Машинний переклад дійсно забезпечує швидкі результати, хоча часто переклади менш точні і можуть не зовсім підходити до контексту.
Однією з головних проблем у машинному перекладі є складність глибокого розуміння нюансів та контексту мови. Машинний переклад має тенденцію перекладати слово за словом або фразу за фразою буквально, не враховуючи передбачуване значення у певному контексті. У результаті отримані переклади часто звучать жорстко, неприродно або навіть неправильно.
Тому для досягнення високоякісного перекладу, необхідне людське втручання у процес редагування та покращення машинних перекладів. Це те, що називається редагуванням машинного перекладу (MTPE). Дізнайтеся більше про те, що таке MTPE, у наступній статті!
Що таке редагування машинного перекладу (MTPE)?
Редагування машинного перекладу (MTPE) - це процес поєднання швидкості та ефективності машинного перекладу з людськими редакторами перекладу для створення високоякісних перекладів після перекладу веб-сайту. По суті, MTPE передбачає використання програмного забезпечення для машинного перекладу для перекладу вихідного тексту на цільову мову, який потім перевіряється та редагується професійними перекладачами.
Процес MTPE починається з машинного перекладу, який перекладає вихідний текст на цільову мову за допомогою алгоритмів та мовних моделей. Хоча машинний переклад може перекладати швидко та точно, помилки або брак нюансів та ідіоматичних виразів, які можуть бути передані лише людьми, все ще виникають. Тому саме тут вступає в гру роль професійних перекладачів.
Вони переглянуть вихідний текст машинного перекладу та зроблять необхідні редагування, щоб забезпечити точність, відповідність контексту та культурну доречність.
У цьому випадку Linguise спрощує редагування машинних перекладів. Редактор інтерфейсу користувача дозволяє безпосередньо редагувати переклади у попередньому перегляді вашого веб-сайту. Ви можете швидко перевірити та внести зміни на своєму сайті. Крім того, ви можете редагувати через адміністративну панель.

Відмінність між MT та MTPE
Тепер, коли ви знаєте, що таке постредагування машинного перекладу, то чим воно відрізняється від машинного перекладу? Нижче наведено таблицю, яка розрізняє MT і MTPE за кількома аспектами, щоб було легше зрозуміти відмінності.
Аспекти | Машинний переклад (MT) | Постредагування машинного перекладу (MTPE) |
Процес | Переклад здійснюється повністю за допомогою програмного забезпечення/алгоритмів машинного перекладу. | Початковий переклад здійснюється машинним перекладом, потім редагується та виправляється професійними людськими перекладачами. |
Людська участь | У процесі перекладу немає участі людини. | Залучає професійних людських перекладачів для редагування та покращення результатів машинного перекладу |
Якість перекладу | Якість перекладу може змінюватися і часто все ще потребує покращення. | Якість перекладу вища та точніша, оскільки його відредагували людські перекладачі |
Час та витрати | Швидше та дешевше для великих обсягів контенту. | Повільніше та дорожче порівняно з самим машинним перекладом, але швидше та дешевше, ніж повний людський переклад. |
Основне використання | Підходить для перекладу вмісту, який не є надто довгим і складним. | Підходить для перекладу вмісту, який вимагає високого рівня точності та великих обсягів. |
Чому б не використовувати людський переклад з самого початку?
Можливо, деякі з вас замислюються, чому б не використовувати людський переклад з самого початку, оскільки він все одно буде перевірений перекладачами.
Щоб вирішити це питання, ось кілька пунктів та переваг використання редагування після машинного перекладу (MTPE) для перекладу контенту.
- Ефективність за часом: Повний людський переклад може займати багато часу, особливо для проектів з великими обсягами контенту. MTPE дозволяє пришвидшити процеси перекладу, оскільки більша частина перекладу спочатку виконується машинами.
- Ефективність витрат: Людський переклад може бути дорогим, особливо для масштабних проектів. MTPE є більш економічно ефективним, оскільки використовує машини для початкового перекладу, тоді як людські перекладачі повинні лише редагувати вихідні дані.
- Масштабованість: MTPE дозволяє організаціям обробляти великі обсяги перекладів легше та швидше, що є складним завданням, якщо покладатися виключно на людський переклад.
- Послідовність: Використовуючи машинний переклад як основу, MTPE може допомогти зберегти послідовність у термінології та стилі протягом усіх проектів перекладу.
