Топ-10 проблем перекладу для веб-сайтів електронної комерції та способи їх уникнення

Ілюстрація екрана комп'ютера, що показує інтернет-магазин із кредитною карткою та торговими мішками поруч.
Зміст

Розширення вашого бізнесу електронної комерції на міжнародні ринки – це захопливо, але труднощі з перекладом можуть як допомогти, так і зруйнувати ваш успіх. Простого дослівного перекладу недостатньо – культурні відмінності, технічні обмеження та SEO-оптимізація – все це відіграє певну роль у забезпеченні безперебійного та захопливого досвіду покупок для клієнтів з усього світу. 

У цій статті ми обговоримо проблеми перекладу для веб-сайтів електронної комерції та поділимося практичними стратегіями їх подолання, щоб ви могли впевнено розширити свою аудиторію без шкоди для якості.

Чому важливо перекласти ваш веб-сайт електронної комерції?

Двоє людей співпрацюють над проектом з кодування. Вони дивляться на рядки коду на екрані ноутбука.

Якщо ви хочете вийти на світовий ринок, переклад вашої електронної комерції — це не просто варіант, а необхідність. Клієнти, як правило, більш довірливі та комфортні під час покупок, якщо можуть читати інформацію своєю мовою. Крім того, переклад веб-сайтів дає багато інших переваг. Ось деякі причини, чому.

  • Підвищує довіру клієнтів – коли клієнти можуть читати інформацію своєю мовою, вони більше довіряють бренду та почуваються комфортніше під час покупок.
  • Спрощує процес покупок – клієнти можуть чітко розуміти описи товарів, правила доставки та інструкції щодо оплати, що зменшує плутанину та збільшує шанси на покупку.
  • Збільшення конверсій та продажів – добре перекладений веб-сайт підвищує ймовірність того, що клієнти здійснять транзакцію, ніж сайт, доступний лише однією мовою.
  • Покращує SEO та глобальну видимість – Контент, оптимізований за допомогою локальних ключових слів, допомагає покращити рейтинг пошуку в різних країнах, залучаючи більше потенційних клієнтів.
  • Розширення ринку та конкурентоспроможності – Підтримка кількох мов дозволяє вашому бізнесу охопити більше клієнтів та конкурувати на світовому ринку без мовних бар'єрів.

10 труднощів перекладу веб-сайту електронної комерції

Жінка сидить за столом з ноутбуком і горщиком з рослиною. Промови bubbles вказують на онлайн-комунікацію.

Існує багато труднощів, які необхідно подолати для безперебійного перекладу веб-сайтів електронної комерції на різних ринках. Ось деякі з основних труднощів, з якими часто стикаються в процесі перекладу для електронної комерції.

1. Великий обсяг контенту та часті оновлення

Електронна комерція пропонує тисячі товарів, описи, ціни та наявність яких постійно оновлюються. Кожну з цих змін потрібно швидко перекладати, щоб інформація була узгодженою всіма мовами. Керування великими обсягами контенту може бути складним завданням, особливо якщо це робити вручну.

Більше того, змінюються не лише продукти, а й інші елементи, такі як акції, політика доставки та контент блогу, що підтримують маркетинг. Якщо є затримка з імплементацією цих змін, клієнти на певних ринках можуть отримати застарілу або навіть нерелевантну інформацію, що може негативно вплинути на їхню довіру до бренду.

2. Збереження голосу бренду та культурних нюансів

Кожен бренд має особливий стиль комунікації, і його переклад без втрати ідентичності може бути великим викликом. Крім того, вирази чи стилі мови, які добре працюють в одній культурі, не обов'язково будуть добре сприйняті в іншій.

Тому важливо враховувати голос бренду та бізнес-ідентичність перед перекладом контенту. Чи є стиль комунікації бренду більш невимушеним чи формальним? Хто є цільовою аудиторією – молодь, професіонали чи інші сегменти ринку? Ці фактори значною мірою впливатимуть на те, як продукт перекладається, щоб залишатися актуальним та ефективним. 

