Незалежно від того, яку систему управління електронною комерцією (CMS) ви використовуєте, важливо точно перекласти весь вміст вашого сайту, якщо ви плануєте продавати за кордоном. На папері виглядає легко продавати в інші регіони, оскільки практично кожен може отримати доступ до Інтернету; але це ніколи не так, чи не так? У міжнародних регіонах, куди ви плануєте продавати, є встановлені інтернет-магазини, яким клієнти віддають перевагу. Може бути майже неможливо конкурувати з цими гравцями. Що робить ці магазини встановленими в цих регіонах:

- Весь контент веб-сайту було перекладено на мову, яку бажають клієнти.
- Вони приймають платежі в платіжних системах, які є переважними для клієнтів.
- Їхні веб-сайти індексуються пошуковими системами (SEO)
Виконання цих вимог гарантує вам певний успіх на міжнародному ринку, і ось чому.
Згідно з дослідженням, проведеним Alexika, 40% глобальних клієнтів не будуть купувати товари, представлені їм іноземною мовою. Крім того, 66% цих клієнтів використовують онлайн-машинні переклади під час покупки, тоді як 65% воліють контент своєю мовою. Ось чому наявність сервісу перекладу важлива, коли ви хочете продавати міжнародно.

Ми вже встановили, що ви не можете покладатися на переклад сайту, щоб виконати роботу. Навіть коли ви замовляєте переклад у стороннього програмного забезпечення, є важливі частини вашого магазину, які вони можуть пропустити або зробити помилки. Є контент, який потрібно перекласти, і який часто ігнорується цими сервісами. Маючи це на увазі, давайте поглянемо на те, що це таке і чому важливо їх перекласти.
У цій статті ми розглянемо, які частини вашого сайту електронної комерції потрібно перекласти, зокрема зосередившись на процесі оформлення замовлення, і чому важливо їх перекласти. Ми також розглянемо, як можна автоматизувати переклад сторінки оформлення замовлення і як можна редагувати цю сторінку та сторінку продуктів.
Що потрібно перекласти на вашому сайті електронної комерції?
Одним із найважливіших аспектів, що визначають ваш успіх на міжнародному ринку, є локалізація вашого веб-сайту. Існують елементи гарної практики, пов'язані з локалізацією, але сьогодні для нас важливо перекласти все на вашому веб-сайті (і я маю на увазі все). Є деякі частини, які мають велике значення і часто ігноруються, що може призвести до високого рівня відмов клієнтів на вашому веб-сайті. Це означає, що ви можете отримувати багато кліків, але лише невелика частина цих кліків перетворюється на продажі. Отже, рентабельність інвестицій буде низькою.
Маючи на увазі, що у вас може бути багато сторінок з численними товарами, які потрібно перекласти, цей процес може виглядати хаотичним. Тож давайте поглянемо, що саме потрібно точно перекласти на ваших сайтах електронної комерції.
- Назва товару
Це, мабуть, найважливіше. Назва продукту - це те, що шукають клієнти. З цієї причини вона повинна бути точно перекладена, без помилок. Ви також повинні переконатися, що хлібні крихти, що супроводжують назву, точно перекладені. Якщо ви маєте справу з простими продуктами, які не мають атрибутів у назві, це відносно легко.

Цей процес стає трохи складнішим, коли поруч із назвою є атрибути.
Наприклад: Водонепроникні кросівки Air Max різнокольорові для жінок
У цьому випадку вам потрібно переконатися, що весь заголовок перекладено відповідно до порядку слів атрибутів цієї мови.
- Описи продуктів
Опис продукту потрібно ідеально перекласти на рідну мову клієнтів, оскільки вони функціонують для реклами вашого продукту вашим клієнтам. Тут ви також повинні враховувати SEO. Проведіть дослідження щодо того, які терміни ці клієнти регулярно використовують для пошуку конкретних продуктів і включіть їх у описи.

- Поширені питання
Коли клієнти стикаються з проблемами на вашому сайті, вони природно переходять до розділу ЧАСТО ЗАДАВАНІ ЗАПИТАННЯ для отримання вказівок. Що відбувається, якщо цей розділ не перекладено їхньою мовою? Вони, очевидно, покинуть ваш сайт і підуть шукати альтернативи. Це коефіцієнт відмов, про який я говорив раніше.

Важливо, щоб ця частина була точно перекладена, щоб забезпечити вашим клієнтам безперебійну взаємодію з вашим веб-сайтом.
- Сторонні плагіни
Ми ніколи не перестанемо хвалити плагіни за роботу, яку вони виконують для нашого веб-сайту. Сторонні плагіни для оптимізованих (або налаштованих) рядків пошуку, липких заголовків, будівельників сторінок, відгуків про продукти тощо є звичайними для веб-сайтів електронної комерції. Це може бути справді неохайно, якщо будь-який із цих плагінів, скажімо, плагін відгуків про продукти, все ще знаходиться в оригінальній мові, тоді як решта веб-сайту ні. Тож вам також потрібно звернути на це увагу.
- Метадані
Хоча клієнт ніколи не взаємодіє з метаданими вашого магазину, ви як власник не повинні їх ігнорувати. Метадані відіграють важливу роль у SEO, отже, як ваші клієнти вас знайдуть.
- Процес оформлення замовлення
Тепер, щодо нашого основного фокусу сьогодні, процесу оформлення замовлення. Кожна частина процесу оформлення замовлення повинна бути зрозумілою. Чому ця частина настільки важлива?