- Підвищена продуктивність: Людські перекладачі можуть бути більш продуктивними з MTPE, оскільки їм потрібно лише редагувати та покращувати вихідні дані машинного перекладу, а не перекладати все з нуля.
Найкращі практики редагування після машинного перекладу
Тепер ви знаєте причини, чому не слід використовувати людський переклад у першу чергу. Далі ми розглянемо кращі практики використання редагування машинного перекладу після його виконання.
Переконайтеся, що ваш вихідний текст є високоякісним
Якість текстового контенту, який потрібно перекласти, має вирішальне значення в MTPE, оскільки вона безпосередньо впливає на якість результату машинного перекладу. Чим краща якість вихідного тексту, тим менше редагування потрібно під час процесу MTPE.
Наприклад, якщо вихідний текст містить численні орфографічні помилки, граматичні неточності або неоднозначні речення, машинний перекладач буде мати труднощі з наданням точних перекладів. Це може призвести до більшої роботи з редагування для людських перекладачів.
Тому важливо забезпечити, щоб вихідний текст був ретельно перевірений і не містив помилок перед тим, як подати його в систему машинного перекладу. Це можна зробити шляхом ручної перевірки та редагування вихідного тексту або використання інструментів перевірки на помилки.
Виберіть сервіс перекладу, який використовує технологію машинного перекладу
Далі переконайтеся, що ви вибрали сервіс машинного перекладу, який використовує технологію машинного перекладу при обробці перекладів. Не всі сервіси перекладу мають однаковий рівень якості.
Тому важливо вибрати сервіс машинного перекладу, який найкраще відповідає вашим потребам. Отже, важливо знати, які критерії можна враховувати при виборі сервісу перекладу, включаючи наступні.
Ось деякі важливі критерії, які слід враховувати при виборі відповідної служби машинного перекладу.
- Мовні пари: Враховуйте мовні пари, які ви будете використовувати у своєму проекті перекладу. Кожна служба машинного перекладу працює по-різному для кожної мовної пари. Оберіть службу, відому своєю силою у перекладі мовних пар, які вам потрібні.
- Інтеграція з різними веб-платформами: Переконайтеся, що сервіс пропонує інтеграцію з різними CMS та будівельниками веб-сайтів. Це полегшить користувачам роботу на різних платформах, які вони використовують.
- Точність перекладу: Дізнайтеся про точність перекладу, яку забезпечує кожна служба для потрібних вам мовних пар. Переконайтеся, що служба забезпечує високу точність перекладу, щоб гарантувати якісні переклади ще до подальшого редагування.
- Наявність додаткової підтримки функцій: Розгляньте додаткові функції, надані кожним сервісом, такі як живі редактори для редагування перекладів, винятки перекладу та налаштування кнопок перемикання мови.
Враховуючи ці критерії, ви можете вибрати сервіс машинного перекладу, який найкраще відповідає потребам вашого проекту перекладу.
Виберіть тип LPE або FPE
У MTPE існує два поширених типи редагування: легке післяредагування (LPE) та повне післяредагування (FPE).
LPE передбачає легке редагування результатів машинного перекладу, наприклад, виправлення значних граматичних чи лексичних помилок, але без внесення значних змін до стилю чи потоку речень.
З іншого боку, FPE передбачає більш комплексне редагування, коли людський перекладач переглядає всі аспекти перекладу, щоб відповідати бажаному стилю та нюансам. Це може включати зміни у структурі речень, ідіомах та стилі написання.
Вибір між LPE та FPE залежить від потреб і бюджету вашого проекту. LPE зазвичай швидший, тоді як FPE займає більше часу, але дає більш точні переклади.
Усвідомлення типових помилок у машинному перекладі
Хоча технологія машинного перекладу продовжує розвиватися, все ще існують деякі поширені помилки, які часто виникають у результатах машинного перекладу. Будучи обізнаними про ці помилки, людські перекладачі можуть швидко їх ідентифікувати та виправляти під час процесу редагування.
Деякі поширені помилки машинного перекладу включають.
- Граматичні помилки, такі як неправильне використання прикметників або займенників.
- Лексичні помилки, такі як недоречний вибір слів або буквальний переклад ідіом.
- Помилки форматування, такі як неузгоджене пробіл, пунктуація або використання великих літер.
- Помилки в контексті або нюансах, коли машинний переклад не може передати справжнє значення в певному контексті.
Наприклад, англійською присвійні займенники на кшталт «її», «його» тощо використовуються окремо. Проте індонезійською присвійні займенники часто поєднуються з іменниками.
