10 поширених проблем перекладу англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

Люди, які сидять з ноутбуками та вивчають мови. Концепція вивчення мов.
Зміст

Переклад з англійської на іспанську спочатку може здаватися простим — адже іспанська є четвертою найпоширенішою мовою у світі, якою розмовляє понад 559 мільйонів людей. Але заглиблення у нюанси робить очевидним, чому це не так просто, як просто заміняти слова. Від навігації складними граматичними структурами до захоплення потрібного тону для різноманітної іспаномовної аудиторії, виклики перекладу з англійської на іспанську можуть спіткати навіть найдосвідченіших лінгвістів.

Ви не самотні, якщо коли-небудь відчували розчарування через переклади, які не зовсім відповідають очікуваному, або замислювалися, чому ваше ретельно складене англійське повідомлення виглядає незграбним іспанською. Ось виклики та практичні рішення, щоб зробити ваші іспанські переклади більш точними!

Чому варто перекладати іспанською?

Ілюстрація людей, які створюють та оптимізують контент веб-сайту. Концепція дизайну та розробки веб-сайтів.

Іспанська мова пропонує значні можливості, що охоплюють континенти та галузі. Із понад 485 мільйонами носіїв мови, іспанська є другою за поширенням мовою у світі. Як офіційна мова у 22 країнах Європи, Америки та частинах Африки та Азіатсько-Тихоокеанського регіону, велика іспаномовна популяція представляє величезний бізнес-потенціал. Наприклад, у самих тільки Сполучених Штатах є понад 41 мільйон носіїв іспанської мови - більше, ніж населення Іспанії.

Ця велика і різноманітна аудиторія географічно широко розповсюджена і дуже задіяна. Дослідження показують, що 76% людей вважають за краще взаємодіяти і купувати своєю рідною мовою, і носії іспанської не є винятком. Переклад вашого контенту іспанською дозволяє вам зв'язатися з цією величезною аудиторією, побудувати довіру і використовувати прибуткові ринки по всій Латинській Америці, Сполучених Штатах і Європі.

10 поширених проблем перекладу з англійської на іспанську

Перш ніж ви спробуєте перекласти з англійської на іспанську, було б краще знати про загальні проблеми, які можуть виникнути. Щоб ви могли бути краще підготовлені до їх вирішення.

1. Іспанська - різноманітна мова

Дві людини, що взаємодіють із великим смартфоном

Іспанська не є монолітною мовою; вона має багато варіацій, що під впливом історичних, культурних та лінгвістичних чинників. Наприклад, мова, якою говорять в Іспанії, відрізняється від іспанської, якою розмовляють у країнах Латинської Америки. У результаті завдання перекладу англійської на іспанську полягає у визначенні того, який варіант іспанської використовувати. Розуміння цільової аудиторії та вибір відповідного діалекту є необхідними для досягнення культурно релевантного та точного перекладу. Нижче наведено іспаномовні країни та варіації:

  • Іспанія:
  • Мексика: Латиноамериканська іспанська мова поширена в більшості регіонів.
  • Колумбія, Перу та Болівія: Також мають варіації латиноамериканської іспанської.
  • Аргентина та Уругвай: Ріоплатенська іспанська, яка має унікальні риси.
  • Карибський регіон: включає Кубу, Пуерто-Рико та Домініканську Республіку.
  • Сполучені Штати: Іспанська США, яка часто включає англійські впливи.

Приклад:

Англійська

Іспанська (Мексика) 

Іспанська (Іспанія)

Добре

Розпродаж

Добре

Як справи?

Як справи?

Як справи?

Давайте почнемо!

¡Вперед!

¡Вперед!

Як вирішити це:

Рішення полягає у локалізації, яка виходить за межі простого перекладу, щоб адаптувати контент до культурних та лінгвістичних уподобань цільового ринку. Людські перекладачі з глибокими знаннями регіональних діалектів повинні бути залучені, щоб забезпечити точну та відповідну локалізацію для кожної цільової аудиторії. Також слід використовувати інструменти перекладу, які надають функцію редактора. 

2. Розширення тексту в іспанських перекладах

Ілюстрація людей, які працюють разом віддалено. Учасники команди взаємодіють один з одним.

Під час перекладу з англійської на іспанську розширення тексту є поширеною проблемою. Іспанська мова зазвичай вимагає більше слів, ніж англійська, щоб передати те саме значення, що призводить до довших речень і фраз. Наприклад, коротка фраза англійською мовою, така як “Please sign here,” стає “Por favor, firme aquí” іспанською. Додаткові слова можуть спричинити проблеми, особливо коли простір обмежений, наприклад, у веб-дизайні або мобільних застосунках.

