Найкращий посібник з управління робочим процесом перекладу

Чорно-біла діаграма. Показано електронні компоненти.
Зміст

Ефективне управління робочим процесом перекладу є важливим для кожного власника багатомовного веб-сайту. Для компаній, які перекладають багато контенту, потрібен ефективний робочий процес для створення якісних перекладів. Більшість компаній все ще використовують традиційні робочі процеси перекладу. Хоча цей підхід перевірений, він має обмеження щодо ефективності.

У цій статті будуть розглянуті кроки у традиційному процесі перекладу, проблеми, з якими стикаються, і способи побудови та автоматизації його для підвищення ефективності перекладу для потреб вашого бізнесу.

Що таке робочий процес перекладу?

Робочий процес перекладу - це серія кроків, які охоплюють те, як контент перекладається від початку до кінця. Ці кроки починаються з підготовки та перегляду контенту для перекладу, самої роботи з перекладу та доставки завершеного перекладу.

Робочі процеси перекладу можуть включати в себе лише два кроки (переклад і публікація) або навіть більше. Це залежить від того, наскільки всеоб'ємними є ваші зусилля з перекладу і скільки людей залучено до процесу.

Час, необхідний для завершення перекладу, також може варіюватися. Загалом, складніші робочі процеси перекладу зазвичай призводять до перекладів вищої якості. Однак існують методи покращення якості перекладу, витрачаючи менше часу та зусиль на роботу з перекладу.

Але зараз давайте обговоримо традиційний робочий процес перекладу, який досі широко використовується в бізнесі сьогодні.

Крок за кроком у традиційному робочому процесі перекладу

Після розуміння того, що таке робочий процес перекладу, вам також потрібно знати, як традиційний робочий процес перекладу відбувається крок за кроком. Кроки поділяються наступним чином.

  • Підготовка документів: Визначте обсяг перекладу (блог-пости, посадкові сторінки, форми зворотнього зв'язку, веб-сайт). Потім оберіть цільову мову та створіть стильовий посібник для збереження тону бренду. Після цього створіть список конкретних термінів разом із їх перекладами. На цьому етапі важливо чітко визначити контент, який потрібно перекласти, та мови, на які він має бути перекладений. Стильовий посібник та глосарій допомагають забезпечити послідовність та точність протягом усього процесу перекладу.
  • Перегляд документа: Після підготовки документів вони будуть надіслані перекладачеві для розгляду щодо складності змісту. Перекладач оцінить, чи належить зміст до його галузі знань. Він також перевірить, чи всі необхідні матеріали, такі як стиль-гайд та глосарій, були надані. Цей крок допомагає забезпечити, щоб перекладач був готовий ефективно виконувати проект.
  • Переклад документа: Наступним кроком є переклад тексту з вихідної мови на цільову. Служби перекладу також можуть виконувати зворотний переклад для перевірки точності. Під час процесу перекладу перекладач може звернутися до вас за уточненням або додатковим контекстом, якщо це необхідно. Зворотний переклад, коли другий перекладач перекладає перекладений матеріал назад на вихідну мову, може допомогти виявити будь-які потенційні неточності або неправильні тлумачення.
  • Редагування та коректура: Далі текст буде перевірено для забезпечення точності, узгодженості термінів, відповідності стилю та коректури для виправлення помилок у написанні, граматиці, пунктуації та форматуванні. Процес редагування включає ретельний огляд перекладеного тексту, щоб упевнитися, що він точно передає зміст оригінального контенту, дотримується наданого стилю та був ефективно локалізований для цільової аудиторії. Коректура виявляє будь-які поверхневі помилки в правописі, граматиці та форматуванні.
  • Форматування: Служби перекладу форматуватимуть перекладений текст відповідно до специфікацій, наприклад, регулюючи формат написання зліва направо або навпаки. Правильне форматування має вирішальне значення для забезпечення того, щоб перекладений контент був представлений у спосіб, який легко читається і культурно відповідає цільовій аудиторії. Цей крок може включати регулювання напрямку тексту, застосування певних шрифтів або макетів або адаптацію контенту до різних форматів файлів.
  • Опублікування перекладеного контенту: Контент готовий до використання після затвердження. Уникайте зміни тексту, щоб запобігти змінам у значенні. Важливо зберегти цілісність перекладеного контенту, не роблячи жодних подальших редагувань або змін, оскільки це може потенційно змінити передбачуване значення або внести неточності. Перекладений контент слід публікувати або використовувати як є, якщо не потрібні додаткові виправлення або оновлення, у цьому випадку процес перекладу може знадобитися повторити.

