Найкращі поради щодо UX для дизайну багатомовного веб-сайту

Начерк інтерфейсу користувача на дроті.
Зміст

Чи знаєте ви, що 3 з 4 онлайн-покупців надають перевагу продуктам з інформацією рідною мовою? ( Джерело ). Наявність багатомовного веб-сайту має свої переваги, такі як:

  • Пропонуйте персоналізований досвід користувача.
  • Підвищуйте продажі завдяки локалізованій інформації.
  • Охопіть ширшу аудиторію без географічних обмежень.
  • Покращуйте імідж бренду, показуючи себе як глобальну компанію.
  • Побачте збільшення конверсій та зниження показника відмов.

Багато компаній не знають, як правильно створювати багатомовні веб-сайти!

Тому тут є 18 практичних порад щодо UX, які ми рекомендуємо вам мати на увазі при створенні вашого багатомовного веб-сайту.

18 порад щодо UX для багатомовного веб-сайту

Під час розробки багатомовного веб-сайту важливо враховувати різні фактори, щоб забезпечити безперебійний користувацький досвід для різних мов та культур. Ось 18 найкращих порад щодо UX для багатомовних веб-сайтів.

Дві людини взаємодіють з різними пристроями та екранами. Людина ліворуч дивиться на графіки, людина праворуч взаємодіє з ноутбуком.

Планування та структура

Перш ніж розпочати проектування вашого багатоязычного веб-сайту, вам потрібно спланувати та визначити декілька речей.

1. Визначте цільові мови

Щоб вибрати найкращі мови для вашого багатоязычного веб-сайту, почніть з аналізу розташування та демографії вашої аудиторії. Подивіться на поточний трафік вашого веб-сайту та дані про клієнтів, щоб побачити, які мови та розташування є найбільш поширеними. 

Досліджуйте мови, якими говорять на ваших цільових ринках, використовуючи дані перепису, ринкові звіти та аналіз конкурентів.

Наприклад, за даними Бюро перепису населення США , іспанська є другою за поширеністю мовою в Сполучених Штатах. Тому, якщо вашою цільовою аудиторією є клієнти зі США, має сенс мати іспанську версію вашого веб-сайту разом з англійською.

Ласкаво просимо до спільноти MapOfle. Онлайн-платформа карт

Почніть з найбільш поширених мов та розширюйте, коли ваш веб-сайт зростає. Аналізуючи дані вашої аудиторії та узгоджуючи вибір мови з вашими бізнес-цілями, ви можете вибрати найбільш релевантні мови для вашого багатоязычного веб-сайту.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

2. Використовуйте чітку структуру URL-адрес

Чітка структура URL-адреси є важливою для багатомовного веб-сайту. Вона покращує SEO, оскільки пошукові системи можуть легко індексувати та ранжувати різні мовні версії вашого сайту, підвищуючи видимість у локальних пошуках. 

Структура підкаталогу є найпоширенішим і рекомендованим методом. Кожна мова отримує свій власний підкаталог під основним доменом, наприклад www.example.com/uk/ для української, www.example.com/es/ для іспанської та www.example.com/fr/ для французької.

Виберіть структуру, яку ви можете послідовно підтримувати на своєму веб-сайті. Уникайте змішування різних структур. Використовуйте коди мов ISO 639-1 (наприклад, “uk” для української та “es” для іспанської), щоб забезпечити ясність і стандартизацію. 

Використовуйте канонічні теги, щоб вказати бажану версію сторінки для пошукових систем, особливо якщо у вас є подібний контент різними мовами. Реалізуйте теги hreflang у вашому HTML-коді, щоб допомогти пошуковим системам зрозуміти мову та регіональну спрямованість ваших сторінок.

3. Використовуйте глобальні шаблони

Коли відвідувач веб-сайту вибирає іншу мову, він не повинен потрапляти на зовсім інший веб-сайт. Використовуйте той самий шаблон веб-сайту для всіх ваших перекладених веб-сторінок.

Ось приклад Canva. Коли веб-сайт перекладається з англійської на іспанську, простір між заголовками та абзацами, розташування кнопок, меню та іконки, формат плану ціноутворення та все інше залишаються незмінними.

Глобальний шаблон допомагає підтримувати послідовний брендинг і забезпечує безперебійний користувацький досвід, незалежно від мови, на яку вони переключаються. Переконайтеся, що ваші користувачі бачать той самий макет, елементи дизайну, брендинг і кольори при переключенні зі стандартної мови.

