Оскільки все більше бізнесів розширюють свій вплив на міжнародні ринки, потреба в стратегіях локалізації зростає.Локалізація веб-сайтів дозволяє адаптувати ваш веб-сайт до особистих потреб або звичаїв культури/країни аудиторії.
Однак локалізація не може покладатися виключно на переклад — вона також залежить від глибокого розуміння культурного контексту та потреб місцевих користувачів. Саме тому ця стаття обговорить основні тенденції локалізації та надасть практичний посібник для компаній, щоб вони могли скористатися ними.
Основні тенденції локалізації, за якими варто стежити у 2025 році: Посібник для глобальних бізнесів
Локалізація необхідна для ефективної комунікації різними мовами та країнами і все більше стає стратегічною пріоритетністю для глобальних бізнесів. У цьому посібнику ми обговоримо ключові тенденції, які передбачаються для формування майбутнього локалізації.
#1 Переклад на основі ШІ та галузевий переклад виходять на перший план

Штучний інтелект (ШІ) революціонізував те, як бізнес перекладає та локалізує контент. Моделі мови, такі як GPT-4 Turbo та Gemini 1.5, тепер можуть створювати переклади, які не тільки поверхово точні, але й враховують культурний контекст та нюанси, роблячи їх високоефективними для галузей, таких як право, охорона здоров'я та технології.
Застосування ШІ в послугах перекладу швидко зростає. За даними SEO Sandwitch, до 2025 року 70% світових компаній інтегрують інструменти перекладу на основі ШІ у свої операції. Використання ШІ зараз застосовується в різних галузях, зокрема
- Електронна комерція: 62% збільшення впровадження ШІ-перекладу (Shopify)
- Охорона здоров'я: 48% використання ШІ-перекладу для міжнародної комунікації з пацієнтами (HIMSS)
- Електронне навчання: 1 мільярд оброблених перекладів курсів (LinkedIn Learning)
- Фінанси: 25% зниження ризику недотримання вимог (Finextra)
- Обслуговування клієнтів: 25% взаємодій підтримуються застосунками перекладу в режимі реального часу (Zendesk)
- Туризм: зростання мультилінгвальної взаємодії на 30% (TripAdvisor)
І багато інших галузей впроваджують ШІ.
#2 Адаптація мультилінгвального контенту в режимі реального часу

Реальний час адаптації багатомовного контенту є одним з основних напрямків локалізації сьогодні. Сьогоднішні споживачі очікують швидшого та більш персоналізованого досвіду. Бізнес, який може адаптувати свій контент до місцевих потреб у реальному часі, має величезну перевагу у досвіді користувача (UX) та конверсіях.
Використовуючи технології, такі як ШІ, компанії можуть миттєво змінювати свій контент на основі мови та культури користувача.
Наприклад, коли хтось відвідує веб-сайт із Франції, вони можуть миттєво побачити перекладений контент, адаптований до місцевої культури, і навіть відповідні зображення та візуальні елементи. Така адаптація в режимі реального часу створює більш релевантний досвід для користувачів, що може допомогти збільшити задоволеність клієнтів та можливості конверсії продукту.
#3 Персоналізація локалізації під бренд

