Розширені багатомовні стратегії дослідницьких ключових слів для веб -агентств

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google
Зміст

Багатомовні дослідження ключових слів - це виклик, яке повинно оптимізувати цифрову присутність своїх клієнтів на міжнародних ринках. Це дослідження більше, ніж просто перекладати ключові слова, вимагає глибокого розуміння поведінки пошуку кожної країни, мови та локальних уподобань. Багатомовні зусилля SEO можуть бути марними і навіть згубними для глобальної видимості без правильної стратегії досліджень.

У цій статті ви знайдете практичні кроки для проведення ефективних багатомовних досліджень ключових слів, загальних помилок, яких слід уникати та як інтегрувати ці результати досліджень у стратегію SEO вашого агентства для максимальних результатів. Почнемо!

Основи багатомовного дослідження ключових слів

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google

Перш ніж впроваджувати розширені стратегії, веб -агенції повинні зрозуміти основи багатомовних досліджень ключових слів, щоб уникнути припущення, що міжнародний SEO стосується лише перекладу ключових слів. Ядром цього дослідження є визнання того, що кожна мова має власний культурний контекст, поведінку користувачів та унікальні схеми пошуку. Ключове слово, яке добре працює в одній країні, може не бути актуальним або мати однакове значення в іншій.

Інший важливий фундамент передбачає розуміння структури місцевого ринку, включаючи використані пошукові системи, рівень конкуренції ключових слів та пристрої, які зазвичай використовуються для доступу до інформації. Веб -агентства також повинні розпізнати відмінності в обсязі пошуку, намірах користувачів та локальних тенденціях - підсвітках, які можна отримати лише за допомогою локалізованого підходу, а не покладатися на глобальні методи. Побудова цього міцного фундаменту дозволяє агенціям приймати рішення, керовані даними, з початку їх багатомовної стратегії SEO.

Підводні камені прямого перекладу ключового слова для міжнародного SEO

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google

Безпосередньо переклад ключових слів часто є підходом до міжнародних зусиль SEO. Хоча це може здатися ефективним, цей метод несе значні ризики. Буквальний переклад рідко пояснює культурний контекст, мовні нюанси або поведінку локального пошуку. Як результат, ваш вміст може втратити актуальність, погано зайнятись у пошукових системах або навіть заплутати цільову аудиторію. Ось кілька ключових підводних каменів прямого перекладу ключових слів.

  • Відмінності у значенні чи контексті: слова однією мовою можуть мати зовсім інші значення в іншому. Наприклад, англійське слово "подарунок" означає присутність, але німецькою мовою "подарунок" означає отруту. Не розуміючи культурного та мовного контексту, перекладені ключові слова можуть стати неактуальними або навіть оманливими.
  • Відповідність з місцевим наміром пошуку: поведінка пошуку відрізняється в різних регіонах. Наприклад, переклад "дешевого ноутбука" безпосередньо на іспанську мову як "Ordenador Portátil Barato" може здатися правильним, але місцеві користувачі можуть частіше шукати "Comprar Portátil Barato". Не узгоджуючись з наміром локального пошуку, ваш вміст може не задовольнити потреби користувачів.
  • Не вистачає популярних локальних ключових слів: буквальні переклади можуть змусити вас не помітити фактичні фрази, які люди використовують. Наприклад, хоча "машина секонд-хенду" може перекласти на "Voiter d'Apty" французькою мовою, деякі регіони можуть віддати перевагу "Автомобільні". Без локальних досліджень ключових слів ви пропускаєте можливість націлити на найбільш релевантні пошукові терміни.
  • Технічний випуск SEO: Деякі перекладені ключові слова можуть бути довгими, незграбними або непридатними для використання в URL -адресах, заголовках сторінок або мета -описів. Це впливає на читабельність та швидкість кліків (CTR). Крім того, буквальні переклади часто призводять до неприродного звучання тексту, який відчужує місцевих користувачів.

Розуміння наміру культурного пошуку

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google

Однією з поширених помилок у багатомовних стратегіях SEO в різних країнах є те, що на намір пошуку впливають культура. Навіть якщо дві країни використовують одну і ту ж мову або мають подібні терміни, мотивації, що стоять за пошуками, можуть бути різними. Розуміння цього культурного контексту є ключовим для веб -агентств, щоб забезпечити, щоб обрані вміст та ключові слова були справді актуальними для місцевої аудиторії.

Наприклад, ключове слово "домашній офіс" у Сполучених Штатах часто пов'язане з комфортною та продуктивною віддаленою робочою областю, що відображає тенденції у віддаленій роботі та функціональному дизайні інтер'єру. 

