклад (NMT): Використовує штучні нейронні мережі для розуміння контексту та створення більш природних і точних перекладів.

Тепер машинний переклад працює шляхом автоматичної обробки тексту з використанням моделей перекладу. Наприклад, у Google Translate користувачі вставляють текст, вибирають цільову мову і отримують миттєвий переклад. Передові моделі, такі як Нейронний машинний переклад (NMT), покращують точність шляхом аналізу контексту речення, а не простого перекладу слова за словом.

Переваги

  • Можна перекласти великі обсяги тексту за лічені секунди.
  • Витрати зазвичай низькі, що зменшує потребу в людях-перекладачах
  • Він може бути використаний у будь-який час без прив'язки до графіків людини.
  • Виробляє однорідні переклади у великому масштабі.

Недоліки

  • Складно передати приховані значення чи ідіоми в мові оригіналу.
  • Не може добре обробляти гумор, словограй або ідіоматичні вирази.
  • Деякі переклади можуть звучати неприродно або бути важкими для розуміння.
  • Щоб забезпечити точність, часто потрібне редагування людськими перекладачами.
  • Обмежено у розумінні контексту.

Що таке людський переклад? (Як це працює, переваги та недоліки)

Людина сидить з ноутбуком та книгами. Концепція онлайн-освіти.

Людський переклад означає переклад контенту з однієї мови на іншу професійним перекладачем. На відміну від машинного перекладу, який спирається на алгоритми, людський переклад включає лінгвістичну експертизу, культурне розуміння та контекстуальну адаптацію. Цей метод широко використовується для ділової комунікації, літератури, юридичних документів та маркетингового контенту для забезпечення точності та природної читабельності.

Як це працює

Людський переклад здійснюється кваліфікованими перекладачами, які розуміють як вихідну, так і цільову мови. Процес зазвичай включає.

  1. Аналіз тексту – Перекладач аналізує вихідний матеріал, щоб зрозуміти його контекст, тон та мету.
  2. Переклад – Перекладач ретельно перетворює зміст на цільову мову, зберігаючи значення, культурну релевантність та читаність.
  3. Редагування та перевірка – Перекладений текст проходить перевірку та контроль якості, щоб забезпечити точність і послідовність.
  4. Остаточний огляд та доставка –Остаточний переклад перевіряється на помилки перед тим, як бути доставлений клієнту або опублікований.

Професійні перекладачі можуть працювати з програмним забезпеченням для перекладу, таким як редактори PO, або безпосередньо в багатомовних системах управління контентом (CMS) наприклад, WordPress з використанням плагінів. Це дозволяє їм оптимізувати процес перекладу, забезпечуючи лінгвістичну точність.

Переваги

  • Людські перекладачі надають точні переклади, особливо для складного контенту, що вимагає контекстуального розуміння.
  • На відміну від машин, людські перекладачі розуміють культурні нюанси, ідіоми та вирази, щоб зробити переклади природними.
  • Перекладачі можуть адаптувати формулювання, тон і стиль відповідно до різних аудиторій та зберігати ідентичність бренду.
  • Процес перекладу включає редагування та коректуру для забезпечення послідовності та усунення помилок.

Недоліки

  • Людський переклад займає більше часу, ніж машинний переклад, особливо для великих обсягів контенту.
  • Професійні послуги перекладу можуть бути дорогими, особливо для спеціалізованих галузей, таких як юридичний або медичний переклад.
  • Кваліфікованих перекладачів для конкретних мов або галузей може бути важко знайти, що призводить до затримок у проекті.

Коли використовувати машинний переклад проти людського перекладу?

Вибір між машинним та людським перекладом залежить від точності, контексту та швидкості. Машинний переклад пропонує швидкі результати, але часто не вистачає точності, тоді як людський переклад забезпечує лінгвістичну та культурну точність, але потребує більше часу та коштів. Вирішення в кінцевому підсумку залежить від типу контенту, його цільової аудиторії та рівня необхідної якості.

Найкращі випадки використання машинного перекладу

Екран комп'ютера з інтерфейсом перекладу, календар на дисплеї.

Мachine translation ідеальний, коли швидкість є пріоритетом, а абсолютна точність не є головним завданням. Хоча він не може охопити нюанси, він може бути корисним у випадках, коли достатньо базового розуміння. З розвитком інструментів перекладу на основі ШІ його надійність покращилася, але він все ще не може охопити культурні тонкощі.

  • Переклад великомасштабного контенту – Корисний для швидкого перекладу великого обсягу контенту, такого як контент, створений користувачами, або описи продуктів.
  • Миттєвий переклад – Корисний для застосунків у режимі реального часу, таких як чат-боти або жива підтримка клієнтів, де швидкість є важливою.
  • Оптимізація багатомовного пошуку – Допомагає компаніям аналізувати пошукові тенденції та запити клієнтів різними мовами.
  • Чернетки перекладів – Це може бути використано як початкова точка перед тим, як людські перекладачі уточнять і виправлять помилки.

Найкращі варіанти використання людського перекладу

жінка в навушниках сидить за ноутбуком із записною книжкою. Вона, здається, вивчає мову.

Людський переклад є кращим, коли точність, культурна релевантність та природна вільність є критичними. Професійні перекладачі забезпечують, щоб контент передавав передбачуване значення, зберігаючи тон та контекст. Це особливо важливо в галузях маркетингу, права та охорони здоров'я, де помилки можуть мати серйозні наслідки.