Персоналізація — це не лише вітання користувачів на ім'я. Йдеться про те, щоб ваш бренд був близьким і актуальним для аудиторії у кожній країні. У 2025 році цей підхід стає ще більш важливим, оскільки глобальні споживачі не тільки хочуть розуміти ваше повідомлення, вони хочуть, щоб воно резонувало з їх культурою, стилем спілкування та особистими цінностями.
Ось ключові елементи, які слід адаптувати під час локалізації бренду, щоб забезпечити його особистість та актуальність на локальних ринках без втрати ідентичності.
- Тон голосу – Налаштуйте свій стиль мови відповідно до місцевої аудиторії—формальний в Японії, невимушений в Індонезії або гумористичний в Бразилії.
- Вибір слів та ідіом – Використовуйте терміни та вирази, які є загальноприйнятими та зрозумілими у кожній країні. Уникайте дослівних перекладів, які можуть звучати незграбно чи неприродно.
- Візуальні елементи та кольори – Деякі кольори та символи мають різні значення в різних культурах. Переконайтеся, що ваш візуальний дизайн залишається привабливим і не ображає місцеві культурні цінності.
- Ілюстрації та зображення – Використовуйте фотографії людей, місць або ситуацій, знайомих вашій цільовій аудиторії, щоб зробити контент більш релевантним.
- Місцеві споживчі звички – Налаштуйте свій контент відповідно до місцевих уподобань, таких як звички покупок, промочас або тенденції способу життя.
- Культурні посилання та місцеві тенденції – Включайте місцеві елементи, такі як свята, традиції чи популярні особистості, щоб допомогти вашому бренду відчуватися більш пов'язаним із повсякденним життям користувачів.
Вирівнюючи всі ці елементи, ви можете забезпечити користувацький досвід, який відчувається місцевим, одночасно зберігаючи сутність бренду незалежно від місця розташування вашої аудиторії. Подумуєте вийти на глобальний ринок? Це один із ключів до успіху.
Наприклад, корейський бренд по догляду за шкірою COSRX представляє веб-контент, який використовує корейський стиль мови та моделі корейської етнічної приналежності, щоб правдиво звертатися до свого місцевого ринку.

Коли вони хочуть увійти на індонезійський ринок, вони можуть використовувати більш розкутий стиль мови, щоб відповідати місцевим тенденціям, а також використовувати індонезійські моделі.

#4 Підйом локалізації голосу, відео та мультимедіа
Четверта тенденція - це мультимедійний контент, такий як відео, подкасти та інтерактивний аудіоконтент, який все більше домінує в стратегіях цифрового маркетингу. Сьогодні тенденції локалізації фокусуються не тільки на тексті, але й на звукових та візуальних елементах.
Це важливо, оскільки люди тепер споживають інформацію більше через візуальний та аудіо контент, який є швидким, практичним та захоплюючим.
Оголосення місцевою мовою, точні субтитри та адаптація візуальних елементів (таких як внутрішньовідеоний текст, графіка або культурні посилання у діалозі) мають важливе значення для цієї стратегії. Наприклад, Netflix використовує дубляж та субтитри десятками мов, щоб забезпечити відповідний досвід перегляду в різних країнах, не компрометуючи оригінальне повідомлення серіалу чи фільму. Ось деякі форми локалізації мультимедійного контенту, що набирають популярності.
- Локалізовані закадрові озвучення для відеореклами, навчальних посібників або подкастів
- Субтитри та приховані субтитри, які не тільки перекладаються, але й адаптуються до контексту та стилю мови
- Візуальна локалізація, така як заміна графічного тексту, зображень продуктів або культурних ікон
- Адаптація аудіо для налаштування тону, акценту та стилю мовлення відповідно до цільової культури
Ця стратегія дозволяє брендам створювати більш інклюзивний, захоплюючий та ефективний контент для досягнення різних глобальних сегментів.
#5 Прийняття культурних нюансів та контекстуальної точності

У локалізації правильний переклад не обов'язково є єдино правильним. Глобальний бізнес все більше враховує культурні нюанси, особливо дрібниці, пов'язані з місцевими звичаями, цінностями та способами спілкування. Це важливо, оскільки аудиторія в різних країнах може мати різні інтерпретації одних і тих же слів, зображень чи повідомлень.
Наприклад, реклама із саркастичним гумором, що працює у Великій Британії, може бути грубою в Японії. Або символ руки, який вважається нейтральним у одній культурі, може бути образливим в іншій. Без розуміння місцевого культурного контексту бренди можуть робити помилки та втрачати довіру аудиторії.
Наприклад, коли McDonald’s вийшов на індійський ринок, він не просто переклав меню місцевою мовою. Він також змінив свої фірмові продукти, такі як заміна яловичини на курку або овочі, оскільки в індуїстській спільноті корови вважаються священними. Це не просто адаптація смаків, а форма поваги до місцевих культурних цінностей, що робить бренд актуальним і добре сприйнятим.
Розуміння контексту таким чином може запобігти непорозумінню та побудувати міцніший зв'язок зі споживачами.
#6 Редагування після машинного перекладу (MTPE) стає стандартом
З розвитком технологій машинний переклад (МП) тепер може здійснювати швидкі та точні переклади багатьма мовами. Однак, незважаючи на його ефективність, МП все ще потребує вдосконалення, щоб звучати природно та культурно прийнятно. Тому Редагування машинного перекладу (РМП) є сучасним стандартом локалізації.
MTPE - це процес, у якому людина-перекладач редагує машинний переклад. Це важливо для забезпечення якості створеного контенту, який залишається професійним та актуальним для цільової аудиторії.
Наприклад, глобальна компанія, що перекладає свій веб-сайт на декілька мов, використовуватиме MT для перекладу базового тексту. Потім MTPE перевірить та виправить переклад, щоб він відповідав тону бренду та місцевому контексту.
Таким чином, MTPE допомагає поєднати швидкість машин і високу якість людських перекладачів, роблячи це більш ефективним і менш витратним, ніж ручний переклад усього контенту з нуля.
#7 Людські перекладачі переходять на стратегічні та редакторські ролі