Однак, якщо безпосередньо перекладено на німецьку та використовувати без адаптації, результати пошуку можуть більше схилятися до податкових консалтингових послуг або реєстрації домашнього бізнесу (Міністерство внутрішніх справ як урядової установи) - що має зовсім інший контекст. Тому агенції повинні інтерпретувати сенс, що стоїть за пошуком. Деякі фактори, які слід враховувати в намірі пошуку, включають.

  • Місцеві цінності та звички: чи аудиторія шукає продукт через практичні потреби, соціальний статус чи культурні норми?
  • Сезонні та календарні відмінності: сезонні ключові слова залежать від клімату та національних свят.
  • Загальні терміни проти місцевих термінів: Популярні терміни в одній країні не можуть використовуватися в іншій, навіть якщо мова однакова.
  • Мовний стиль та формальність: деякі ринки віддають перевагу пошуку з професійним тоном, а інші віддають перевагу більш неформальному чи випадковому стилю.

Розуміючи наміри пошуку через культурну лінзу, веб -агентства можуть розробити більш цільові контент -стратегії та збільшити можливості перетворення на кожному цільовому ринку.

Стратегії багатомовних досліджень ключових слів для веб -агентств

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google

Для веб-агентств, що займаються клієнтами з різних країн, наявність належної міжнародної стратегії дослідження ключових слів вже не є варіантом- це необхідність. Цей процес включає не лише переклад термінів, але й поглиблене дослідження того, як люди в різних культурах та мовах шукають інформацію в Інтернеті. Тому використовувані стратегії повинні бути всебічними та інтегрованими в робочий процес агентства, щоб неодноразово використовуватись у різних проектах.

У цьому розділі буде обговорено ключові стратегії, які агенції можуть використовувати для ефективного, точного та масштабного проведення багатомовних досліджень ключових слів. Кожен крок сприяє створенню міцного міжнародного фонду SEO для будь -якого клієнта, який прагне охопити глобальну аудиторію.

Вилучення та компіляція ключових слів насіння на цільових мовах

Перший крок у багатомовних дослідженнях - зібрати ключові слова насіння - базові ключові слова, які служать відправною точкою для розвідки. Цей процес не може покладатися на переклад ключових слів із версії домашньої мови для міжнародних клієнтів. Веб -агентство повинно спочатку проводити дослідження ринку, щоб зрозуміти цільові продукти, послуги та персони в місцевому контексті. Ви можете зробити деякі загальноприйняті методи, такі як:

  • Проведення коротких інтерв'ю з клієнтами, щоб дізнатися місцеві терміни.
  • Спостереження за місцевими конкурентами та ключових слів, які вони використовують.
  • Визначення термінів, які зазвичай використовуються цільовою аудиторією на форумах, оглядах продуктів чи соціальних медіа місцевою мовою.

За допомогою ключових слів насіння, які відповідають культурним та мовним контекстом, агенції можуть розпочати процес досліджень з більшою точністю. Це допоможе уникнути оманливих або невідповідних ключових слів та прискорити розробку дійсного списку ключових слів.

Визначення ключових слів довгих хвостів та термінів ніші, характерних для кожної мови

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google

Ключові слова з довгим хвостом є важливими для залучення більш цілеспрямованої аудиторії з конкретним наміром пошуку. Ці ключові слова часто важче знайти в багатомовному контексті завдяки мовою варіацій, діалектів та локальних виразів, які не з’являються негайно в регулярних інструментах ключових слів. Ви, як агентство, можете використовувати наступні стратегії.

  • Дотримуйтесь спільних питань у місцевих громадах (наприклад, місцева клора, регіональний Reddit або дискусійні форуми).
  • Вивчіть функції "Люди також просять" та "Пов’язані пошуки" у місцевих версіях пошукових систем.
Розширені багатомовні стратегії дослідницьких ключових слів для веб -агентств
  • Аналіз автозаповнення та інструментів пропозицій на цільовій мові.
Розширені багатомовні стратегії дослідницьких ключових слів для веб -агентств

Ключові слова з довгим хвостом також більш точно відображають локальні потреби та уподобання. Для агентств пошук цих ключових слів відкриває можливості націлити ніш з меншою кількістю конкурентів, але більш високими показниками конверсії.

Валідація та коригування ключових слів з носіями динаміків

Незважаючи на те, що автоматизовані інструменти можуть надати пропозиції ключових слів на різних мовах, перевірка носіїв носіїв має важливе значення для забезпечення точності та природності використання мови. Особливо для мов з сильними культурними нюансами, місцевими ідіомою або структурами речення, які машини не можуть безпосередньо захоплювати. Тому ви, як веб -агентство, можете зробити наступне.