Крім того, розширення тексту може вплинути на макет вмісту. Наприклад, якщо у вашому дизайні є кнопка з певним обмеженням символів, її може знадобитися відкоригувати, щоб умістити довший переклад. Це питання дизайну та користувацького досвіду, оскільки погано підібрані переклади можуть призвести до заплутаних або пошкоджених елементів інтерфейсу.

Приклад:

АнглійськаІспанська  
Знайдіть свій ідеальний відпочинокЗнайдіть свою мрію про відпустку
Відкрийте найкращі винаВідкрийте для себе найкращі вина
Насолоджуйтесь вашою літньою пригодоюНасолоджуйся своєю літньою пригодою

Як вирішити це:

Щоб подолати розширення тексту, важливо враховувати інтернаціоналізацію з самого початку. Це передбачає локалізацію дизайну та макета веб-сайтів для адаптації до варіацій довжини тексту, включаючи додаткові символи або акценти, специфічні для іспанської мови. Розробники повинні забезпечити достатньо місця для розширених перекладів і те, щоб елементи інтерфейсу, такі як кнопки та меню, могли масштабуватися або коригуватися динамічно.

3. Іспанська має складнішу структуру

Іспанська має складнішу граматичну структуру порівняно з англійською. Ця складність проявляється у використанні іменників з родом, дієвідмінюванні та узгодженні між прикметниками, іменниками та дієсловами. Це узгодження за родом поширюється на прикметники, які повинні відповідати роду та числу іменників, які вони описують.

Крім того, структури речень іспанською мовою відрізняються від англійської. Наприклад, прикметники зазвичай стоять після іменників в іспанській мові, на відміну від англійської, де вони передують їм. Структура питань і тверджень також суттєво відрізняється між двома мовами. Усі ці відмінності роблять переклади іспанською складнішими.

Приклад:

Граматичні концепції

Англійська

Іспанська

Пояснення 

Іменник чоловічого роду

Книга

Книга

“El” використовується тому, що “libro” (книга) чоловічого роду.

Жіночий рід

Стіл

Стіл

“La” використовується тому, що “mesa” (стіл) жіночого роду

Чоловічий рід

Цікава книга

цікава книга

“Цікаво” не змінюється, оскільки цей прикметник не залежить від роду, лише від числа.

Жіночий прикметник

цікавий стіл

цікавий стіл

“Interesante” залишається незмінним для іменників жіночого роду.

Дієслово з підметом "Я"

Я говорю

Я розмовляю

“Hablar” (говорити) змінюється на “hablo”, тому що підметом є “yo” (Я).

Дієслово з підметом «Ти»

Ви розмовляєте

Ти розмовляєш

“Hablar” змінюється на “hablas” для суб'єкта “tú” (ти).

Примітки:

  • Рід іменника дуже важливий, оскільки вибір неправильного артикля (наприклад, використання el для жіночих іменників) зробить речення звучання неправильним або дивним для носіїв мови.
  • Прикметники завжди повинні відповідати статі та числу іменника, який описується. Розуміння статі іменника є важливим першим кроком у перекладі його іспанською мовою.
  • Дієслова в іспанській мові зазнають відмінювання, яке змінюється відповідно до підмета. Це включає різні форми для різних людей і часів, які необхідно ретельно враховувати під час перекладу.

Як вирішити це:

Щоб вирішити ці структурні проблеми, важливо працювати з кваліфікованими перекладачами, які вільно володіють обома мовами та розуміють тонкощі іспанської граматики. Також, якщо використовується інструмент перекладу, переконайтеся, що він має високий рівень точності, особливо для іспанської мови.

4. Рівні формальності в іспанській мові відрізняються

Іспанська мова має різні рівні формальності, що може впливати на те, як передається повідомлення. Хоча англійська мова використовує одну форму «ви» для формальних і неформальних контекстів, іспанська має кілька форм, які варіюються залежно від стосунків між мовцем і слухачем. Формальне «usted» використовується для звернення до когось із повагою, зазвичай у професійних або малознайомих контекстах, тоді як неформальне «tú» використовується для друзів, сім'ї та інших, з якими мовець знайомий.

У деяких регіонах існує навіть різниця в тому, як звертаються до груп.

Приклад:

Англійська

Іспанська (формальна)

Іспанська (неформальна)  

Чи могли б Ви надіслати документи?

Чи могли б Ви надіслати документи, будь ласка?

Чи можеш ти надіслати документи?

Чи можу я вам допомогти?

¿Чи можу я вам допомогти?

Чи можу я Вам допомогти?

Сподіваюсь незабаром побачитись

Сподіваюсь побачитися скоро, Ви

Сподіваюсь побачити тебе скоро

Як вирішити це:

Щоб вирішити цю проблему, перекладачі повинні ретельно враховувати цільову аудиторію та рівень формальності, який підходить для повідомлення. Спеціалісти з локалізації повинні бути добре обізнані в регіональних уподобаннях щодо формальності, оскільки вони можуть відрізнятися між іспаномовними країнами. 