Не варто забувати про основи мультилінгвального SEO
Чому важливо точно перекласти процес оформлення замовлення?
Як електронний торговець, оформлення замовлення, ймовірно, є найважливішою частиною вашого магазину для вас. Саме тут ви отримуєте оплату (повернення інвестицій); тут відбувається передача грошей. Якщо клієнт відвідує вашу сторінку без проходження оформлення замовлення, це враження не є корисним для вас взагалі.
Згідно з Початком роботи, 70% кошиків в електронній комерції залишаються покинутими на ранніх етапах. Половина з решти 30% залишаються покинутими під час оформлення замовлення. Це дуже тривожна статистика для торговця електронною комерцією, який виходить на новий міжнародний ринок. Stripe також провів подібне дослідження по всій Європі і виявив, що 58% магазинів у цьому регіоні мали базові помилки у своїх процесах оформлення замовлення. Неточності у перекладі були однією з цих помилок.
Я хочу, щоб ви уявили собі це. Скажімо, у вас є фізичний магазин, і клієнти ходять навколо, вибираючи товари і кладучи їх у кошики. Як тільки вони підходять до каси, вони залишають ці кошики там і покидають ваш магазин, нічого не купивши. Це просто те, наскільки погано не оформляти замовлення. Навіть якщо ми враховуємо тих, хто просто дивиться вікна, це все одно не ідеально.

Сьогодні електронні комерційні магазини витрачають багато ресурсів на залучення трафіку на свій веб-сайт, не роблячи веб-сайт легко використовуваним для трафіку, який вони залучають. Кінцевий результат полягає в тому, що ви зазнаєте збитків, що характеризуються низькими або відсутніми доходами взагалі. Тому важливо точно перекласти кожну частину процесу оформлення замовлення рідною мовою ваших клієнтів на міжнародному ринку.
Linguise пропонує рішення цієї проблеми шляхом автоматизації перекладу процесу оформлення замовлення у вашому магазині. Як це працює?
Як автоматизується переклад процесу оформлення замовлення в Linguise?
Встановлення Linguise і правильна настройка автоматично перекладає весь ваш веб-сайт, включаючи сторінку оформлення замовлення. Ви можете налаштувати Linguise на своєму WordPress веб-сайті шляхом виконання цих простих кроків.

Це SaaS проникає на ваш веб-сайт, перекладаючи кожен компонент. Це включає все, що ми згадували вище (заголовки продуктів, описи сторонніх плагінів тощо). Він також перекладає розділи, що мають відношення до SEO, такі як метадані, серед іншого. Частини вашого веб-сайту, з якими кінцевий користувач не взаємодіятиме, але які впливають на те, як відображається ваша сторінка, такі як вбудовані елементи HTML, також автоматично перекладаються.
Сторінка оформлення замовлення не є винятком. Весь вміст цієї сторінки перекладено. Це включає:
- Фактичний продукт
- Зміст кнопок, наприклад, “Додати купон” і “Розмістити замовлення”.
- Детали оплати

Відмова від відповідальності: Значення валюти не будуть змінені на бажану мову регіону, якщо ви не зробите ці налаштування у налаштуваннях платформи вашого інтернет-магазину
Будучи сервісом машинного перекладу, Linguise не дасть вам 100% точності перекладу. Для сторінки оформлення замовлення є деякі частини, які схильні зберігати оригінальну мову. Не хвилюйтеся, ми вам допоможемо.
Linguise надає вам можливість редагувати переклади на інтерфейсі. Для мов, якими ви не володієте, ця служба дозволяє вам запрошувати експертів для редагування цих перекладів. Це не все, ви можете керувати їхнім доступом до цих перекладів, визначаючи їхні ролі доступу.
Редагування перекладу сторінки оформлення замовлення
Живий редактор - одна з найкращих функцій Linguise. Ось як ви можете використовувати його, щоб забезпечити точний переклад сторінки оформлення замовлення.
1. На вашій панелі керування Linguise, натисніть на вкладку Live Editor. На наступній сторінці натисніть на Відкрити Live Editor

2. Виберіть мову, яку хочете редагувати, і натисніть Перекласти

3. Увімкніть режим редагування, натиснувши кнопку Навігація/Редагування у верхньому правому куті

Перш ніж перейти до режиму редагування, пройдіть процес, який клієнт виконує при покупці продуктів у вашому магазині. Це передбачає вибір продукту > додавання до кошика > перегляд кошика > перехід до оформлення замовлення.

Як ви бачите, частина цієї сторінки оформлення замовлення все ще англійською, незважаючи на переклад німецькою. Ось чому редагування перекладу також важливо.
4. Клацніть на текст, який ви хочете редагувати, і внесіть зміни у переклад . Збережіть зміни, і все.

Як ви редагуєте переклади продуктів?
Сторінка продукту має велике значення з точки зору клієнта. Ось де вони побачать атрибути продукту та приймуть перше рішення щодо покупки. Тож також важливо правильно оформити цю сторінку.
На цей момент ви вже знаєте, як працювати з Liver Editor, і це є найважливішим кроком. Вам просто потрібно дотримуватися тієї ж процедури, зберігаючи режим навігації. Перейдіть до свого магазину та виберіть продукт.

Ось коли ви вмикаєте режим редагування. Відредагуйте текст, який містить помилки, натисніть на зберегти і все. Для мов, якими ви не володієте, ви можете запросити експерта і провести їх через цю просту процедуру, і вони зроблять необхідні зміни для вас.
Linguise - це дуже потужний інструмент для вашого ecommerce CMS (WooCommerce). Його гнучкість поширюється на надання перекладів більш ніж 80 мовами. Він має квоту перекладу для перших 400 000 слів. Тож зареєструйтесь і почніть перекладати.



