Кожен бізнес прагне зв'язатися зі світовою аудиторією, адаптуючись до особистих переваг та місцевих культурних нюансів. Це можна досягти завдяки локалізації, процесу адаптування контенту, продуктів та послуг, щоб вони стали більш особистими та актуальними для місця та культури аудиторії.
Хоча локалізація важлива для впровадження, особливо на бізнес-сайтах, багато компаній все ще потребують допомоги, щоб зробити це правильно.
Якщо у вас також виникають труднощі з успішною локалізацією, не хвилюйтеся. У цій статті буде розглянуто 5+ прикладів компаній, які досягли успіху в локалізації, починаючи з готельного бізнесу, харчової промисловості, ігор та багатьох інших.
Ми також розкриємо найкращі практичні поради, щоб допомогти вам розробити правильну стратегію локалізації для вашого бізнесу.
Важливість локалізації для вашого бізнесу
Перш ніж ми глибше розглянемо приклади бізнесів, які успішно локалізували свої веб-сайти, давайте спочатку обговоримо, наскільки важлива локалізація веб-сайту для вашого бізнесу. Ось деякі переваги, які ви отримаєте.
- Розширення глобального охоплення та доступу до нових ринків: Локалізація дозволяє бізнесу виходити на нові міжнародні ринки шляхом адаптації своїх продуктів, послуг та маркетингу до мови, культури та місцевих уподобань. Це відкриває можливості для зростання доходу шляхом охоплення раніше неосвоєних клієнтських баз по всьому світу.
- Покращення досвіду клієнтів та сприйняття бренду: Локалізація може створити комфортний досвід для клієнтів у різних регіонах шляхом адаптації контенту, інтерфейсів користувача та пропозицій до місцевих звичаїв. Увага до культурних нюансів може побудувати довіру та лояльність, підвищуючи задоволеність клієнтів та утримання.
- Збільшення потенціалу конверсії та продаж: Клієнти більш схильні взаємодіяти та купувати продукти чи послуги, які доступні їхньою рідною мовою. Вони будуть більш впевнені у здійсненні покупок. Зрештою, локалізація може усунути мовні та культурні бар'єри, покращити користувацький досвід та збільшити коефіцієнт конверсії на цільових ринках.
- Конкурентна перевага та репутація бренду: На все більш глобалізованому ринку локалізація може відрізняти бізнес від конкурентів, які не можуть адаптуватися до місцевих умов. Виявляючи прихильність до розуміння та поваги до різноманітних культур, компанії можуть покращити репутацію свого бренду, побудувати міцніші відносини з міжнародною аудиторією та позиціонувати себе як лідери галузі на глобальному ринку.
5+ компаній, які успішно впровадили локалізацію
Тепер, коли ви розумієте, наскільки важлива локалізація і які переваги можна отримати від її впровадження, давайте обговоримо декілька веб-сайтів компаній, які успішно впровадили локалізацію. Давайте зануримось прямо в це.
Ейрбінб

Перший приклад локалізації походить від багатомовного веб-сайту Airbnb. Націлюючись на аудиторію з різних країн, він активно використовує локалізацію для швидкого та успішного глобального розширення. Він розширився до понад 220 країн і регіонів, успішно зробивши локалізацію одним зі своїх стратегічних стовпів для надання автентичного та персоналізованого досвіду користувачам у всьому світі.
Поза перекладом веб-сайту на 80+ мов, Airbnb також адаптує всі аспекти користувацького досвіду. Це включає коригування валюти, форматів дати, одиниць вимірювання та іншого відповідно до місцевих переваг. Компанія також перекладає контент, створений користувачами, такий як списки та відгуки, включаючи місцеві терміни та нюанси для збереження культурної автентичності.
Зусилля Airbnb щодо локалізації сягають ще далі, із регіональними місцевими путівниками для подорожей, що підкреслюють обов'язкові для відвідування пам'ятки та розваги. Не тільки з точки зору локалізації контенту, але й Airbnb приділяє увагу локалізації дизайну, як це видно на прикладі стабільного розташування елементів, яке залишається незмінним навіть при зміні мови. Це дуже корисно для користувачів, оскільки дозволяє їм без труднощів орієнтуватися на сторінках.
Пріоритетізуючи справді місцевий досвід та адаптуючись до місцевої культури, Airbnb успішно здобув довіру, задовольнив міжнародних користувачів і став глобальним лідером у індустрії гостинності.
Нетфлікс