5. Культурні норми та посилання різняться в різних іспаномовних країнах

Люди, які вивчають іспанську мову з книгою та глобусом

Культурні відсилання, ідіоми та вирази, поширені в одній іспаномовній країні, можуть не мати того самого значення чи актуальності в іншій. Крім того, різні країни мають унікальні звичаї, традиції та соціальний контекст, які формують їхню мову. Фраза, яка резонує з однією групою іспаномовних, може здатися дивною чи недоречною іншим. Таким чином, забезпечення поваги до культурних норм та адаптація довідок до місцевих звичаїв є вирішальним для створення культурно релевантного та ефективного перекладу.

Приклад:

Англійська

Іспанська (Іспанія)

Іспанська (Аргентина)  

Пояснення

Автомобіль

Машина

Автомобіль

«Парранда» означає веселий вихід або вечірку, поширену в Аргентині, тоді як Іспанія використовує «фіесту» більш загально.

Це круто

Як круто!

Який крутяк

“Groso” - загальний аргентинський сленговий термін для вираження захоплення, тоді як “guay” використовується в Іспанії для позначення чогось класного чи приємного.

Хочеш піти в кіно?

Хочеш піти в кіно?

Хочеш піти в кіно?

“Querés” (неформальне «ти») використовується в Аргентині, тоді як в Іспанії використовується “quieres.”

Як вирішити це:Перекладачі повинні бути лінгвістично компетентними та культурно обізнаними, щоб впоратися з культурними відмінностями.Стратегія локалізації є ключовою для забезпечення того, щоб зміст був адаптований до конкретних регіональних культур та звичаїв. Співпраця з носіями мови та культурними консультантами може допомогти забезпечити, щоб переклад виглядав природно та був відповідним для цільової аудиторії.

6. Варіації вимови і словникового запасу

Кольорова ілюстрація людей, які вивчають іспанську мову.

Іспанська, як і багато мов, розмовляється по-різному в різних регіонах і країнах. Вимовляння букв, таких як “s,” “z,” і “ll”, суттєво варіюється залежно від того, чи ви перебуваєте в Іспанії, Мексиці чи Аргентині. Наприклад, в Іспанії буква “z” вимовляється як звук “th” (як у слові “thick”), тоді як у Латинській Америці вона звучить більше як “s.” Аналогічно, словниковий запас може суттєво відрізнятися; загальні слова в одній країні можуть бути незнайомими або навіть мати різні значення в іншій. 

Якщо не керувати належним чином, недоречний словниковий запас або вимова можуть відштовхнути вашу аудиторію або спричинити непорозуміння. Дуже важливо враховувати регіональні переваги та мовні норми цільової аудиторії.

Приклад:

Англійська

Іспанська (Іспанія)

Іспанська (Аргентина)  

Автомобіль

Машина

Автомобіль

Автобус

Автобус

Колегіво

Ручка

Ручка

Бірома

 

Наведені вище приклади показують різницю між двома типами іспанської мови в Іспанії та Аргентині, і, звичайно, існує багато інших словникових запасів, які суттєво відрізняються.

Як вирішити це:

  • Перед перекладом контенту визначте основну іспаномовну аудиторію, до якої ви прагнете звернутися, і відповідно адаптуйте мову.
  • Використовуйте перекладачів із цільового регіону, які розуміють місцеві нюанси вимови та словникового запасу.
  • Використовуйте інструменти машинного перекладу, які дозволяють змінювати контент залежно від регіону читача.
  • Потім фокус-групи або опитування, щоб упевнитися, що словниковий запас та тон відповідають очікуванням вашої аудиторії.

7. Вибір неправильного тону та термінології

Тон і термінологія іспанською мовою варіюються залежно від контексту, аудиторії та мети спілкування. Ввічливий і професійний тон є необхідним для офіційних контекстів, таких як юридичне чи корпоративне спілкування. Це часто передбачає використання офіційних займенників, таких як «usted», і ретельно підібраної термінології. На противагу цьому, неформальне спілкування, таке як маркетинг для молодшої аудиторії, може включати розмовні вирази, гумор і неформальні займенники, такі як «tú».

Виклики виникають, коли тон або термінологія не можуть резонувати з цільовою аудиторією. Наприклад, використання занадто формальної мови для неформальної кампанії у соціальних мережах може виглядати недоречно, тоді як розмовні вирази у формальних умовах можуть виглядати непрофесійно.

Приклад:

Англійська

Формальна іспанська

Неформальна іспанська  

Контекст

Як справи?

Як у вас справи?

Як справи?

Формальний для бізнесу проти неформального для друзів.