Якщо бренд орієнтований на молодь за допомогою невимушеного стилю мови, переклад також повинен відображати те саме відчуття, не втрачаючи початкового значення. І навпаки, більш професійний або корпоративний бренд потребує більш формального підходу, щоб залишатися авторитетним в очах своєї аудиторії.

3. Варіації платіжних систем

Рука тримає телефон і кредитну картку, здійснюючи оплату

Кожна країна має різні вподобання щодо платіжних систем. Клієнти можуть неохоче здійснювати покупки, якщо інтернет-магазин не підтримує місцеві способи оплати.

Окрім уподобань, роль також відіграють регуляторні фактори та звички користувачів щодо транзакцій. У деяких країнах діють суворі правила щодо безпеки цифрових платежів, тоді як в інших банківські способи оплати є більш поширеними, ніж кредитні картки. Якщо інтернет-магазин не готовий до цих відмінностей, клієнтам може бути важко завершити свої транзакції.

Деякі популярні платіжні системи в різних країнах включають.

  • Сполучені Штати: Кредитні картки, такі як Visa, Mastercard та American Express, залишаються основним вибором, далі йдуть цифрові сервіси, такі як PayPal та Apple Pay.
  • Європа: Багато країн використовують SEPA (Єдину зону платежів у євро) для банківських переказів, також популярні PayPal, Klarna (платежі в розстрочку) та iDEAL (Нідерланди).
  • Китай: Alipay та WeChat Pay домінують на ринку цифрових платежів, випереджаючи кредитні картки у багатьох онлайн-транзакціях.
  • Японія: Широко використовуються платежі Konbini (у магазинах, таких як 7-Eleven) та внутрішні кредитні картки, такі як JCB.
  • Індонезія: Цифрові гаманці, такі як GoPay, OVO та Dana, стають дедалі популярнішими, тоді як банківські перекази через віртуальний рахунок є стандартними способами оплати.

Ви можете пропонувати платіжні системи на основі вашої цільової аудиторії, тобто не обов'язково пропонувати всі способи оплати.

4. Налаштування формату дати та одиниць вимірювання

Формати дати, розміри та валюти відрізняються залежно від країни. Помилки у відображенні цієї інформації можуть заплутати клієнтів і збільшити ризик помилок під час покупки.

Клієнти покладаються на чітку інформацію під час прийняття рішень. Якщо вони зіткнуться з незнайомим форматом, вони можуть вагатися з покупкою. Наприклад, клієнт у Японії, який бачить ціни в доларах США, може бути спантеличений, якщо немає опції прямої конвертації валюти. Те саме стосується розмірів одягу чи взуття, які відповідають різним регіональним стандартам.

Ось деякі поширені відмінності у форматі, що зустрічаються в різних країнах:

Категорія

Сполучені Штати

Європа та більшість країн

Японія та Китай

Сполучене Королівство

Формат дати

ММ/ДД/РРРР (07/04/2024)

ДД/ММ/РРРР (04/07/2024)

РРРР/ММ/ДД (2024/07/04)

ДД/ММ/РРРР (04/07/2024)

Розміри одягу

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Одиниці довжини

Дюйми та фути

Метри та сантиметри

Метри та сантиметри

Метри та сантиметри

Одиниці ваги

Фунти (lbs)

Кілограми (кг)

Кілограми (кг)

Стоуни та фунти

Температура

Фаренгейт (°F)

Цельсій (°C)

Цельсій (°C)

Цельсій (°C)

Валюта

Долар США (USD)

Євро (EUR)

Єна (JPY) та юань (CNY)

Британський фунт стерлінгів (GBP)

Якщо інтернет-магазин не адаптує ці формати до місцевих норм, клієнти можуть зіткнутися з плутаниною, особливо під час перевірки цін на товари, розмірів або термінів доставки.

5. Технічна точність та галузева термінологія

Якщо електронна комерція продає товари у спеціалізованих галузях, таких як технології, охорона здоров'я чи автомобілебудування, переклад має бути надзвичайно точним. Помилки в перекладі технічних специфікацій можуть призвести до плутанини або навіть юридичних проблем.

