Багатомовний SEO - це ключ до забезпечення того, щоб ваш веб -сайт добре працював у різних мовах та регіонах. Коли ви керуєте багатомовним сайтом, ви оптимізуєте для абсолютно іншої аудиторії з унікальними звичками пошуку. Без належного аудиту технічні проблеми, погані переклади чи непослідовна індексація можуть спокійно зашкодити вашій видимості в Google на кожному цільовому ринку.
Для веб-агентств регулярні багатомовні аудиторські аудиту SEO допомагають вирішити ці проблеми рано та забезпечити повністю оптимізовану кожну версію сайту-від технічних налаштувань, таких як теги Hreflang та мери сайтів, до вмісту на сторінці та навіть поза сторінками, як локальні зворотні посилання. Ця стаття проводить вас через діючий контрольний список, щоб переглянути повне здоров'я SEO багатомовних веб -сайтів. Почнемо!
Важливість регулярних багатомовних SEO -аудитів

Керуючи багатомовним веб -сайтом , ви повинні переконатися, що все працює безперебійно за лаштунками. Від технічної структури до якості перекладу, багато факторів можуть впливати на продуктивність SEO кожної мовної версії вашого сайту. Ось чому регулярні SEO -аудити мають вирішальне значення для підтримки ефективності роботи вашого сайту на світовому ринку.
Якщо ви зосереджуєтесь лише на головній мові версії свого сайту, інші версії можуть відставати, не усвідомлюючи її. Наприклад, ваша французька сторінка може бути індексована Google через незначну технічну проблему, як неправильний тег Hreflang або застаріла карта сайту.
Рутинні SEO -аудти допомагають вам визначити та виправити ці проблеми, перш ніж значно вплинути на продуктивність вашого сайту. Крім того, уподобання користувачів та алгоритми пошукових систем залежать від країни, тому регулярні аудити забезпечують, що ваш сайт залишається актуальним на кожному місцевому ринку.
Проводячи регулярні багатомовні аудити SEO, ви можете отримати кілька ключових переваг, таких як.
- Підвищення локальної видимості: добре оптимізований вміст на кожній мові простіше знайти локальним користувачам через пошукові системи.
- Уникнення дублювання вмісту: аудити допомагають забезпечити, щоб кожна мова мови має унікальні структури та теги SEO.
- Виправлення прихованих технічних помилок: як неіндекційні сторінки, зламані посилання або неправильні теги.
- Підтримка якості перекладу: аудити полегшують виявлення невідповідних або культурних неточних перекладів.
- Удосконалення глобального досвіду користувачів: за допомогою вмісту та структури сайту, пристосованих до потреб та звичок користувачів у кожній країні.
Технічний контрольний список SEO

У цьому розділі буде обговорено найважливіші технічні елементи для перевірки під час проведення SEO -аудиту для багатомовного сайту. Основна увага приділяється забезпеченню основної структури сайту оптимальну видимість та продуктивність у всіх мовних версіях.
Реалізація та перевірка тегів Hreflang
Тег Hreflang - це невелика, але дуже важлива інструкція, яка повідомляє Google, яку мовну версію відображається для користувачів з певного місця. Наприклад, ви хочете, щоб користувачі в Іспанії були спрямовані на іспанську мову, тоді як користувачі Канади спрямовані на французьку версію. Без цього тегу Google міг би неправильно відобразити версію сайту, яка не відповідає мові користувача, руйнуючи їхній досвід.
Тому для аудиту Hreflang ви можете реалізувати наступне.
- На кожній сторінці є тег Hreflang, який вказує на всі інші мовні версії цієї сторінки.
- Реалізація послідовна на всьому сайті (використовуйте формат: hreflang = "x" в<link> теги).
- Перевірте взаємність, якщо сторінка A вказує на сторінку B, тоді сторінка B також повинна вказати на А.
- Використовуйте такі інструменти, як пошукова консоль Google та кричуча жаба, щоб допомогти в перевірці.