З розвитком перекладу ШІ, роль людських перекладачів більше не зосереджена на перекладі слово в слово. Тепер вони переходять до більш стратегічних ролей як редактори, культурні консультанти та контролери якості. Технології можуть допомогти прискорити процес, але тільки люди можуть зрозуміти емоційний контекст, гумор і тон спілкування, що підходить цільовій аудиторії.
Перекладачі тепер більше залучені до редакційного процесу, тонко налаштовуючи переклади ШІ, щоб вони звучали природно, коригуючи тон відповідно до голосу бренду та забезпечуючи відсутність культурних непорозумінь, які могли б зашкодити репутації бренду.
Приклад цієї стратегічної ролі можна побачити в індустрії ігор або кіно, де людські перекладачі стають редакторами локалізації. Вони коригують діалог, щоб зробити його актуальним та цікавим на локальних ринках, не втрачаючи суті оригінальної історії. Таким чином, хоча ШІ допомагає прискорити процес, остаточна якість все ще потребує людського дотику.
#8 Локалізація без коду надає повноваження всім командам
У минулому процес локалізації часто вимагав допомоги команди розробників—від інтеграції системи до ручних оновлень мовних файлів. Але зараз домінує підхід без коду. Який результат? Процес швидший, витрати ефективніші, і команда може бути більш незалежною у досягненні глобальних ринків.
Інструменти локалізації без коду дозволяють перекладати контент веб-сайту, додатки або інші цифрові матеріали через простий у використанні візуальний інтерфейс. Ці інструменти також часто оснащені редагуванням у режимі реального часу, інтеграцією з CMS та можливістю попереднього перегляду перекладу безпосередньо на оригінальній сторінці без повторного розгортання.
Одним із прикладів інструментів локалізації без коду є Linguise локалізація на основі ШІ, яка дозволяє створювати багатомовні веб-сайти за лічені дні. Цей інструмент підтримує просту у використанні функцію локалізації, а саме фронтенд-редaktor безпосередньо на сторінці.
Вам потрібно лише вибрати частину, яку ви хочете локалізувати, вибрати мову та ввести результати локалізації.
#9 Автоматизовані робочі процеси замінюють ручну локалізацію

У контексті локалізації автоматизований робочий процес - це система, яка автоматизує різні етапи процесу перекладу та оновлення контенту, дозволяючи компаніям керувати багатомовними веб-сайтами чи додатками швидше та ефективніше.
Наприклад, якщо продукт або акція змінюються на сайті електронної комерції, автоматизований робочий процес може негайно оновити переклад на декілька мов без необхідності ручного введення. Це дозволяє робити оновлення в режимі реального часу та спрощує координацію між командами у різних країнах.
Крім того, цей процес часто супроводжується редагуванням після машинного перекладу (MTPE), щоб забезпечити точність та відповідність перекладу місцевому контексту. Таким чином, ця автоматизація допомагає підприємствам заощаджувати час, зменшувати витрати та забезпечувати актуальність контенту на міжнародних ринках.
#10 Безпека та локалізація, керована захистом даних