Послідовність брендового голосу
Під час перекладу контенту вебсайту важливо зберігати голос бренду на всіх перекладених мовах та реалізовувати локалізацію контенту. Це допомагає підтримувати сильний імідж бренду та ідентичність на глобальному ринку.
Щоб досягти послідовності у голосовому стилі бренду, потрібні чіткі рекомендації щодо стилю редагування, що охоплюють такі аспекти, як тон (формальний чи неформальний), бажану довжину речення, використання ідіом чи специфічних мовних стилів та інші особливості написання тексту для бренду.
Наприклад, бренди на кшталт Apple відомі своїм простим, прямим і зрозумілим стилем написання. Їхні рекомендації щодо стилю написання можуть передбачати використання коротких речень, уникнення надмірної технічної термінології та використання зручної для користувача мови.
З цими керівними принципами на місці, людські перекладачі можуть легко редагувати результати машинного перекладу, щоб вони відповідали бажаному тону бренду. Це забезпечує послідовність та цілісність бренду на глобальних ринках.
Ефективність редагування
У MTPE ефективність редагування має вирішальне значення для забезпечення швидкого процесу. Людські перекладачі повинні мати можливість швидко визначити, які області потребують редагування, а які можна залишити без змін.
Один зі способів підвищити ефективність редагування полягає в розумінні контексту та мети перекладеного тексту. Наприклад, якщо ви перекладаєте маркетинговий контент, основний акцент може бути на забезпеченні того, щоб головне повідомлення та емоційні нюанси залишалися незмінними у перекладі.
Тому людські перекладачі можуть зосередитися на редагуванні цих аспектів та залишити незначні помилки, які суттєво не впливають на головне повідомлення.
Відстеження та оцінка продуктивності
Щоб забезпечити стабільну та постійно покращувану якість перекладу, важливо періодично відстежувати та оцінювати продуктивність процесу MTPE. Деякі речі, які можна відстежувати, включають кількість помилок або відхилень, виявлених у остаточних перекладах, а також відгуки кінцевих користувачів або клієнтів про якість перекладу.
Збираючи та аналізуючи ці дані, компанії можуть визначити області, які потребують покращення, чи то щодо якості вихідного тексту, продуктивності машинного перекладача чи самого процесу редагування.
Регулярно відстежуючи та оцінюючи продуктивність MTPE, компанії можуть постійно покращувати якість перекладу та ефективність процесів, а також коригувати стратегії MTPE відповідно до змінних потреб.
Linguise для кращого машинного перекладу після редагування
Після вивчення найкращих практик редагування машинного перекладу настав час вибрати сервіс перекладу, який також пропонує редагування машинного перекладу.
Як пояснювалося вище, існує кілька критеріїв вибору такого сервісу. Linguise сервіс перекладу є одним із сервісів, що використовує технологію пост-редагування машинного перекладу, а також переклад за допомогою ШІ.
За допомогою Linguiseви можете автоматично перекладати вміст веб-сайту кількома клацаннями. Потім функція живого редактора інтерфейсу дозволяє виконувати пост-редагування.
Ви та запрошені до панелі перекладачі можете редагувати разом. Вам просто потрібно клацнути на частині, яку ви хочете відредагувати, а потім ввести переклад, який ви вважаєте найбільш точним.
Крім фронтенд-живого редактора, Linguise також пропонує інші допоміжні функції, такі як:
- Ідеальна якість перекладу, на 97% схожа на людський переклад
- Надання понад 80 мов та тисяч мовних пар з найкращою якістю перекладу
- Сумісний та інтегрований більш ніж з 40+ CMS та будівельниками веб-сайтів. Наприклад, доступний у перекладі плагіна WordPress, розширеннях для Joomla, тощо.
- Функції виключення перекладу можна використовувати для виключення перекладів, таких як назви брендів, специфіка або технічні терміни, що можна зробити на основі виключених сторінок, ігнорування вбудованих елементів тощо.
- Необмежене додавання мов та запрошення або додавання професійних перекладачів до панелі управління.
- На 100% підтримує SEO, наприклад, багатомовну карту сайту, автоматичне впровадження кодів hreflang, канонічний URL-адрес та різні інші багатмовні поради щодо SEO.
Цікавить використання Linguise для вашої служби редагування машинного перекладу? Швидко зареєструйте свій обліковий запис Linguise і отримайте 30-денний безкоштовний пробний період та перекладіть до 600 тисяч слів! Створіть багатомовний веб-сайт і використовуйте живий редактор для редагування вашого контенту.