Щоб зробити зрозуміліше, давайте подивимось на приклад реального життя правильної реалізації Hreflang та той, який може спричинити проблеми з SEO. Скажімо, у вас є домашня сторінка англійською та італійською мовою:
Структура та подання XML

Ма паперів - це дорожня карта, яка розповідає пошуковим системам про структуру та вміст вашого сайту. Для багатомовних сайтів ви повинні переконатися, що марка сайту включає всі мовні версії та була подана на пошук Google Search. Деякі речі, які вам потрібно контролювати, під час аудиту мапи сайту.
- Створіть окрему карту сайту для кожної мови (або одну індексну карту сайту, яка покриває їх усіх).
- Переконайтесь, що перераховані сторінки активні, доступні та не заблоковані роботами.txt.
- Використовуйте xhtml: link rel = "альтернативний" в xml sitemap, щоб включити hreflang.
- Надішліть карту сайту через консоль пошуку Google для кожної властивості мови (наприклад: /en /, /fr /, /id /).
Нижче наведено гарну карту сайту для багатомовного SEO, що включає англійську версію за замовчуванням.

Тоді саме так це виглядає, коли воно було перекладено

Консистенція структури URL
Вибір структури URL впливає на те, як пошукові системи розуміють та індексують багатомовний вміст. Існує три основні параметри: субдомени (fr.example.com), підрозділи (example.com/fr/) та параметри URL (example.com?lang=fr). Для цілей SEO рекомендують підкаталоги, оскільки вони легше керувати та утримувати доменні повноваження.
На жаль, багато багатомовних веб -сайтів все ще використовують змішану структуру URL -адреси або взагалі не налаштовують її. Це може заплутати Google, намагаючись зрозуміти взаємозв'язок між сторінками різними мовами, а іноді призводить до дублювання проблем з вмістом. Чиста та послідовна структура URL -адреси допомагає пошуковим системам. Це забезпечує кращий досвід користувачів, оскільки користувачі можуть негайно розпізнати мову сторінки, лише переглянувши URL -адресу.
Ось кілька порад щодо аудиту URL -адреси вашого веб -сайту:
- Виберіть один підхід і дотримуйтесь його в усіх мовних версіях. Наприклад, якщо ви використовуєте підкаталоги, переконайтеся, що всі мови дотримуються цього формату (example.com/en/, example.com/fr/ тощо).
- Уникайте змішування субдоменів та підкаталог на одному сайті. Це ускладнює картографування Hreflang і послаблює вашу доменну структуру.
- Зберігайте URL -адреси чистими, читабельними та відображаючими цільовою мовою. Наприклад:
- ✅ example.com/fr/produits
- ❌ example.com/fr/page?id=123
Швидкість та продуктивність сайту

Швидкість сайту суттєво впливає на SEO та досвід користувачів. Навіть якщо ваш багатомовний вміст добре перекладений, сайт повільного доступу може відігнати відвідувачів, що викликає високу швидкість відмов.
Для багатомовних сайтів ви також повинні переконатися, що швидкість доступу залишається стабільною у всіх цільових регіонах, а не лише в країні сервера. Наприклад, ваш сайт може бути швидким до доступу з Індонезії, але дуже повільно, якщо його відкривають з Франції чи Бразилії. Це негативно вплине на місцеві показники SEO в цих регіонах, оскільки пошукові системи також враховують швидкість на основі розташування аксесутора.
Щоб допомогти вам у технічній оцінці, ось кілька важливих показників ефективності, з якими слід стежити.
Метричний | опис | Ідеальний бал |
Час завантаження сторінки | Загальний час для повного завантаження сторінки. | <3 секунди |
Час до першого байта (TTFB) | Час, поки браузер не отримає перший байт від сервера. | <0,8 секунди |
Найбільша задоволена фарба (LCP) | Час відображення основного елемента (наприклад, велике зображення або заголовок). | <2,5 секунди |
Перша затримка введення (FID) | Час відповіді, коли користувач вперше взаємодіє зі сторінкою. | <100 мс |
Сукупний зміна макета (CLS) | Скільки елементів сторінки змінюються під час завантаження. | < 0.1 |
Коефіцієнт відмов | Відсоток відвідувачів, які залишають сторінку негайно без взаємодії. | < 40% |
Час відповіді сервера | Час, коли сервер приймає відповіді на запит браузера. | 100 - 200 мс |
Чим більше ці показники підпадають під ідеальний діапазон, тим кращі сигнали SEO надсилаються в Google, вдосконалюючи досвід користувачів у різних мовних версіях. Щоб провести аудит, є кілька порад, якими ви можете використовувати.