Проблеми традиційного робочого процесу перекладу

Традиційний робочий процес перекладу досить тривалий, але він може забезпечити якісні результати перекладу, враховуючи, що його виконують професійні перекладачі.

Однак, будучи виконаним за допомогою людського перекладу, традиційний переклад приносить кілька проблем. Ось деякі з проблем у традиційному робочому процесі перекладу.

Традиційний робочий процес перекладу може бути тривалим, проте він може давати якісні переклади, якщо його виконують професійні перекладачі.

Однак, оскільки це робиться за допомогою людського перекладу, традиційний переклад створює кілька викликів. Ось деякі з проблем із традиційним робочим процесом перекладу.

Тривалий за часом

Традиційний робочий процес перекладу включає кілька етапів, кожен з яких займає час. Крім того, постійний обмін інформацією між постачальником послуг перекладу та компанією часто подовжує графік проекту. Якщо виникають помилки, необхідні виправлення також можуть затримати доставку перекладеного контенту. Загалом, цей робочий процес може бути дуже трудомістким, особливо для великих проектів перекладу.

Дорого

Наймання професійних послуг перекладу може бути досить дорогим. Вартість варіюється залежно від таких факторів, як рівень досвіду, але ви можете очікувати сплатити від 0,08 до 0,25 доларів за слово, щоб найняти професійного перекладача. Вартість також збільшиться, якщо вам потрібно перекласти вміст кількома різними мовами.

Не масштабується

Оскільки ви залучаєте професійних перекладачів для перекладу контенту вручну, вам потрібно буде найняти більше перекладачів, щоб збільшити ваші зусилля зі створення контенту на перекладеному матеріалі. Збільшення потужності перекладу таким чином може бути складним, якщо у вас обмежений час і бюджет.

Важко відстежувати з кількома проектами

З точки зору управління робочими процесами, управління різними проектами перекладу одночасно може бути обтяжливим. Коли у вас багато проектів перекладу документів або контенту для обробки, може бути складно зосередитися на кожному проекті окремо. У результаті відстеження прогресу кожного проекту перекладу стає складним.

Як побудувати ефективний робочий процес перекладу

Тепер, коли ви знаєте про виклики, з якими стикаються при використанні традиційних робочих процесів перекладу, давайте подивимося, як побудувати ефективний робочий процес перекладу для вашого бізнесу. Ось деякі речі, які ви можете зробити.

Автоматизувати процеси

Щоб побудувати ефективний робочий процес перекладу, важливо автоматизувати якомога більше процесів. Це можна досягти за допомогою інструментів або платформ перекладу, які спрощують і автоматизують різні завдання, зменшуючи потребу в ручному втручанні.

Однією з ключових переваг автоматизації є здатність ефективно обробляти великі обсяги контенту. Використовуючи програмне забезпечення для машинного перекладу, можна миттєво перекласти значний обсяг тексту з високою точністю.

Крім того, автоматизація може оптимізувати процес співпраці. Багато інструментів перекладу дозволяють запрошувати внутрішніх членів команди та зовнішні агентства перекладу для участі в проектах перекладу. Така централізована співпраця спрощує процес перевірки та редагування, забезпечуючи узгодженість перекладеного контенту.