Зі зростанням обізнаності про проблеми безпеки та конфіденційності даних компанії все більше приділяють пріоритет захисту даних у своїх стратегіях локалізації. Багато країн мають суворі правила щодо збору, зберігання та обробки даних користувачів. Тому компанії повинні забезпечити відповідність своїх процесів локалізації місцевим законам про конфіденційність даних, таким як GDPR у Європі або CCPA у Каліфорнії.
Яскравим прикладом є технологічні компанії, які надають хмарні послуги або керують даними додатками. Ці компанії повинні адаптувати свої політики конфіденційності та управління даними користувачів до місцевих правил у кожній країні. Така локалізація з урахуванням безпеки даних захищає компанії від юридичних ризиків та підвищує довіру споживачів на міжнародних ринках.
Як бізнес може використовувати ці тенденції?

Ось кілька кроків, які бізнес може зробити, щоб максимізувати тенденцію локалізації та розширити свій глобальний вплив.
Глибоко розуміти місцеву аудиторію
Одним із найважливіших кроків для бізнесу, щоб скористатися тенденціями локалізації, є отримання всебічного розуміння місцевої аудиторії — включаючи їхню мову, звички, культурні цінності та те, як вони взаємодіють із контентом. Це допомагає вибрати правильний тон голосу та впливає на візуальний дизайн, вибір продукту та маркетингові стратегії.
Розуміючи локальну аудиторію, компанії можуть створювати досвід, який здається більш релевантним і особистим. Наприклад, промо-контент в Японії може суттєво відрізнятися від такого в Бразилії, навіть якщо пропонується той самий продукт. Чим глибше це розуміння, тим більший потенціал для взаємодії з клієнтами.
Використовуйте ШІ та автоматизацію для масштабованості
ШІ та автоматизовані робочі процеси дозволяють компаніям локалізувати контент у великому масштабі без значного збільшення робочого навантаження команди. Такі технології, як редагування після машинного перекладу (MTPE), адаптація контенту в режимі реального часу та інтегровані системи управління контентом (CMS) можуть прискорити процес, зберігаючи якість перекладу.
Впроваджуючи рішення на основі ШІ, адаптовані до їхньої галузі, компанії можуть знизити операційні витрати та прискорити вихід на ринок — що є вирішальним для глобальних компаній, які прагнуть залишатися конкурентоспроможними та гнучкими на швидкозмінному ринку.
Використовуйте інструменти локалізації без коду для спільної роботи команди
Платформи без коду, такі як Linguise , дозволяють не технічним командам брати участь у процесі локалізації. Це робить локалізацію більш інклюзивною та спільною — наприклад, маркетингові команди можуть безпосередньо адаптувати повідомлення для локальних цілей без сильної залежності від розробників.
З більшою кількістю учасників команди процес локалізації стає швидшим і динамічнішим. Це особливо корисно при запуску міжрегіональних рекламних кампаній або швидкому оновленні контенту.
Зосередьтесь на глобальній послідовності бренду
Незважаючи на те, що кожен ринок має свою унікальність, підтримка послідовної ідентичності бренду є ключовою. Це означає, що тон вашого голосу, цінності бренду та візуальний стиль мають бути злагодженими — навіть при перекладі різними мовами та адаптації для різних культур.
Персоналізація під бренд не означає зміну всього контенту, а скоріше адаптацію його так, щоб він залишався узгодженим із брендом і водночас був знайомим для локальних аудиторій. Така послідовність зміцнює обізнаність про бренд і довіру на глобальних ринках.
Висновок
Тенденції локалізації у 2025 році показують, що глобальні компанії повинні вийти за межі простого перекладу мов. З розвитком технології ШІ, персоналізацією бренду, контентом у режимі реального часу та локалізацією мультимедіа компанії повинні глибше розуміти місцеві культури, щоб побудувати міцні та актуальні зв'язки із глобальною аудиторією.
Ось тут і вступає в гру Linguise. Завдяки технології перекладу ШІ та практичним функціям без коду, Linguise дозволяє компаніям легко надавати багатомовний контент у режимі реального часу. Спробуйте Linguise сьогодні та відчуйте легкість локалізації за лічені хвилини!