- Використовуйте PagesPeed Insights або GTMetrix та тестування з декількох місць цільової країни, щоб визначити, які мови є найповільнішими.
- Оптимізуйте зображення та носії, увімкнути ліниву завантаження та стискати статичні файли, такі як CSS та JavaScript.
- Використовуйте CDN (мережа доставки вмісту) для швидшого обслуговування вмісту від сервера, найближчого до відвідувача.
Мобільна зручність у мовних версіях
Більшість користувачів Інтернету отримують доступ до веб-сайтів через мобільні пристрої, тому забезпечення кожної мови версії вашого сайту справді зручно для мобільних пристроїв. Це означає, що наявність дизайну та переконання, що користувачі відчувають себе комфортно читати та орієнтуватися на ваш сайт місцевою мовою на менших екранах. Наприклад, довші переклади, спеціальні персонажі, такі як французькі акценти або японські канджі, та елементи, що перекриваються інтерфейсу, можуть спричинити проблеми, якщо не ретельно перевірятись. Ось ключові моменти для перевірки мобільних зручностей для всіх мовних версій.
- Макет залишається чистим, а навігація залишається чіткою та простим у використанні.
- Розмір тексту читається, а кнопки мають достатньо місця, щоб комфортно натиснути.
- Шрифти належним чином підтримують специфічні для мови персонажів (é, ñ, ü тощо).
Статус індексації в консолі пошуку Google
Нарешті, в Технічному аудиті важливо переконатися, що Google індексує кожну сторінку у всіх мовних версіях. Якщо сторінки не відображаються в індексі пошукових систем, то всі ваші зусилля з оптимізації, від вмісту до технічних, не дадуть максимальних результатів, оскільки користувачі не знайдуть сторінок. Тому перевірка стану індексу ваших сторінок є вирішальним кроком для того, щоб ваш багатомовний сайт міг ефективно з’явитися в результатах пошуку. Ось кілька кроків аудиту, які ви можете зробити.
- Відкрийте консоль пошуку Google та перевірте звіт про покриття кожної мови.
- Використовуйте функцію огляду URL -адрес, щоб перевірити стан індексу конкретних сторінок.
- Переконайтесь, що важливі сторінки не заблоковані роботами.txt або використовуйте тег Noindex.
Контрольний список аудиту SEO на сторінці

Знаючи технічний аудитор SEO, ми потрапимо в SEO-частину на сторінці. SEO на сторінці-це оптимізація вмісту ваших сторінок та вихідного коду HTML, гарантуючи, що кожна мова версія безпосередньо розмовляє з аудиторією та пошуковими системами. Від вибору ключових слів до мета -тегів, URL -адрес та актуальності вмісту, кожна деталь має значення, якщо ви хочете, щоб ваш сайт добре оцінив на декількох мовах.
Локалізовані дослідження ключових слів та націлювання
дослідження ключових слів для багатомовних сайтів виходить за рамки перевірки, чи ви переклали основні ключові слова. Важливо, чи ці ключові слова є актуальними та зазвичай використовуються місцевою аудиторією у кожній мові версії вашого сайту. У багатьох випадках буквальні переклади змушують сторінки не з'являються в результатах місцевого пошуку, оскільки вони не відповідають термінам, які люди використовують у цільовій країні.
Тому під час аудиту слід вивчити наступне:
- Чи є основні ключові слова у кожній мовній версії вирівнюються з найбільш пошуковими термінами локально? Використовуйте такі інструменти, як планувальник ключових слів Google або semrush, встановлений за допомогою країни або цільової мови, а потім порівняйте томи пошуку, щоб перевірити, чи вибрані ви обрані ключові слова там справді популярні.