Якщо ви використовуєте систему управління контентом (CMS), таку як WordPress, з Linguise, створення брендового багатомовного веб-сайту є дуже простим. Linguise глибоко інтегрується з темою вашого веб-сайту і автоматично перекладає ваш контент без додаткових запитів до бази даних або надмірного навантаження на сервер. Таким чином, продуктивність вашого веб-сайту не погіршується.

Якщо ви використовуєте плагін електронної комерції, такий як WooCommerce, Linguise автоматично оновлює головну сторінку та перекладені сторінки з кожним оновленням продукту.

Онлайн-платформа для вивчення мов зі словникового запасу зброї.

4. Враховуйте проміжки для розширення тексту

Одне з найважливіших порад щодо UX при створенні багатомовного веб-сайту - враховувати розширення тексту. Кожна мова має різні стилі письма та довжину слів, які потрібно брати до уваги.

Подивіться на цей приклад Etsy. Зліва ви можете побачити зміст веб-сайту японською мовою, а справа - той самий зміст німецькою мовою.

Деякі мови займатимуть більше місця, тоді як інші - менше. Ваша розкладка веб-сайту повинна бути здатною адаптувати інтервали, щоб забезпечити читаність перекладеного змісту.

Ось демонстрація того, як текст розширюється або стискається різними мовами. За даними W3C, слово “view” має розширення на 300% з англійської на італійську!

Також враховуйте висоту рядка та стиль символів. Деякі мови мають вищі символи, ніж інші, тоді як деякі шрифти потребують більше простору, ніж інші. 

Наприклад, арабський шрифт потребує більше вертикального простору між рядками, ніж латинський.

5. Тримайте контент окремо від дизайну

Тримайте текст окремо від мультимедійних елементів для легшого оновлення та перекладу.

Тримайте текстовий контент всередині елементів HTML наприклад,

,

та . Використовуйте CSS для стилізації, щоб зміни дизайну не впливали на контент. Зберігайте текстові рядки в окремих файлах мови, таких як JSON, XML або PHP.

Це дозволяє легко оновлювати та перекладати без зміни основної кодової бази. Використовуйте бібліотеки локалізації, такі як i18next для JavaScript, щоб керувати перекладами динамічно.

Тримайте дизайн і зміст окремо, і макет менш ймовірно буде зіпсовано після перекладу.

6. Надайте опції перемикання мови

Надання чітких і доступних опцій перемикання мови є важливим для багатомовного веб-сайту. Розмістіть перемикач у верхньому правому куті для легкого доступу та використовуйте контрастні кольори і чітку типографію, щоб він виділявся. Для ясності включіть назву мови рідною мовою (наприклад, “Español” для іспанської).

Випадаюче меню може ефективно відображати кілька варіантів мови, не займаючи багато місця. Використання прапорів може надати візуальну підказку, але будьте обережні, оскільки прапори іноді можуть бути оманливими.

Наприклад, прапор може представляти мову, якою розмовляють у кількох країнах. Часто краще поєднувати прапори з назвами мов для ясності.

Чітко показуйте вибрану мову за допомогою іншого кольору або жирного шрифту. Використовуючи такі технології, як AJAX, переконайтеся, що вибір мови негайно змінює вміст без перезавантаження сторінки. Зробіть перемикач мови адаптивним для мобільних пристроїв і протестуйте його зручність із носіями мови.

Вміст і переклад

Ось кілька порад щодо контенту та перекладу для кращого користувацького досвіду.

7. Уникайте ідіом і сленгу

Колекція яскравих мовних бульбашок з інтернет-сленгом. Різноманітні кольорові фігури та слова.

Не весь сленг є загальноприйнятим. Насправді, деякий сленг вважається прийнятним у деяких країнах і дуже образливим в інших. Ви повинні завжди використовувати чітку і просту мову, яка добре перекладається між культурами.

Ось, наприклад, популярна російська ідіома – Хоть кол на голове теши. Ця ідіома російською мовою означає «Він дуже вперта людина».

Однак, дослівний переклад цієї ідіоми виходить таким: «Ви можете заточити сокирою маківку цієї голови». 😂

Ось ще один приклад того, як звичайне англійське слово може бути катастрофічним при автоматичному перекладі з поміркованістю. Англійське слово Salsa звучить як 설사 (seolsa) в корейській мові, що означає «діарея».

Саме тому ми рекомендуємо уникати сленгу або ідіом, які стосуються лише певної культури чи демографічної групи. Натомість використовуйте просту мову, яку можна легко перекласти іншими мовами.

8. Використовуйте культурно доречні зображення та значки

Адаптація контенту, зображень, іконок та іншого мультимедійного контенту для відображення місцевих звичаїв та культурних посилань.

