7 ключових тенденцій перекладу веб-сайтів, яких слід дотримуватися у 2025 році

Дві людини працюють на великому екрані комп'ютера
Зміст

Тенденції перекладу веб-сайтів продовжують розвиватися зі зростанням бізнес-потреб. З посиленням конкуренції компанії більше не можуть покладатися на прості переклади – їм потрібні більш точні та оптимізовані рішення для користувацького досвіду. Такі технології, як ШІ, багатомовна оптимізація SEO та переклад у режимі реального часу, тепер відіграють важливу роль у стратегіях цифрової глобалізації.

У 2025 році підхід до перекладу веб-сторінок стає більш складним і зосереджується на локальному контексті та більш природній якості перекладу. У цій статті буде обговорено сім ключових тенденцій, про які вам потрібно знати, щоб ваш бізнес залишався актуальним.</a>.

1. Підвищення якості перекладу на основі ШІ

Робот і людина, що взаємодіють із великим комп'ютером.

З більш просунутими моделями штучного інтелекту переклад тепер точніший і контекстуалізований, і нюанси оригінальної мови зберігаються. Одним із ключових проривів є машинне навчання та обробка природної мови (NLP), що дозволяє ШІ розуміти складніші мовні структури та створювати більш природні переклади. Швидке зростання ринку ШІ у перекладі мов збільшилося з 2,34 млрд доларів у 2024 році до 2,94 млрд доларів у 2025 році при середньорічному темпі зростання 25,2%. Дані показують, що технологія ШІ все більше стає галузевим стандартом.

Для бізнесу впровадження штучного інтелекту у перекладі приносить різні переваги. ШІ забезпечує швидші та більш послідовні процеси перекладу, що особливо корисно для компаній з багатомовним вмістом. Такі технології, як адаптивний переклад, дозволяють ШІ навчатися на основі ручних виправлень, тому чим довше він використовується, тим краща якість. 

Вплив на бізнес є значним. Кращі переклади збільшують залучення користувачів та конверсії. Використання ШІ також дозволяє швидше та ефективніше розширюватися глобально, ніж ручні методи, що робить його рішенням, яке все більше компаній інтегрують.

2. Переклад у режимі реального часу та за запитом

Чоловік біжить з ноутбуком і годинником

Зараз клієнти очікують доступу до інформації своєю мовою миттєво. Технологія перекладу в режимі реального часу використовує API та хмарний переклад, щоб автоматично перекладати контент за лічені секунди без тривалих ручних процесів.

Ця функція дозволяє бізнесу ефективніше обробляти взаємодію з клієнтами, обслуговування клієнтів та глобальну електронну комерцію. Завдяки хмарним рішенням веб-сайти можуть динамічно перекладати контент на вимогу без складних інтеграцій.

Це стосується рішення Linguise, яке включає технологію перекладу в режимі реального часу на основі штучного інтелекту, що дозволяє веб-сайтам миттєво перекладати контент без шкоди для точності. Linguise забезпечує природність та контекстність перекладів без затримок, що порушують користувацький досвід.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

3. Культурна та контекстуальна адаптація

Ілюстрація різноманітних людей, які спілкуються по всьому світу.

Наступний тренд - культурна адаптація, оскільки точний переклад недостатній, якщо він не враховує культурний контекст. Однією з найбільших проблем при перекладі веб-сайтів є забезпечення того, щоб контент залишався актуальним і відповідав місцевим звичаям. Ця концепція відома як локалізація, де елементи, такі як зображення, символи та стилі спілкування, також коригуються на додаток до перекладу тексту.

Для бізнесу цей підхід особливо важливий, оскільки помилки в культурній адаптації можуть мати руйнівні наслідки. Наприклад, колір із позитивним значенням в одній країні може мати негативний відтінок в іншій. Також ідіоми чи гумор в одній мові можуть не мати сенсу при прямому перекладі на іншу.</a>. 

З точки зору бізнесу, переваги локалізації дуже реальні. За даними Harvard Business Review, локалізація може збільшити продажі на 40% до 50% одночасно зменшуючи складські запаси та знижки. Добре локалізований веб-сайт забезпечує більш персоналізований та захоплюючий користувацький досвід. Підприємства, які інвестують у культурну адаптацію, мають більше шансів на успіх на глобальному ринку, ніж ті, що покладаються виключно на буквальний переклад.

4. Оптимізація мультилінгвального SEO та пошукового наміру

Дві людини, що вивчають велике вікно веб-браузера. Вони обговорюють оптимізацію.

Багатомовне SEO - це переклад контенту та забезпечення того, щоб користувачі в різних країнах могли його знайти. Google та інші пошукові системи стають розумнішими у розумінні пошукового наміру, тому стратегії SEO мають бути адаптовані до місцевих пошукових звичок.

Для бізнесу мультилінгвальне SEO приносить чудові переваги. При правильному впровадженні веб-сайти можуть з'являтися у результатах пошуку, які є більш релевантними для глобальної аудиторії. Тим часом впливовими факторами мультилінгвального SEO є:

  • Теги Hreflang для позначення мовних та регіональних версій
  • Вибір ключових слів, що відповідають місцевим звичкам пошуку
  • Правильна структура URL-адреси (субдомен, підкаталог або ccTLD)
  • Технічні оптимізації, такі як метадані, розмітка схеми та швидкість сайту
  • Зворотні посилання з локальних сайтів для підвищення авторитету домену

Мультимовне SEO дуже впливає на веб-сайти, оскільки може підвищити видимість і збільшити веб-трафік з різних регіонів. Завдяки правильній стратегії SEO бізнес може охопити ширшу аудиторію та забезпечити, щоб потенційні клієнти знайшли їх на кількох ринках. Крім того, ця оптимізація також допомагає підвищити авторитет домену глобально, роблячи веб-сайти більш конкурентоспроможними в міжнародному масштабі.