- Чи є відмінності в намірі пошуку чи неформальних термінах, які частіше використовуються? Наприклад, користувачі в Іспанії частіше можуть шукати "Zapatillas de Correr" замість прямого перекладу "Zapatos para Correr".
- Перевірте результати SERP для кожного ключового слова в локальній версії Google. Це може допомогти вам зрозуміти, чи конкурує ваш вміст з відповідними сторінками або з’являється разом із непов'язаними результатами.
Порада: Якщо ви помітили, що мовна версія вашого веб -сайту має низький органічний трафік, незважаючи на те, що це може бути передане сигналізацією, що використані ключові слова недостатньо локальні або не відповідають тому, як шукають локальні користувачі.
За допомогою цього аудиторського підходу ви можете визначити, які ключові слова потрібно замінити або вдосконалити, щоб краще відповідати мові, культурі та пошуку поведінки вашої цільової місцевої аудиторії.
Оптимізовані мета -заголовки та описи

Проводячи багатомовний аудит SEO, важливо переглянути мета -заголовки та описи, що застосовуються на кожній мовній версії вашого сайту. Пам'ятайте, що ці елементи - це перші речі, які користувачі бачать у результатах пошуку - і якщо перекладаються буквально, вони часто звучать незручно або непривабливі для місцевої аудиторії. Ваше завдання під час аудиту - забезпечити, щоб кожна сторінка залишалася локальною актуальною та привабливою до натискання. Ось що потрібно перевірити під час аудиту:
- Переконайтеся, що мета -заголовок включає локальні ключові слова та все ще читається природним чином мовою цільової. Ви можете використовувати такі інструменти, як Google SERP Preview або SEO -плагіни (наприклад, MATH MATH або YOAST), щоб побачити, як з’являються заголовок та опис у результатах пошуку.
- Перевірте, чи довжина відповідає стандартним межам: мета -заголовки повинні бути не довшими 60 символів, а мета -описи не довше 160 символів. Якщо занадто довгий, заголовки можуть бути відрізані; Якщо занадто коротко, їм може не вистачати інформації.
- Перевірте, чи відповідає тон цільовій культурі. Наприклад, японські версії зазвичай віддають перевагу більш офіційному та професійному тону, а іспанські або латиноамериканські ринки можуть використовувати дружній стиль.
Якщо ваш сайт націлений на Іспанію та використовує назву:
"Кросівні взуття - висока якість та комфорт"
Це не тільки англійською мовою, але й може бути неактуальним, навіть якщо перекладається буквально. Натомість спробуйте оцінити, чи вже використовується більш природна версія, наприклад.
“Zapatos para correr cómodos y duraderos - compra online”
Перекладені URL -адреси
У багатомовному SEO-аудиту URL-адреси-це не просто технічність-це важлива частина досвіду користувачів та сигнал пошуковим системам. Проводячи аудит, ви повинні переглянути, чи URL -адреси в кожній мовній версії сайту були повністю перекладені та оптимізовані, або все ще використовують загальні структури, випадкові числа або залишки з оригінальних мовних версій. URL -адреси, які залишаються оригінальною мовою або використовують ідентифікатори продукту, можуть виглядати непрофесійними та заплутаними для місцевих користувачів.
- Ви повинні оцінити кілька моментів під час аудиту, таких як.
- Уникайте URL -адрес, таких як example.com/fr/page?id=123, які взагалі не забезпечують контексту. Натомість переконайтеся, що слиз відображає вміст сторінки та використовує локальні ключові слова. Приклад порівняння аудиту:
- ❌ example.com/de/product?id=299
- ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
- Уникайте використання підкреслів, капітальних листів або надлишок параметрів URL -адрес. Використовуйте дефіси (-), щоб розділити слова та зберегти стислим стислим, наприклад, прикладом правильної URL-адреси.