Наприклад, Clarins, бренд засобів догляду за шкірою, що орієнтований на світову аудиторію, показує товари для європеоїдних жінок на своїх європейських версіях веб-сайту.

Однак на японській версії свого вебсайту вони показують японським жінкам, щоб краще взаємодіяти з місцевими клієнтами.

Для іконок, особливо для іконки перемикача мови, використовуйте іконку глобуса, яка виглядає універсально. Наприклад, на зображенні нижче перша іконка може зацікавити південноамериканську та північноамериканську аудиторію, але не африканську та азійську.

Друга іконка може зацікавити африканську аудиторію, але не інших.

Щоб уникнути цієї плутанини, оберіть універсальну іконку глобуса, яка подобається всім – третю. Вона не виділяє певний регіон чи країну та більше підходить для багатомовного веб-сайту.

9. Надання субтитрів для мультимедійного контенту

Для мультимедіа використовуйте файли субтитрів для перекладу відео без зміни самого відео. Переконайтеся, що зображення та мультимедійні елементи мають описовий альтернативний текст, який можна перекласти окремо від візуального вмісту.

Ось ще один приклад того, як переклад може допомогти вам охопити ширшу аудиторію. Ми є запеклими глядачами каналу Project Happiness на YouTube, який веде італійський мандрівник на ім'я Джузеппе.

Творець є італійцем. Він записує відео італійською та дублює їх англійською, але його канал переглядають у всьому світі завдяки широкому різноманіттю субтитрів, які він надає.

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

10. Регулярно оновлюйте переклади

Linguise дозволяє вам редагувати перекладені сторінки на фронтенді за допомогою зручного інтерфейсу. Ви можете самостійно оцінити переклади та внести зміни, якщо відчуваєте потребу.

Веб-сайти електронної комерції мають багато частих змін — товари закінчуються, обмежені за часом розпродажі, зміни в інформації про товар тощо.

Але використання Linguise робить оновлення перекладеного контенту легким. Його спеціальний сервер перекладу та система кешування прискорюють процес перекладу та відображають перекладену сторінку для вашої аудиторії.

11. Розгляньте мови з написанням справа наліво

Більшість мов пишуться зліва направо. Однак деякі, як-от арабська, іврит та перська, пишуться справа наліво. 

Ось порівняння англійської та арабської версій головної сторінки Instagram. Як бачите, арабська версія віддзеркалює все справа наліво — зображення, кнопки, текст і навіть рядок пошуку.

Служба перекладу Linguiseбезпосередньо підтримує мови з письмом справа наліво та може адаптувати макет вашого багатомовного сайту відповідно до них. 

Ось деякі з доступних мов із письмом справа наліво:

  • Арабська (ар)
  • Іврит (he)
  • Перська (fa)
  • Пушту (пс)
  • Урду (ur)

Якщо ви хочете додати ці мови, використовуйте макет веб-сайту, який може вмістити такі значні зміни.

SEO та продуктивність

Ми наполегливо рекомендуємо оптимізувати ваш багатомовний веб-сайт для міжнародних пошукових систем, щоб максимізувати його вплив. 

Проведіть дослідження ключових слів для кожної цільової мови, використовуйте теги hreflang для мовного та регіонального таргетингу та контролюйте ефективність.

12. Оптимізуйте для локального SEO

Почніть з локалізованого дослідження ключових слів для кожної мови та регіону. Використовуйте такі інструменти, як Google Keyword Planner, SEMrush або Ahrefs, щоб знайти відповідні ключові слова, які шукає ваша цільова аудиторія. 

Враховуйте регіональні діалекти та варіації термінології. Наприклад, іспанська в Мексиці відрізняється від іспанської в Європі, тому адаптуйте свої ключові слова відповідно.

Створіть унікальні теги заголовків для кожної мовної версії ваших сторінок, включаючи локалізовані ключові слова. Зробіть їх стислими та актуальними, бажано менше 60 символів. 

Наприклад, англійською: “Купити органічну каву онлайн | Найкращі ціни” і іспанською: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.” 

Напишіть переконливі мета-описи для кожної версії мовою, включаючи локалізовані ключові слова та чіткий заклик до дії, зберігаючи їх під 160 символів. 

Наприклад, англійською: “Купіть наш вибір органічного кави, що надходить з кращих ферм. Безкоштовна доставка замовлень понад $50!” і іспанською: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”

13. Використовуйте теги hreflang

Використовуйте атрибути hreflang у вашому HTML, щоб інформувати пошукові системи про мову та регіональну цільову аудиторію ваших сторінок. Це допомагає запобігти проблемам із дублюванням контенту та забезпечує користувачам доступ до правильної версії мовою.