  • Співпрацюйте з фрілансерами або носіями консультантів.
  • Валідаційні тести у списку ключових слів будуть проводитися за допомогою невеликих опитувань або неофіційних інтерв'ю з місцевими користувачами.
  • Використання відгуків місцевих команд або відділень клієнтів у цільовій країні.

Ця перевірка допомагає уникнути помилок, які можуть знизити довіру до бренду або навіть призвести до непорозумінь. Цей етап також покращує якість результатів SEO для агентств, оскільки ключові слова, що використовуються, узгоджуються з локальним контекстом та очікуваннями.

Використання планувальника ключових слів Google з цільовими місцями та мовами

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google

Планувальник ключових слів Google все ще є одним із головних інструментів дослідження ключових слів, включаючи багатомовні проекти. Однак багато агентств не максимізували функцію націлювання на основі місцезнаходження та мови. Це може забезпечити дані про обсяг пошуку, які значно актуальніші, ніж дані про глобальні чи за замовчуванням. Для цього можна дотримуватися декількох порад.

  • Змініть розташування та налаштування мови на цільову країну та мову клієнта.
  • Використовуйте локальні ключові слова насіння, а не англійські переклади.
  • Порівняйте обсяги пошуку між регіонами для виявлення потенційного зростання.
Розширені багатомовні стратегії дослідницьких ключових слів для веб -агентств

Використовуючи стратегічно планувальник ключових слів, агенції можуть надати клієнтам більш точні дані та уникати оманливих припущень. Він також підтримує більш цілеспрямоване створення контенту та покращує продуктивність сторінки в результатах локального пошуку. Крім планувальника ключових слів, багато інших інструментів, таких як Semrush, Ubersuggest, Ahrefs та MOZ, можуть покращити багатомовні дослідження ключових слів.

Дослідження місцевих пошукових систем (Baidu, Yandex, Naver) для розуміння місцевого ринку

Google не є основною пошуковою системою на таких ринках, як Китай, Росія та Південна Корея. Покладатися лише на дані Google у стратегіях SEO для цих ринків може призвести до неоптимальних результатів. Веб -агентства повинні бути знайомі з місцевими пошуковими системами, такими як Байду (Китай), Яндекс (Росія) та Навер (Південна Корея). Досліджуючи місцеві пошукові системи, ви отримаєте кілька переваг.

  • Отримайте пропозиції ключових слів, які доступні лише на локальних платформах.
  • Розуміння структури результатів пошуку та виділення локальних функцій (наприклад, блогів, форумів чи каталогів).
  • Налаштуйте тактику SEO на основі локальних алгоритмів, які відрізняються від Google.

Копаючи глибше через місцеві пошукові системи, агенції можуть виявити можливості, які не видно в міжнародних інструментах. Це великий плюс для клієнтів, які прагнуть проникнути на ринки, орієнтовані на Google.

Коригування вмісту на основі аналізу намірів та регіональних тенденцій

Отримавши відповідний список ключових слів, наступним кроком є ​​налаштування вмісту на основі аналізу намірів та регіональних тенденцій. Не всі ключові слова з великим обсягом підходять для цілей конверсії; Вам все одно потрібно розуміти контекст, що стоять за ключовими словами, чи користувачі мають намір купувати, вчитися, порівнювати чи просто шукати інформацію. Тому вам потрібно зробити кілька кроків у цьому процесі.

  • Класифікуйте ключові слова на основі намірів (інформаційних, транзакційних, навігаційних).
  • Адаптуйте структуру контенту та стиль письма до локальних уподобань.
  • Використовуйте місцеві тенденції (наприклад, сезонні кампанії, національні свята) як частину змісту.

Ці коригування гарантують, що створені сторінки знайдені, відповідні та цікаві для місцевих користувачів. Для агентства це не просто хороша послуга SEO-практики SEO-практики, яка зміцнює довіру клієнтів і відчутно покращує їх бізнес-результати.

Інтеграція в робочі процеси веб -агентства

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google

Щоб уникнути багатомовних досліджень ключових слів, щоб ставати заплутаним кожного разу, коли вони беруть на себе новий проект, веб -агенціям потрібно систематично інтегрувати його у свій робочий процес. Це включає створення повторюваних процесів, перехресна командна співпраця, використання інструментів та цикли безперервної оптимізації.

Створення повторюваних процесів для клієнтів

Веб -агентства повинні мати шаблон досліджень або рамки, який можна повторно застосувати до будь -якого клієнтського проекту, лише з незначними коригуваннями. Це заощадить час, полегшить на борту нових команд та забезпечить послідовну якість у проектах. Ось кроки, які ви можете зробити.