- Перевірте, чи є структура URL -адреси у всіх мовних версіях. Наприклад, якщо структура /en /name-name використовується для англійської мови, то переконайтеся, що у французькій версії використовується /fr /nom-du-продукція замість змішування /en з французьким вмістом.
Використання та локалізація тегів заголовок
Під час аудиту багатомовних сайтів структура заголовка (H1, H2, H3 тощо) є важливим моментом, який часто не помічається. Заголовок-це не просто елемент дизайну-вони допомагають користувачам швидко зрозуміти вміст сторінки, а також надають важливі сигнали пошукових системах щодо структури та теми вмісту. Тому вам потрібно забезпечити, щоб використання заголовків у кожній мові була акуратною, актуальною та локалізованою. Проводячи аудит заголовка, перевірте наступне.
- H1 в ідеалі слід використовувати лише один раз і представляти серцевину сторінки.
- Використовуйте H2-H6 каскадним чином, щоб логічно розділити розділи та підрозділи. Це важливо для досвіду читання та SEO.
- Не просто перекладайте буквально, щоб не доцільно підтримувати мову природною та культурною.
- Перевірте, чи є заголовки відповідні локальні ключові слова. Якщо так, переконайтеся, що вони вставлені природним шляхом.
Хороша структура заголовка допоможе читачам швидко сканувати сторінку та збільшити шанси вашого вмісту, що з’являється в функціях SERP, таких як фрагменти. Крім того, Google вважає легше зрозуміти вміст та наміри багатомовних сторінок з добре організованими заголовками. Аудит заголовка-це не вдосконалення вашого дизайну, а про закладання основи для міжмовного розуміння контенту.
Внутрішня стратегія зв’язку на мовах
Внутрішня стратегія зв’язку є ключовою для того, щоб відвідувати відвідувачів та допомогти пошуковим системам знайти весь ваш вміст. На багатомовних сайтах переконайтеся, що внутрішні посилання не тільки актуальні однією мовою, але й полегшують користувачам переходити на іншу мову версію, якщо вони хочуть. Наприклад, коли користувач читає англійську статтю про "поради щодо подорожей", надайте посилання, яке все ще стосується теми. Це може покращити досвід користувачів та знизити показники відмов. Крім того, текст якоря також повинен бути перекладений і відповідає цільовій мові, щоб уникнути плутанини.
Реалізуючи внутрішнє зв'язування на різних мовних версіях, врахуйте подорож користувача та те, як вміст суттєво з'єднує між мовами. Посилання повинні підтримувати актуальну актуальність, дотримуючись культурного контексту та локальних моделей поведінки пошуку. Нижче наведено деякі внутрішні контрольні списки, на які потрібно звернути увагу при проведенні аудиту.
- Використовуйте чіткий та описовий текст якоря в кожній цільовій мові
- Посилання на та з важливих сторінок у всіх мовних версіях
- Підключіть відповідний вміст всередині та між ними мови
- Обмежте кількість посилань на сторінку, щоб підтримувати фокус та зручність використання
- Посилання зі сторінок високої авторства, щоб допомогти розповсюдити авторитет сторінки
- Використовуйте посилання Dofollow для внутрішніх посилань (уникайте nofollow, якщо це не потрібно)
- Зберігайте текст якоря стислим і менше 16 слів максимум
Зображення тексту Alt Text

У багатомовних аудитах SEO, ALT -текст або альтернативний текст для зображень часто не помічається, навіть якщо це важливо з двох основних причин: доступність та SEO зображення. Текст ALT допомагає користувачам із вадами зору зрозуміти візуальний вміст через читачів екрана, а також надає додаткові сигнали пошукових системах щодо контексту зображення. Під час аудиту ви повинні переконатися, що ALT -текст у кожній мові версії правильно переводиться та локально, а не лише скопіюється з оригінальної версії.
Наприклад, якщо ваша англійська версія використовує текст Alt "кросівки на траві", німецька версія повинна бути природно перекладена як "laufschuhe auf Gras". Цей відповідний контекст переклад є більш зручним для користувачів і залишається оптимізованим SEO-оптимізованим.