Netflix є провідним постачальником послуг потокового відео, доступним у 190 країнах світу. У центрі його стратегії лежить ретельна адаптація контенту шляхом високоякісного дубляжу та субтитрування різними мовами – що вважається невід'ємною частиною процесу виробництва з самого початку.
Однак зусилля Netflix щодо локалізації виходять далеко за межі простого перекладу мови. Весь користувацький досвід, від персоналізованих інтерфейсів та рекомендацій до маркетингових кампаній на основі регіону із залученням місцевих інфлюенсерів, ретельно готується для створення автентичних та культурно релевантних нюансів у кожній країні.
Враховуючи мовні відмінності, переваги клієнтів та культурні норми, Netflix успішно залучив різноманітну глобальну аудиторію, зміцнив свої позиції в галузі та зазнав вражаючого міжнародного зростання клієнтської бази. Наразі він має 269,6 мільйона передплатників по всьому світу.
WWF

Наступний приклад локалізації походить від WWF (Всесвітній фонд дикої природи), міжнародної організації, що займається збереженням природи, захистом видів дикої природи та підвищенням обізнаності про глобальні екологічні проблеми.
Працюючи у понад 100 країнах та маючи на меті захист видів, що знаходяться під загрозою зникнення, та середовищ їх існування, WWF використовує свій веб-сайт, соціальні медіа, тематичні дослідження, новинні статті та інші локалізовані маркетингові матеріали, щоб резонувати із загальною громадськістю у всьому світі та навчати її.
Дві стратегії локалізації, що використовуються WWF:
- Подаючи контент на місцевих ринках їхньою рідною мовою – Веб-сайт WWF доступний більш ніж 50 мовами, включаючи англійську, голландську, французьку, португальську, гінді, японську, мандаринську та інші.
- Надання локально релевантного контенту потрібній аудиторії – Регіональні веб-сайти WWF містять новини, звіти та кампанії, зосереджені на найважливіших питаннях збереження для цієї аудиторії. Наприклад, веб-сайт США може висвітлювати Закон про відновлення американської дикої природи.
Цей стратегічний підхід до локалізації дозволяє організації будувати більш впливові відносини та взаємодію з різноманітними глобальними аудиторіями.
АСОС

Цього разу приклад походить із модної індустрії, ASOS, яка зробила локалізацію своїм головним пріоритетом у наданні індивідуалізованих покупок у всьому світі та отримала понад 60% свого доходу з міжнародних ринків.
У своїх зусиллях з локалізації ASOS адаптував мову, валюту, керівництва з розмірів та навіть модні тенденції, що відображаються відповідно до регіональних уподобань. Це створює знайомий і локально релевантний досвід, адаптований до потреб клієнтів на кожному ринку.
Локалізаційні зусилля ASOS також поширюються на його маркетингову стратегію. Компанія використовує індивідуалізовані промо-стратегії, такі як співпраця з місцевими інфлюенсерами та коригування email-кампаній навколо регіональних подій та свят, щоб забезпечити автентичність брендового повідомлення.
Крім того, вона надає багатомовну підтримку, пропонує близько 10 методів оплати, які приймають понад 19 валют, та оптимізує доставку та повернення за допомогою місцевих логістичних операторів на ключових ринках.
Враховуючи культурні нюанси від списків продуктів до післякупівельного обслуговування, ASOS успішно побудував відносини із глобальною аудиторією та досяг річного доходу в £3,54 мільярда у 2023 році.
Доміно'с