  • Створіть дослідження ключових слів SOP на мову, включаючи використані інструменти та етапи перевірки.
  • Використовуйте електронну таблицю або платформу управління проектами для відстеження ключових слів, намірів та результатів оцінювання.
  • Надайте документацію для кожного етапу, щоб команда могла працювати самостійно та структуровано.

За допомогою документально підтвердженого процесу агенції можуть обробляти декілька міжнародних клієнтів, не починаючи з нуля кожного разу.

Перехресна командна співпраця в SEO та локалізації

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google

SEO та переклад не можуть існувати ізольовано у багатомовному контексті. Команди SEO повинні співпрацювати з перекладачами, письменниками вмісту, а іноді з прямими клієнтами для підтримки ключових слів та актуальності вмісту. Для цього потрібно зробити певну практику.

  • Встановити спеціальне спілкування між командою SEO та командою локалізації.
  • Залучайте команду вмісту з самого початку, щоб зрозуміти наміри ключового слова в кожній мові.
  • Проводити спільні сеанси огляду, щоб вирівняти розуміння та уникнути неправильного тлумачення.
Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Використання інтеграції з інструментами перекладу

Як перекладати субдомен BigCommerce Sitemap та подати його на консоль пошуку Google

Інтеграція автоматизованих інструментів перекладу в багатомовну стратегію SEO може прискорити процес та підтримувати узгодженість між результатами досліджень ключових слів та перекладеним вмістом. Однією з головних переваг є можливість налаштувати, як і які частини вмісту слід перекладати. Тому ви, як агентство, можете використовувати один із інструментів перекладу, щоб допомогти в цьому.

  • Позначте розділи вмісту, які потрібно налаштувати вручну, такі як заголовки SEO, мета-описи або виклики до дії, щоб залишатися актуальними для місцевих намірів у кожній мові.
  • Переконайтесь, що безшовна інтеграція з плагінами CMS та SEO (наприклад, Yoast або Rankmath), щоб структура SEO кожної мови залишалася оптимізованою.
  • Застосовуйте результати досліджень ключових слів, використовуючи функцію правил такого інструменту перекладу Linguise , наприклад, виключаючи певні рядки, сторінки чи елементи від автоматичного транспортування, оскільки вони включають важливі ключові слова або умови бренду.

Далі наведено застосування правил у інструменті перекладу Linguise . Ви можете налаштувати його за потребою.

Розширені багатомовні стратегії дослідницьких ключових слів для веб -агентств

Звітність та ітерація для постійної оптимізації

Нарешті, агенціям потрібно регулярно оцінювати ефективність перекладених ключових слів та вмісту. Сюди входить моніторинг трафіку на мову, зміни позицій ключових слів на кожному місцевому ринку та коефіцієнти конверсії з користувачів у різних регіонах. Завдяки цьому процесу агенції можуть забезпечити, щоб їх багатомовні стратегії SEO залишалися релевантними та ефективними для досягнення глобальної аудиторії.

Одним із найефективніших способів проведення цієї оцінки є використання консолі пошуку Google. Цей інструмент дозволяє агенціям переглядати окремі дані про продуктивність на мову та перекладену версію сторінки, включаючи кліки, враження, CTR та середнє положення ключових слів на кожному ринку. За допомогою цих даних агентства можуть визначити зменшення або підвищення ключових слів продуктивності та коригувати вміст або стратегію на основі отриманих розумінь.

Ця оцінка повинна проводитися регулярно, наприклад, у щомісячних або щоквартальних звітах. Цей ітеративний процес не тільки допомагає покращити довгострокові результати, але й демонструє прихильність агентства до сталого зростання для клієнтів, що значно перевищують початкову фазу впровадження.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Багатомовні дослідження ключових слів для веб -агентств - це складний процес, який передбачає глибоке розуміння мови, культури та поведінки користувачів на різних ринках. Реалізуючи передові стратегії, такі як аналіз місцевих намірів, перевірка носійних ораторів та місцеві дослідження пошукових систем, веб -агентства можуть забезпечити більшу цінність міжнародним клієнтам та допомогти їм ефективно охопити глобальну аудиторію.

Щоб максимізувати результати цих стратегій, використовуйте Linguise автоматичного перекладу як партнера для перекладу та оптимізації багатомовного вмісту. Працюючи від технології AI та вдосконалених функцій SEO, Linguise спрощує процес перекладу, зберігаючи якість та ключове слово актуальність на кожній мові.

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address