Ось ключові моменти, які слід перевірити під час аудиту тексту ALT:
- Він перекладається на цільову мову, а не залишається оригінальною мовою
- Він, природно, містить відповідні локальні ключові слова (без начинки ключових слів)
- Це чітко і стисло описує зображення, максимум 125 символів
- Він не включає надмірну або суто декоративну інформацію (наприклад, "крута картинка" або "логотип" без опису)
- Це покращує контекст сторінки, а не просто повторення навколишнього тексту
Добре оптимізований текст ALT може підвищити видимість вашого зображення в результатах локального пошуку, роблячи ваш сайт більш інклюзивним та зручним для користувачів. Отже, не варто недооцінювати цю частину аудиту - особливо, якщо ви сильно покладаєтесь на зображення, щоб підтримати свій вміст.
Якість вмісту та культурна актуальність
Проводячи багатомовний аудит вмісту , ви оцінюєте, чи був перекладений текст, і перевіряєте, чи вміст залишається релевантним, точним та відповідним для місцевого культурного контексту. Цей аудит передбачає оцінку існуючого вмісту як з точки зору якості інформації, так і придатності мови стилю для цільової аудиторії. Одне з перших, що потрібно перевірити,-чи є ваш вміст все ще актуальний-наприклад, статтю під назвою "Найкращі продукти 2024", повинна бути оновлена або переглянута, коли 2025 приїжджає, щоб підтримувати довіру від користувачів та пошукових систем.
Аудит також повинен оцінити, чи є вміст достатньо поглибленим, не надто загальним, і чи використовує він приклади чи терміни, що стосуються місцевої культури. Іноді надмірно буквальні переклади можуть змусити іноземних читачів відчувати себе відключеними або заплутаними щодо контексту. Важливі аспекти, які слід враховувати при аудиту якості та актуальності вмісту, включають:
- Перевірте дати та посилання, які могли закінчитися. Наприклад, "Останні тенденції SEO в 2022 році" слід переглянути або видалити, якщо він застарілий.
- Перегляньте, чи відповідають мовний стиль та тон на місцевому ринку. Офіційний стиль може відповідати японському ринку, тоді як випадковий тон може бути більш ефективним для бразильської чи індонезійської аудиторії.
- Оцініть візуальні та приклади, такі як зображення, ілюстрації чи історії відображають місцеву культуру. Наприклад, зимові посилання можуть не бути актуальними для тропічних країн.
Високоякісний контент, який вирівнюється з місцевою культурою, буде відчувати себе більш автентичним та довіряти користувачами. Йдеться не лише про рейтинг в Google, а про створення міцних відносин з читачами на кожному ринку. Регулярні аудит вмісту-особливо для сторінок, які керують високим трафіком-допоможуть підтримувати актуальність багатомовного сайту та довгострокову продуктивність SEO.
Контрольний список аудиту SEO поза сторінкою

Після перевірки внутрішніх аспектів вашого багатомовного сайту наступним кроком є оцінка зовнішніх факторів за допомогою SEO-аудиту за межами сторінки. SEO поза сторінкою включає всі заходи поза веб-сайтом, які впливають на рейтинг пошукових систем, такі як зворотні посилання, репутація бренду та наявність у місцевих каталогах. У контексті багатомовного SEO цей аудит не може бути проведений просто в усьому світі-потрібно подивитися, як SEO поза сторінкою працює на кожному конкретному місцевому ринку.
Ось важливі елементи, які потрібно перевірити при проведенні аудиту SEO-сторінки для багатомовних сайтів:
Місцевий профіль зворотного посилання
Зворотні посилання все ще є одним з найважливіших сигналів SEO. Але в багатомовному SEO це не лише кількість зворотних посилань-місцеве походження та актуальність зворотних посилань також має значення. Проводячи аудит, вам потрібно оцінити, чи є кожна мовна версія вашого сайту, що отримує зворотні посилання з авторитетних локальних сайтів.