У деяких галузях неточні переклади не лише заплутують, але й можуть впливати на безпеку користувачів. Наприклад, у фармацевтичній промисловості помилки в перекладі інструкцій із дозування або застосування можуть мати серйозні наслідки. У технологічній галузі неправильний переклад специфікацій пристроїв може призвести до того, що клієнти купуватимуть продукти, які не відповідають їхнім потребам.

6. SEO та багатомовна пошукова оптимізація

Рядок пошуку зі збільшувальним склом та прапорами різних країн. Рядок пошуку налаштовано на пошук чогось в Інтернеті.

Перекладу електронної комерції різними мовами недостатньо. Щоб товари легко знаходилися в пошукових системах, необхідно правильно впровадити багатомовну SEO-стратегію. Кожна мова має різні ключові слова, і прямий переклад часто не відповідає термінам, які шукають місцеві користувачі. Наприклад, англійською мовою люди можуть шукати «зимова куртка», тоді як у Німеччині вони частіше вводять «зимова куртка» 

Окрім ключових слів, важлива також структура сайту. Google та інші пошукові системи повинні розуміти сторінки різними мовами, не розглядаючи їх як дублікат контенту. Це вимагає правильного впровадження тегів hreflang, щоб кожна мовна версія відображалася відповідній аудиторії. Якщо це зробити неправильно, рейтинг пошуку може знизитися, що зменшить потенційний органічний трафік.

Деякі елементи, які часто є проблемою в багатомовному SEO.

  • Визначення правильних ключових слів для кожної мови та культури
  • Використання тегів hreflang для спрямування пошукових систем на відповідні сторінки
  • Переклад метазаголовків та метаописів для збереження їхньої цікавості та релевантності
  • SEO-зручне налаштування URL-адрес (slug) для кожної мови
  • Швидкість та продуктивність веб-сайту після додавання різних мовних версій

Без належної оптимізації сайти електронної комерції можуть втратити місце на місцевому ринку, навіть якщо пропоновані товари високої якості.

7. Розподіл витрат та ресурсів

Багато компаній вважають переклад одноразовим завданням, навіть попри те, що контент на сайтах електронної комерції постійно оновлюється, від описів продуктів до відгуків клієнтів та правил доставки. Витрати на переклад можуть накопичуватися без оптимальних результатів та чіткої бюджетної стратегії.

Окрім вартості, існує також проблема людських ресурсів. Чи використовуватиме бізнес професійних перекладачів, машинних перекладачів чи їх комбінацію? 

Відсутність планування також є причиною зупинки перекладацьких проектів на півдорозі або низької якості перекладів. Тому компаніям необхідно враховувати довгострокові стратегії, щоб інвестиції в переклад забезпечили максимальну віддачу.

8. Проблеми багатомовної підтримки клієнтів

Переклад веб-сайту різними мовами – це одне, але надання обслуговування клієнтів різними мовами – це зовсім інше завдання. Клієнти хочуть відчувати, що їх розуміють, коли вони ставлять запитання чи скаржаться, а підтримка їхньою мовою може підвищити їхню задоволеність та лояльність.

Багато компаній намагаються вирішити цю проблему за допомогою чат-ботів на основі штучного інтелекту, але клієнти можуть розчаруватися, якщо переклад неточний. Крім того, деякі питання є складнішими та вимагають взаємодії з людиною, що може бути перешкодою, якщо жоден співробітник не розуміє мови клієнта.

Ще однією проблемою є культурні відмінності в комунікації. Наприклад, клієнти в Японії віддають перевагу формальному та ввічливому спілкуванню, тоді як клієнти в Сполучених Штатах почуваються комфортніше з невимушеним підходом. Якщо компанії не застосовують ці стилі спілкування, клієнти можуть почуватися недооціненими.

9. Технічна інтеграція та сумісність платформи

Чоловік у синій сорочці взаємодіє з великим екраном комп'ютера. На екрані відображаються шестерні та налаштування.