Використовуйте машинний переклад та пост-редагування

Ще одна порада - використовувати технологію машинного перекладу. Використовуючи MT, ви можете швидко генерувати початкові переклади для великих обсягів контенту, які потім можуть бути відредаговані запрошеними професійними перекладачами на вашому веб-сайті.

Постредагування машинного перекладу передбачає перегляд і вдосконалення тексту, перекладеного машиною, щоб забезпечити точність, лінгвістичну якість і дотримання рекомендацій щодо стилю вашої марки. Цей підхід поєднує ефективність машинного перекладу з експертизою людських перекладачів, що забезпечує високу якість перекладів, мінімізуючи час і витрати.

Інтеграція з іншими системами

Інтеграція з іншими системами має першорядне значення для безперебійного робочого процесу перекладу. Завдяки інтеграції з існуючими платформами, такими як системи управління вмістом (CMS) або конструктори веб-сайтів, процес перекладу стає більш ефективним і злагодженим. Ця інтеграція оптимізує потік даних, покращує співпрацю та забезпечує узгодженість усіх каналів, створюючи більш надійну та масштабовану структуру перекладу.

Оптимізуйте SEO для перекладеного контенту

Якщо ви перекладаєте контент веб-сайту, ваш робочий процес перекладу може включати додаткові кроки, щоб зробити ваші переклади дружніми до пошукових систем. Деякі інструменти перекладу можуть зменшити ваше робоче навантаження шляхом автоматичного перекладу метаданих веб-сторінки, організації підкаталогів та додавання відповідних тегів hreflang.

Оптимізація SEO для перекладеного контенту має вирішальне значення для забезпечення того, щоб ваші перекладені веб-сторінки були легко знайдені та проіндексовані пошуковими системами. Це допомагає покращити видимість та охоплення вашого веб-сайту на різних глобальних ринках. Завдяки оптимізації перекладу SEO, ви можете бути впевнені, що ваші зусилля з перекладу не тільки дають високоякісні переклади, але й підвищують шанси на те, що ваш перекладений контент буде виявлений цільовою аудиторією.

Постійне вдосконалення

Побудова ефективного робочого процесу перекладу є постійним процесом, який вимагає постійного вдосконалення та оптимізації. Регулярно перевіряйте свій робочий процес, виявляйте вузькі місця або неефективність та впроваджуйте необхідні коригування.

Використовуйте дані та аналітику, щоб отримати інформацію про свій процес перекладу. Крім того, зберіть відгуки від зацікавлених сторін, включаючи перекладачів, менеджерів проектів та кінцевих користувачів, щоб краще зрозуміти їх потреби та виклики.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Спростіть робочий процес перекладу за допомогою Linguise

Процеси перекладу вимагають певного рівня високої точності для створення якісних перекладів. Однак, якщо процеси сильно залежать від ручної роботи, традиційні процеси перекладу можуть бути менш ефективними. Тому одним із варіантів є використання автоматичного перекладу та редагування після перекладу за допомогою машинного перекладу.

Якщо ви працюєте над проектом перекладу сайту, розгляньте можливість використання автоматичних можливостей перекладу Linguise для прискорення процесу перекладу.

З якістю перекладу до 97%, Linguise може генерувати якісні переклади, поєднані з можливостями редагування за допомогою функції фронтенд-лайв-едітор. Власники сайтів можуть не тільки редагувати переклади, але й запрошувати професійних перекладачів для спільної роботи та покращення перекладів.

Найважливіше те, що Linguise також підтримує багатомовну SEO оптимізацію. Тому вам не потрібно турбуватися про те, чи зможуть вашу сторінку знайти користувачі з інших країн.

Так чого ви чекаєте? Створіть ефективне управління робочим процесом перекладу за допомогою Linguise. Зареєструйте безкоштовний Linguise обліковий запис для 30-денного пробного періоду з обмеженням у 600 тисяч слів та відчуйте результати перекладу!

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address