Речі, які ви можете перевірити в аудиту:
- Якщо у вас є французька версія вашого сайту, перевірте, чи отримує це зворотні посилання з сайтів новин, блогів чи установи у французькому регіоні
- Перевірте, чи є зворотні посилання від надійних місцевих каталогів чи спільнот, а не лише з блогів спаму.
- Переконайтесь, що якість тексту прив’язки до зворотного зв'язку використовує локальні ключові слова або торгові марки природно.
Якщо виявляється, що багато зворотних посилань надходять лише з однієї країни (наприклад, Індонезія), хоча у вас є версії вашого сайту на 5 інших мовах, то це сигнал про те, що розподіл зворотного посилання все ще нерівномірний.
Бренд згадує на цільових мовах
Крім зворотних посилань, брендові згадки без посилань також можуть дати позитивні сигнали Google, особливо якщо вони згадуються у відповідному контексті. В аудиті потрібно перевірити, чи органічно згадується ваш бренд на різних мовах поза офіційним веб -сайтом. Деякі речі, на які слід звернути увагу під час аудиту:
- Чи згадується ваш бренд на місцевих форумах, новинних статтях чи блогах?
- Чи є згадки мовою вашого цільового ринку? Наприклад: "Zapatos de [бренд]" в іспанській мові.
- Чи є контекст згадки позитивна і відображає хорошу репутацію бренду?
Місцеві списки та каталоги місцевого бізнесу

Для сайтів з місцевою метою присутність у місцевих ділових каталогах або регіональних списках є важливою. Це не тільки допомагає людям знайти ваш бізнес, але й зміцнює місцеві сигнали до пошукових систем. В аудиті потрібно переконатися, що кожна мова мови має список, який відповідає його цільовому географічному розташуванню. Тому під час аудиту веб -сайту є кілька речей, які слід перевірити.
- Переконайтеся, що ваш бізнес вказаний у Google Business Profile для кожного цільового регіону.
- Переконайтеся, що ваш веб -сайт з’являється у місцевих каталогах, таких як Yelp (для США), HotFrog (для Азії) або Pagesjaunes (для Франції).
- Перевірте, чи інформація про NAP (ім'я, адреса, номер телефону) відповідає у всіх каталогах та мовних версіях.
Послідовні списки або ті, що недоступні в цільовій мові, можуть знизити довіру вашого бізнесу в очах пошукових систем. Переконайтеся, що в кожному списку є також посилання на правильну локальну версію сайту.
Рекомендовані інструменти для багатомовних SEO -аудитів

Після розуміння різних типів SEO-аудитів для багатомовних сайтів-від технічних, на сторінці, до SEO- аспектів за межами сторінки-настав час вивчити деякі найкращі інструменти, які допоможуть вам ефективно проводити аудит. Ці інструменти полегшують процес аналізу та гарантують, що ви отримуєте відповідні дані відповідно до мови та цільового розташування. Нижче наведено рекомендовані інструменти, доповнені їх функціями на основі типів аудитів, про які ми обговорювали.
Google Search Console
Консоль пошуку Google є важливим для технічних SEO-аудитів, оскільки вона дозволяє перевірити статус індексу сторінок у всіх мовних версіях, надсилати мови, специфічні для марок сайтів та визначити помилки, пов'язані з тегами Hreflang. Крім того, ви можете перевірити, як на певній мові з'являються сторінки в результаті пошуку, включаючи продуктивність мета -заголовків та описів. Підходить для аудиту.
- Технічний SEO: Валідація Hreflang, подання Memap XML, статус індексації.
- SEO на сторінці: Перевірка сторінки CTR за допомогою пошуку на основі мовних версій.
SEMrush
SEMRUSH підтримує аналіз ключових слів за місцем розташування та мовою, що дозволяє оцінювати, чи використовуються ключові слова, що використовуються з локальним пошуком. Цей інструмент також корисний для аналізу місцевих конкурентів та вмісту бенчмаркінгу в різних мовних версіях. Підходить для аудиту.
- SEO на сторінці: локалізоване ключове слово, мета-заголовки та описи.
- SEO поза сторінкою: Аналіз та авторитет на основі цільової країни/мови.