Додавання багатомовних функцій до електронної комерції — це не лише переклад тексту. Такі платформи, як Shopify, WooCommerce та Magento мають різні способи обробки кількох мов. Якщо вони несумісні, можуть виникати проблеми, такі як незручне переглядання сторінок або оформлення замовлення, яке не працює в певних версіях. 

Крім того, система керування контентом (CMS) також повинна мати можливість обробляти оновлення без уповільнення роботи, особливо якщо кожну зміну потрібно оновлювати вручну кожною мовою.

Тому важливо використовувати перекладацьких послуг та системи кешування, що підтримують багатомовність, щоб сайт працював адаптивно та забезпечував зручний користувацький досвід.

10. Дотримання законодавчих вимог та регіональних норм

Кожна країна має різні правила щодо електронної комерції, тому перекладу веб-сайту недостатньо. Наприклад, Європейський Союз вимагає дотримання GDPR для захисту даних користувачів, тоді як у Китаї існують суворі правила щодо зберігання даних на іноземних серверах. Крім того, податкові правила та гарантії на продукцію також відрізняються, вони не відповідають місцевим нормам, і з клієнтів можуть стягуватися додаткові збори під час оформлення замовлення або виникають проблеми з поверненням товарів.

Неправильне розуміння цих правил може призвести до штрафів або навіть заборони діяльності в певних країнах. Тому підприємствам необхідно оновлювати свою політику, щоб відповідати місцевим законам і забезпечувати прозорість для клієнтів.

Поради щодо уникнення проблем із перекладом електронної комерції

Щоб бізнес процвітав на світовому ринку, йому потрібна правильна стратегія перекладу, яка гарантуватиме точність, цікавий та релевантний контент для місцевої аудиторії. Ось деякі рішення, які можна застосувати для подолання труднощів перекладу веб-сайтів електронної комерції.

Інвестуйте в перекладацькі послуги, що інтегруються з платформами електронної комерції

Послуги перекладу для сайтів електронної комерції

Сервіс перекладу, який безпосередньо інтегрується з платформою електронної комерції, може заощадити час і забезпечити ефективніший процес перекладу. Така інтеграція дозволяє автоматизувати оновлення контенту, щоб будь-які зміни в продуктах або сторінках не потрібно було перекладати вручну одну за одною.

Крім того, рішення також забезпечує узгодженість використання термінів та мовних стилів на всьому веб-сайті, щоб підтримувати взаємодію з клієнтами. Наприклад, якщо інтернет-магазин використовує Shopify або WooCommerce, вибір служби перекладу, сумісної з цими платформами, спростить керування мовами та мінімізує технічні помилки.

Щоб забезпечити оптимальну якість перекладу, розгляньте можливість використання веб-сайту автоматичного перекладу Linguise , який пропонує легку інтеграцію з різними платформами електронної комерції та підтримує автоматичні оновлення.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Налаштуйте переклад за допомогою маркетингової стратегії

Переклад – це адаптація повідомлення до культури та вподобань місцевого ринку. Ефективна багатомовна маркетингова стратегія повинна бути перекладена з урахуванням місцевих елементів, таких як стиль спілкування, ринкові тенденції та цінності клієнтів у цій країні.

Наприклад, успішну рекламну кампанію в Сполучених Штатах, можливо, потрібно адаптувати для японського ринку з більш формальним підходом або залученням більш впізнаваних місцевих лідерів думок. Крім того, слогани та брендові повідомлення повинні залишатися послідовними, але водночас природно звучати цільовою мовою.

Завдяки налаштуванню маркетингових стратегій у перекладі, електронна комерція може підвищити залученість клієнтів та швидше побудувати довіру на міжнародних ринках.

Співпрацюйте з місцевим перекладачем

Співпраця з місцевими перекладачами може допомогти компаніям краще зрозуміти культурний контекст та вподобання клієнтів у кожній країні. Місцеві перекладачі не лише перекладають слова, але й налаштовують вирази, ідіоми та навіть формати письма, які краще відповідають цільовій аудиторії.