Domino’s є провідним міжнародним рестораном піци в більш ніж 58 країнах. Щоб залишатися конкурентоспроможним проти таких гравців, як KFC і Subway, Domino’s впроваджує ефективну стратегію локалізації, адаптуючись до переваг місцевих громад на кожному ринку.
В Індії Domino’s зрозумів, що піца у західному стилі не зацікавить місцевих клієнтів. Тому вони запропонували варіанти піци, адаптовані до вподобань індійського суспільства, такі як курка тіка масала та панеер тіка. Надаючи знайомі та підходящі до місцевих смаків страви, Domino’s успішно зацікавив гурманів в Індії.
Тим часом у Малайзії Domino's приділяє увагу забороні використання яловичини та свинини. Щоб дотримуватися цього правила, Domino's гарантує, що його заклади в Малайзії використовують усі види інгредієнтів, крім свинини, яловичини та нехалляльського м'яса. Адаптуючи своє меню та інгредієнти, Domino's демонструє свою відданість повазі до переконань і культури малайзійського суспільства.
Наразі Domino's поширився в різних частинах світу, і ви можете переглянути їх через веб-сайт Domino's. Кожна країна має свій веб-сайт із контентом, адаптованим до мови цієї країни.

KFC

KFC успішно поєднує глобальну уніфікованість із місцевими смаками в галузі швидкого харчування. Завдяки цій стратегії KFC побудував міцну основу на різних ринках у всьому світі.
В основі стратегії локалізації KFC лежить ретельна адаптація меню. Кулінарні переваги сильно різняться серед культур, і KFC наполегливо працює, щоб задовольнити місцеві смаки. Від впровадження 'Чіцци' (комбінація курки та піци) на Філіппінах, 'Гострої сичуанської курки' в Китаї та 'Зінгера з панир' в Індії, локалізоване меню KFC відображає місцеві переваги, роблячи бренд знайомим і привабливим місцем для клієнтів усюди.
Не тільки меню, але й KFC коригує свої маркетингові кампанії та дизайни магазинів відповідно до різних культур. Їхні рекламні матеріали часто локалізуються, щоб відображати соціальні та культурні нюанси цільових ринків.
Наприклад, у Японії, де Різдво вважається романтичним святом, а не сімейним зібранням, KFC запустив успішну маркетингову кампанію, представляючи свою курятину як ідеальну вечерю на Святвечір!
Крім адаптації меню та маркетингових кампаній, KFC також залучає місцевий персонал, який розуміє місцеву культуру та мову. Це допомагає їм ефективно спілкуватися з клієнтами та надавати послуги, що відповідають місцевим культурним очікуванням.
Кока Кола

Кока-Кола є однією з найбільших багатонаціональних компаній на ринку напоїв у світі, що реалізує продукцію більш ніж у 200 країнах. Розуміючи важливість локалізації, Кока-Кола перекладає контент свого веб-сайту різними мовами та адаптує маркетингові кампанії до місцевих культур і вподобань.
Веб-сайт Coca-Cola доступний більш ніж 40 мовами, включаючи найпоширеніші мови світу такі як англійська, японська, а також менш поширені мови, як латиська, литовська, албанська та грецька. Перекладаючи контент місцевими мовами, Coca-Cola гарантує, що її інформація доступна та зрозуміла для аудиторії у всьому світі.
Крім того, на кожній пляшці Coca-Cola є різне ім'я на етикетці, що забезпечує більш персоналізований досвід для споживачів. У рамках своєї стратегії локалізації компанія Coca-Cola адаптує ці кампанії для місцевих ринків, таких як Ірландія. В Ірландії пляшки з содовою водою мають ірландські імена, такі як Аоіфе, Кахал, Грайнне, Аіне та Еймер.
Крім того, веб-сайт Coca Cola також локалізує дизайн, а саме використовувані зображення. Зображення, що використовуються на веб-сайті Coca-Cola, також адаптуються до звичаїв кожної країни. Наприклад, на їхній цільовій сторінці в Кореї відображається зображення популярного корейського жіночого гурту.
Цей підхід відображає зобов'язання компанії щодо розуміння та оцінки культурної різноманітності та надання більш релевантного досвіду для своїх глобальних споживачів.
Нінтендо