Кричуча жаба
Цей інструмент є високоефективним для локально повзаючих багатомовних сайтів. Кричаюча жаба може перевірити теги Hreflang між сторінками, перевірити послідовність структури URL -адреси на мовах та забезпечити, щоб усі сторінки мають належні назви та описи. Ви також можете визначити сторінки, що використовують URL -адреси мовою, яка не відповідає версії вмісту. Підходить для аудиту.
- Технічний SEO: реалізація Hreflang, послідовність структури URL-адрес, зручність для мобільних пристроїв.
- SEO на сторінці: Оптимізація мета, перекладені URL-адреси.
Pagespeed Insights
Цей інструмент пропонує технічні звіти про ефективність на сторінці - включаючи багатомовні сторінки. Він ідеально підходить для виявлення повільних елементів, таких як зображення або шрифти, характерні для певних мов, і пропонує прямі технічні рекомендації щодо підвищення продуктивності. Тому він підходить для аудиту технічних факторів SEO, таких як швидкість сайту, LCP, FID, CLS та TTFB.
Використання Linguise в процесі аудиту SEO

Якщо ви керуєте багатомовним веб -сайтом, процес аудиту SEO не слід сприймати з легкістю. Кожну мову версії вашого сайту потрібно оптимізувати за однаковими стандартами для послідовної видимості в пошукових системах. З цієї причини важливо вибрати інструмент перекладу, який не тільки здатний автоматично перекладати вміст, але й підтримує процес аудиту SEO.
Одне рішення, яке виділяється в цьому плані, - це Linguise , яка не тільки точно переводиться, але й має функції, які дозволяють легко контролювати та оптимізувати багатомовний вміст.
Визначте автоматично перекладені елементи
У багатомовному аудиту SEO важливо знати, чи ключові елементи, такі як URL -адреси, мета -описи, теги заголовків та текст ALT Image, перекладаються точно та в контексті. Linguise підтримує це автоматичним перекладом, який охоплює всі елементи сторінки, а не лише основний текст. За допомогою цієї функції ви можете просвердлити та визначити, який вміст автоматично перекладається, включаючи часто не помічений, але найважливіший слиз для SEO.
Крім того, Linguise дозволяє керувати результатами перекладу через свою інформаційну панель. Це особливо корисно при проведенні аудитів, оскільки ви можете миттєво оцінити, чи кожен опис сторінки іншою мовою зберігає свою цінність SEO та залишається актуальною для початкової теми.
Виправити переклади з редактором Live
Однією з Linguise , що особливо корисно для аудиту, є живий редактор. Ця функція дозволяє редагувати переклад безпосередньо на сторінці з повним візуальним контекстом. Це корисно не тільки для виправлення помилок перекладу, але і для коригування мови стилю, щоб зробити його більш природним, актуальним та відповідати очікуванням місцевої аудиторії.
У SEO -практиці читабельність контенту має величезний вплив на рівень залучення та час перебування, які часто використовуються в аудитах продуктивності сторінки. За допомогою редактора в прямому ефірі ви можете переконатися, що кожна сторінка на декількох мовах передає те саме сильне та чітке повідомлення, що і оригінальна версія- іншими словами, ви аудитеся та оптимізації в режимі реального часу.
Висновок
Багатомовний аудитор SEO - це важливий крок для того, щоб кожна мовна версія вашого сайту оптимально виконувала пошукові системи. З розумними функціями, такими як автоматична ідентифікація елементів перекладу Linguiseта редактор живого ревізія, процес аудиту стає більш ефективним та точним. Ви не можете лише стежити за якістю перекладеного вмісту, але також вдосконалювати його у візуальному контексті, щоб підтримувати його актуальними та привабливими для користувачів у різних країнах.
Наявність правильних інструментів для багатомовного аудиту SEO може бути різницею між просто перекладеним сайтом та одним глобально оптимізованим. Отже, ви серйозно ставитесь до зростання міжнародного охоплення вашого сайту без шкоди якості та SEO. У такому випадку настав час спробувати Linguise та легше відчути легкість управління багатомовним сайтом.