5. Автоматизована перевірка якості та редагування після перекладу

Графічний дизайнер працює на ноутбуці з інструментами дизайну.

Хоча ШІ покращує якість перекладу, проблеми залишаються у забезпеченні точності та плавності тексту. Автоматизоване забезпечення якості (QA) та пост-редагування стали ключовими рішеннями у 2025 році, допомагаючи виявляти помилки перед публікацією контенту.

Автоматизована перевірка якості економить час і витрати для бізнесу шляхом виявлення граматичних помилок, невідповідностей та неправильного контексту. Післяредагування дозволяє виконувати ручні виправлення без необхідності починати з нуля, забезпечуючи високоякісні результати. Окрім тексту, для оптимізації користувацького досвіду необхідно локалізувати кілька інших елементів:

  • Валюта – Відображення цін у місцевій валюті для зручності клієнтів.
  • Формати дати та часу – Налаштування форматів відповідно до домовленостей цільової країни.
  • Одиниці вимірювання та ваги – Конвертування одиниць у метричну або імперську системи за потребою.
  • Символи та іконки – Використання візуальних елементів, які легко зрозумілі для місцевої аудиторії.
  • Стиль спілкування – Адаптація тону та формальності мови відповідно до культурних норм.
  • Зображення та візуальні елементи – Забезпечення відповідності візуальних елементів культурним стандартам та уникнення образ.
  • Способи оплати – Надання платіжних опцій, які зазвичай використовуються в кожній країні.

Покращення редагування веб-сайтів підвищує довіру користувачів. Більш точні та професійні переклади роблять відвідувачів більш комфортними, збільшуючи залучення та конверсії. Одним із найкращих рішень є використання інструментів перекладу із вбудованими редакторами для підтримки якості перекладу.

Якщо ви шукаєте такий інструмент, ви можете спробувати Linguise’s редактор редагування на льоту на фронтенді, який дозволяє перекладати безпосередньо на інтерфейсі сайту. Ви також можете співпрацювати з перекладачами, щоб забезпечити точність і культурну релевантність у кожному локалізованому елементі.

6. Оптимізація багатомовного голосового пошуку

Людина, яка користується телефоном для перекладу мови

Голосовий пошук набирає популярності, і оптимізація кількома мовами тепер є пріоритетом. Дані показують, що 27% користувачів переходять безпосередньо на веб-сайт після голосового пошуку. Це свідчить про те, що підприємства повинні забезпечити, щоб їхні веб-сайти були добре розпізнані голосовими асистентами, такими як Google Assistant, Siri та Alexa.

Для бізнесу оптимізація для голосового пошуку означає приділяти увагу тому, як користувачі говорять своєю мовою. Це відрізняється від текстового пошуку, де ключові слова зазвичай короткі. У голосовому пошуку користувачі частіше використовують повні речення та розмовний тон, тому стратегії SEO потрібно відповідно коригувати.

Вплив на веб-сайти, безсумнівно, є величезним. Оскільки голосовий пошук стає все більш домінуючим, компанії, які не адаптуються, можуть втратити трафік від користувачів, які покладаються на голосовий пошук. Оптимізуючи контент для багатомовного голосового пошуку, компанії можуть охопити ширшу аудиторію та збільшити шанси на конверсію, як і у випадку з текстовим пошуком.

7. Відповідність та доступність у перекладі веб-сайтів

Люди, які працюють разом на екрані комп'ютера. Концепція спільної роботи команди.

З посиленням жорсткості регулювань підприємства повинні забезпечувати відповідність своїх веб-сайтів стандартам доступності та міжнародним нормативам. Наприклад, політики, такі як GDPR у Європі та WCAG (Директиви щодо доступності веб-вмісту), вимагають від веб-сайтів забезпечення доступності їхнього вмісту для всіх, зокрема для людей з обмеженими можливостями.

Для бізнесу це означає, що вони повинні впроваджувати інклюзивні стратегії перекладу та забезпечувати, щоб усі могли використовувати всі елементи, такі як альтернативний текст для зображень та навігація голосом. Неспроможність дотримуватися цих правил може призвести до великих штрафів та пошкодження репутації компанії.

Якщо веб-сайти відповідають стандартам доступності та нормативним актам, бізнес не тільки уникає юридичних ризиків, але й покращує користувацький досвід. Більш інклюзивний веб-сайт буде довіреним глобальними користувачами та забезпечить значну конкурентну перевагу.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Тенденції перекладу веб-сайтів у 2025 році все більше призводитимуть до застосування технології ШІ, локалізації на основі культури, оптимізації мультилінгвального SEO та покращення якості перекладу завдяки пост-редагуванню. Як тільки переклад веб-сайту стає складнішим, підприємства повинні застосовувати розумніші та ефективніші рішення, щоб забезпечити актуальність та доступність свого контенту для аудиторій у різних країнах. 

Щоб оптимізувати переклад веб-сайту за допомогою останніх технологій, Linguise надає найкращі рішення для перекладу ШІ, інтуїтивні функції редагування після перекладу та ефективну реалізацію багатомовної SEO. З Linguise ви можете забезпечити більш точні, природні та глобально відповідні переклади. Спробуйте Linguise зараз щоб покращити переклад вашого веб-сайту!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address