Останній приклад походить з ігрової індустрії. Nintendo використовує стратегію локалізації понад просте перекладання тексту, змінюючи культурні посилання, жарти та елементи ігрового процесу відповідно до цільової культури. Увага до цих деталей створює автентичний ігровий досвід, дозволяючи всім гравцям зв'язатися з ним.
Nintendo також залучає команди з локалізації на ранніх етапах процесу розробки гри. Обговорення та планування локалізації відбуваються одночасно з розробкою та дизайном гри.
Експерти з локалізації перекладають ігри, створюють маркетинговий контент та промо-відео, а також контролюють розповсюдження гри в різних регіонах. Залучаючи цю команду з самого початку, Nintendo може оптимізувати процес локалізації та зробити необхідні культурні коригування, зберігаючи при цьому цілісність та унікальність оригінальної концепції гри.
Найкращі практики для ефективної локалізації
Після ознайомлення з прикладами локалізації бізнесу вам потрібно дізнатися про найкращі практики для вашого веб-сайту. Ось деякі з них.
- Розуміння цільової аудиторії: Глибоке розуміння цільової аудиторії є ключем до успішної локалізації. Це передбачає вивчення мови та культурного контексту, цінностей, соціальних норм, переваг у способі життя та ринкових тенденцій у цільовому регіоні. Дослідження ринку та інформація від місцевих експертів є необхідними для отримання цього багатого розуміння. Розуміючи аудиторію, ви можете ефективніше коригувати контент, дизайн та маркетингові стратегії, щоб вони дійсно резонували та були актуальними для них.
- Залучення місцевих експертів: Хоча професійні перекладачі мають вирішальне значення, залучення місцевих експертів, таких як письменники, культурні консультанти та аналітики ринку, може надати цінну інформацію, яку важко отримати ззовні. Вони мають глибокі знання мовних нюансів, ідіом, гумору, культурних посилань та сучасних тенденцій, які можуть допомогти вам уникнути культурних помилок, які потенційно можуть пошкодити довіру та відносини з цільовою аудиторією. Вхід від місцевих експертів також може допомогти вам адаптувати контент більш точно та привабливо для ринку.
- Встановлення пріоритету якості локалізації: Це передбачає не лише переклад слова за словом, але й адаптацію продуктів, послуг та маркетингового контенту до культури, переваг та очікувань цільової аудиторії. Це включає увагу до кожної деталі, від точності перекладу до інтуїтивно зрозумілого дизайну інтерфейсу користувача та візуальних елементів, які відповідають культурним нормам. Висока якість у всіх аспектах локалізації допоможе подолати культурні розбіжності та забезпечити справді локальний досвід для аудиторії.
- Підтримка послідовності: Послідовність є ключем до забезпечення безшовного та інтегрованого досвіду для аудиторії на всіх локалізованих контенте і каналах. Це включає в себе послідовність у термінології, стилі написання, брендингу повідомлень, візуальному дизайні та елементах інтерфейсу користувача. Стандартизація стилів та використання централізованих баз даних перекладу допомагають підтримувати цю послідовність. Послідовний досвід підвищить довіру та довіру до вашого бренду.
- Використання сервісів перекладу: Технології можуть бути потужним помічником у зусиллях з локалізації. Інструменти, такі як системи автоматичного перекладу та оптимізація SEO для кількох мов, можуть спростити та автоматизувати багато аспектів процесу локалізації. Ці технології можуть допомогти вам керувати базами даних перекладу, виявляти контент, який потребує локалізації, та навіть оптимізувати ваш веб-сайт та маркетинговий контент для кращих позицій та видимості у місцевих пошукових системах.
Почніть локалізацію вашого бізнесу за допомогою Linguise
Тепер, коли ви знаєте, які приклади локалізації та найкращі практики можна застосувати, як зазначено вище, однією з найкращих практик є використання автоматичних служб перекладу під час оптимізації SEO.
Однією з послуг перекладу, яку можна використовувати, є Linguise. Linguise послуга перекладу пропонує кілька видатних функцій, які допомагають у процесі локалізації, включаючи наступне.
- Автоматичне виявлення та переклад
- Живий редактор інтерфейсу з іншими учасниками або перекладачами
- Правила перекладу для виключення перекладів
- Переклад зображень та медіа
- Додавання перекладачів та налаштування доступу
Сервіс Linguise може бути використаний у різних CMS та будівельниках веб-сайтів, оскільки він інтегрований з більш ніж 40+ платформами. Ви можете додати понад 80+ доступних мов та швидко їх перекласти.
LinguiseЧудові функції роблять локалізацію вашого веб-сайту легкою. То що ви чекаєте? Зареєструйте безкоштовний Linguise обліковий запис, щоб локалізувати ваш бізнес, підвищити задоволеність користувачів та розширити охоплення ширшої аудиторії.