Крім того, місцеві перекладачі також можуть допомогти в налаштуванні маркетингових матеріалів, забезпечуючи ефективність слоганів, описів продуктів та рекламного контенту, які не призводять до непорозумінь. Наприклад, у сфері моди перекладачі можуть забезпечити відповідність описів розмірів та стилів купівельним звичкам клієнтів у країні.

У перекладацькій програмі Linguise ви можете безперешкодно співпрацювати з місцевими перекладачами, дозволяючи компаніям запрошувати їх безпосередньо на інформаційну панель. Вам потрібно лише ввести їхню електронну адресу, вибрати домен і призначити мову, яку вони перевірятимуть. 

Знімок екрана спливаючого вікна для запрошення нового учасника з полями для електронної пошти, ролі та мови.

Впроваджуйте багатомовну SEO-оптимізацію для електронної комерції

Чоловік працює за ноутбуком, поруч стоять міжнародні символи. Здається, він має глобальний зв'язок.

SEO для багатомовного інтернет-магазину не може покладатися на прямий переклад, а потребує оптимізованої стратегії, щоб місцеві користувачі могли легко знаходити товари в пошукових системах. Деякі елементи SEO, які необхідно враховувати, включають.

  • Дослідження локальних ключових слів – використовуйте ключові слова, які користувачі найчастіше шукають цільовою мовою, а не лише прямі переклади з основної мови.
  • Теги hreflang – гарантують, що Google розуміє сторінки різними мовами, щоб відображати користувачам правильну версію на основі їхнього місцезнаходження та мови.
  • Оптимізація метаопису та тегу заголовка – Метаописи та заголовки сторінок слід переписати цільовою мовою з використанням релевантних ключових слів.
  • SEO-зручні URL-адреси – використовуйте структури URL-адрес, що підтримують міжнародне SEO, такі як домени для окремих країн (ccTLD) або підпапки для кожної мови.
  • Оптимізація швидкості веб-сайту – Переконайтеся, що сервери та кеші оптимізовані для забезпечення швидкості роботи веб-сайту в кількох місцях.

Завдяки впровадженню належної багатомовної SEO-оптимізації, електронна комерція може підвищити свою видимість у локальних пошукових запитах та залучити більше клієнтів з різних країн.

Виконайте ручне редагування результату машинного перекладу

Хоча машинний переклад може пришвидшити процес, результати часто бувають недосконалими та вимагають людського втручання для забезпечення точності та читабельності. Ручне редагування є важливим для виправлення контекстуальних помилок, покращення якості мови та забезпечення того, щоб повідомлення залишалося вірним цільовій аудиторії.

Щоб спростити цей процес, Linguise translation має вбудований редактор живих текстів , який дозволяє командам або перекладачам редагувати переклади безпосередньо на веб-сторінках у режимі реального часу. Завдяки цій функції компанії можуть співпрацювати над удосконаленням перекладів, не змінюючи код і не звертаючись до серверної частини вручну.

Онлайн-форма зворотного зв'язку. Інтерфейс підтримки клієнтів веб-сайту.
Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Подолання труднощів перекладу для електронної комерції забезпечує безперебійний досвід покупок для клієнтів з усього світу. Ризик неправильного перекладу, плутанини з клієнтами та втрати ринкових можливостей може зрости без правильної стратегії. Тому вибір ефективного та точного рішення для перекладу є ключем до збереження конкурентоспроможності на міжнародному рівні.

Linguise – це рішення, яке допомагає компаніям електронної комерції автоматично перекладати свої сайти з високою якістю та кращою SEO-оптимізацією. Завдяки технології штучного інтелекту Linguise гарантує, що кожен переклад залишається актуальним та культурно доречним, щоб ви могли зосередитися на розвитку свого бізнесу, не турбуючись про мовний бар'єр. Спробуйте Linguise сьогодні та відкрийте нові можливості для вашого бізнесу електронної комерції на світовому ринку!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address