  • Юридичні та офіційні документи – Контракти, політика та тексти, пов'язані із дотриманням вимог, потребують точної формулювання та юридичної точності.
  • Матеріали маркетингу та брендингу – Реклама, гасла та контент веб-сайту потребують культурної адаптації, щоб зацікавити цільову аудиторію.
  • Медичні та технічні документи – Спеціалізовану термінологію необхідно точно перекладати, щоб уникнути непорозумінь.
  • Літературні та творчі роботи – Книги, сценарії та творчий контент потребують людської інтерпретації для збереження художнього задуму.

Хоча машинний переклад корисний для швидкості та обсягу, людський переклад залишається золотим стандартом для забезпечення ясності, точності та залучення в критичному контенті.

Виберіть правильний підхід до перекладу

Чоловік у жовтому сорочці, який показує великий палець поруч із веб-сторінкою із зеленим знаком перевірки, що вказує на схвалення.

Вибір правильного методу перекладу залежить від ваших потреб, бюджету та типу контенту. Переклад за допомогою машини забезпечує швидкість та ефективність, що робить його ідеальним для великомасштабних проектів, тоді як людський переклад гарантує культурну точність та нюансоване значення, що робить його необхідним для спеціалізованого контенту. 

Таблиця нижче порівнює машинний і людський переклад за ключовими критеріями:

Особливість

Машинний переклад

Людський переклад

Точність

Змінна точність може потребувати людського перегляду

Дуже точний і природно звучить, зберігає тон і стиль

Швидкість та обсяг

Миттєвий переклад, обробляє великі обсяги 24/7

Повільніше, обмежено людськими можливостями

Вартість

Нижча вартість за слово, доступні варіанти підписки

Вища вартість за слово, ціноутворення на основі проекту

Культурна чутливість

Обмежена культурна обізнаність може призвести до дослівних перекладів і втратити контекстні нюанси

Відмінне культурне розуміння адаптує ідіоми природно, зберігає емоційний вплив

Найкраще для

Генеричний, неспеціалізований контент, великі проекти, термінові матеріали

Маркетинговий контент, юридичні документи, технічні матеріали

Послідовність

Послідовне формулювання, але може бракувати контекстної точності

Високий з належним контролем якості

Обробка складності

Добре працює для базової та помірної складності, але має труднощі з складними мовними шаблонами

Обробляє складні структури, ідіоми та спеціалізований контент з експертизою

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Поєднання машинного перекладу та людського перекладу

Ілюстрація чоловіка, який користується ноутбуком поруч із вебсторінкою із символами кодування.

Замість вибору між машинним та людським перекладом, поєднання обох підходів пропонує збалансоване рішення. Переклад машин забезпечує швидкість та ефективність, тоді як людський переклад гарантує точність та культурну адаптацію. Інтегруючи ці два методи, бізнес може максимізувати обидві переваги, компенсуючи їх недоліки.

Поширений підхід полягає в тому, щоб спочатку створити базовый переклад за допомогою машинного перекладу. Це забезпечує швидкий і економічно ефективний початковий пункт. Після цього людські перекладачі вдосконалюють і покращують переклад, щоб забезпечити природну вільність і контекстну точність. Цей процес, відомий як редагування машинного перекладу (PEMT), зменшує час і витрати порівняно з виключно людським перекладом.

Онлайн інструмент перекладу з англійської на іспанську

Переваги поєднання машинного та людського перекладу:

  • Мachine переклад прискорює процес, а людське редагування забезпечує якість.
  • Зменшує потребу в повному людському перекладі, знижуючи витрати при збереженні точності.
  • Ідеально підходить для швидкої обробки великих обсягів контенту без шкоди для основної якості.
  • Бізнес може пріоритизувати людський огляд для критичного контенту, покладаючись на машинний переклад для менш важливого матеріалу.

Наприклад, бізнес може використовувати машинний переклад для блогів і контенту, створеного користувачами, застосовуючи людський огляд до маркетингових матеріалів і юридичних документів. Ця стратегія дозволяє компаніям зберігати доступність і точність у своєму багатомовному контенті.

Однак не всі інструменти підтримують цей гібридний підхід. Вибір платформи, яка дозволяє ручне редагування машинних перекладів, є необхідним. Інструменти на зразок Linguise, з його фронт-енд редактором у реальному часі, дозволяють користувачам уточнювати переклади безпосередньо на веб-сайті, забезпечуючи оптимальне поєднання автоматизації та людського нагляду.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Переклад машин vs. людський переклад - це два підходи з перевагами та недоліками. Переклад машин забезпечує швидкість та ефективність перекладу великих обсягів тексту, але часто не вистачає точності у визначенні контексту та культурних нюансів. На противагу цьому, людський переклад перевершує у точності та читабельності, але потребує більше часу та коштів. Тому поєднання двох підходів через пост-редагування машинного перекладу є найкращим рішенням для балансування швидкості та якості перекладу.

Якщо ви шукаєте спосіб впровадити ефективну та точну стратегію перекладу, використання інструменту, який підтримує поєднання машинного та людського перекладу, є необхідним. Linguise пропонує потужне рішення з функцією фронт-енд редактора у реальному часі, що дозволяє покращувати переклади на веб-сайті. Спробуйте Linguise сьогодні та оптимізуйте свій мультилінгвальний контент з легкістю!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address