Приклад:
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/uk/” hreflang=”uk” />
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/es/” hreflang=”es” />

14. Моніторинг продуктивності різних мов

Відстежуйте продуктивність кожної версії мови за допомогою інструментів, таких як Google Analytics та Google Search Console. Аналізуйте джерела трафіку, поведінку користувачів та рейтинги ключових слів, щоб визначити області для покращення.

Експериментуйте з різними ключовими словами, метатегами та контент-стратегіями, щоб побачити, що найкраще резонує з вашою аудиторією кожною мовою.

Технічне обслуговування та підтримка

Також слід враховувати деякі моменти, коли йдеться про обслуговування та підтримку веб-сайтів і клієнтів.

15. Створіть план технічного обслуговування

Створення комплексного плану технічного обслуговування для вашого мультилінгвального веб-сайту забезпечує те, що всі версії мови залишаються послідовними, точними та актуальними. 

Добре структурований план допоможе вам ефективно керувати вмістом, враховувати відгуки користувачів та адаптуватися до змінних ринкових умов.

Виконуйте аудит вмісту, щоб оцінити актуальність та точність існуючого вмісту всіма мовами. Перевіряйте застарілу інформацію, непрацюючі посилання та невідповідності між версіями мови.

Регулярно тестуйте перемикач мов, навігацію та інші інтерактивні елементи, щоб переконатися в їхній правильній роботі.

16. Надайте підтримку клієнтів кількома мовами

Надання підтримки клієнтів кількома мовами покращує взаємодію з користувачами та зміцнює довіру з різноманітною аудиторією. 

Наймайте представників служби підтримки клієнтів, які вільно володіють мовами, які ви підтримуєте. Це може включати штатних співробітників або позаштатних підрядників.

Щоб зрозуміти, яким мовам слід надавати пріоритет, ви можете проаналізувати трафік вашого веб-сайту та демографічні дані клієнтів або провести опитування чи форми зворотного зв'язку. Використовуйте результати, щоб зрозуміти мовні переваги ваших існуючих клієнтів.

17. Механізм зворотного зв'язку

Створіть прості, зручні для користувача форми зворотного зв'язку, які дозволять користувачам повідомляти про проблеми з перекладом або зручністю використання. Переконайтеся, що ці форми доступні з кожної сторінки, бажано в нижньому колонтитулі або через спеціальний розділ підтримки.

Переконайтеся, що форми зворотного зв’язку доступні всіма підтримуваними мовами, що дозволить користувачам залишати відгуки бажаною мовою.

Включіть структуровані запитання, які допоможуть користувачам надати конкретний відгук. Наприклад:

  • Оцініть точність перекладу (за шкалою від 1 до 5).
  • З якими проблемами ви зіткнулися під час перекладу?
  • Наскільки легко було орієнтуватися на сайті вашою мовою?

Для тих, хто не хоче заповнювати форму зворотного зв'язку, реалізуйте кнопки швидкого зворотного зв'язку (наприклад, палець вгору/палець вниз) на перекладеному контенті. Це дозволяє користувачам легко вказувати, чи був переклад корисним чи точним.

18. Використовуйте стадійний сайт для оновлень

Тестуйте новий контент та оновлення в стадійному середовищі перед запуском, щоб уникнути збоїв. Ви можете використовувати AI конструктор сайтів, такий як ZipWP, щоб створити повний сайт за кілька секунд.

Сайт буде містити всі необхідні сторінки, відповідні зображення, захоплюючий контент сайту та вбудовані функції CMS та SEO.

Готові охопити світову аудиторію?

Ці 18 порад щодо UX для багатомовних сайтів допоможуть клієнтам краще орієнтуватися на вашому сайті та взаємодіяти з контентом їхньою рідною мовою. 

Хороший багатомовний дизайн UX може суттєво підвищити залучення користувачів та потенціал конверсії. Однак створення багатомовного сайту з безшовним досвідом потребує часу та зусиль. 

Ось тут і може допомогти Linguise

Linguise нативно інтегрується з 40+ CMS, такими як WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, та інші. Він підтримує 80+ мов і 10 000+ мовних пар, щоб забезпечити найкращий досвід роботи з мультимовним веб-сайтом.

Усі переклади оптимізовані для SEO та доступні за ціною, що становить 10% від вартості ручного перекладу.

Ви готові вийти на світовий ринок з Linguise?

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address