Ласкаво просимо!

Ласкаво просимо

Яка хвиля!

«Яка хвиля!» - це сленговий і неформальний вираз у Латинській Америці.

Електронна пошта

Електронна пошта

Пошта

Некомерційна аудиторія може використовувати «пошту»

Як вирішити це:

  • Спочатку зрозумійте переваги, демографічні показники та культурні очікування вашої аудиторії. 
  • По-друге, розробляйте або використовуйте існуючі стильові керівництва, щоб забезпечити послідовність тону і термінології. 
  • Потім експериментуйте з різними тонами в кампаніях і вимірюйте залучення аудиторії. 
  • Нарешті, заохочуйте відгуки, щоб ще більше вдосконалити тон і термінологію.

8. Граматичні відмінності між англійською та іспанською

Іспанська та англійська мають різні граматичні структури. Іспанські іменники мають рід (чоловічий або жіночий), що впливає на артиклі та прикметники. Наприклад, «el libro» (книга) використовує чоловічий артикль «el», тоді як «la casa» (дім) використовує жіночий «la». Іспанська також ставить прикметники після іменників, наприклад «un coche rojo» (червона машина). Відмінювання дієслів є ще однією суттєвою відмінністю; дієслова в іспанській змінюються, щоб вказати час, спосіб і підмет, що призводить до численних форм для кожного дієслова.

Ці відмінності можуть ускладнити пряме перекладання, оскільки буквальні переклади часто звучать незграбно або неправильно. Крім того, гнучкий порядок слів в іспанській мові, що використовується для акценту або стилю, може заплутати неносіїв мови.

Приклад:

Англійська

Іспанська

Пояснення 

Червона машина

Червона машина

Прикметники стоять після іменників в іспанській

Будинок білий.

Будинок білий.

Іменники мають рід, а прикметники узгоджуються за родом та числом.

Я їм.

Я їм.

Іспанська мова використовує теперішній тривалий час більш явно.

Як вирішити це:

Щоб створити точні та ефективні переклади, важливо навчити перекладачів нюансованим граматичним правилам англійської та іспанської мов. Це забезпечує їм експертизу для належного орієнтування у складностях кожної мови. Однак, якщо ви вирішите використовувати програмний інструмент перекладу, спочатку переконайтеся, що він добре перекладається іспанською та забезпечує граматичну узгодженість, спрощуючи етапи редагування та коректури. Також важливо надавати пріоритет контексту над дослівним перекладом.

9. Іспанські слова, які не мають прямих англійських еквівалентів

Двоє бізнесменів працюють разом над великим документом. Вони, здається, аналізують або створюють великий звіт.

Іспанська мова має багато слів, які не мають прямих еквівалентів в англійській мові, що може створювати проблеми під час перекладу. Ці унікальні терміни часто відображають певні культурні нюанси, вирази або ситуації, які глибоко вкорінені в іспаномовній культурі. Перекладачі повинні часто інтерпретувати значення і контекст, а не намагатися перекласти безпосередньо, щоб зберегти передбачуваний настрій в англійській мові.

Наприклад, деякі іспанські слова фіксують концепції чи ситуації, які складно узагальнити одним англійським словом. Ці терміни підкреслюють багатство іспанської мови та підкреслюють важливість розуміння культурного контексту під час перекладу. 

Приклад:

Іспанська

Контекстуальне значення англійською

Пояснення

Вставати рано

Прокидатися рано вранці

Відображає концепцію початку дня на світанку

Набриднути

Відчувати перевантаження через надмірну солодкість

Описує відчуття переїдання солодкої їжі.

Токайо

Хтось, хто має те саме ім'я, що й ви

Представляє почуття зв'язку через спільні імена.

Як вирішити це:

Щоб вирішити проблему іспанських слів без прямого англійського еквівалента, перекладачі можуть надавати пояснення або виноски, щоб уточнити культурно специфічні терміни. Інший підхід полягає в адаптації концепції, пошуку культурно еквівалентних фраз, щоб забезпечити, що повідомлення резонує з цільовою аудиторією, зберігаючи свій передбачуваний сенс.

10. Містить слова, які звучать подібно, але мають різні значення

Люди, які навчаються по всьому світу з книгами та рослинами

Іспанська та англійська мови мають фальшиві когнати, слова, які виглядають подібно, але мають різні значення. Ці фальшиві когнати можуть викликати плутанину, особливо для тих, хто не знайомий з мовою або використовує автоматичні інструменти перекладу.

Приклад:

Англійське слово

Іспанська спільнокоренева

Іспанське значення

Збентежений

Вагітна

Вагітна (не збентежена)

Допомагати

Відвідувати

Відвідувати (а не допомагати)

Остаточно

Остаточно

У майбутньому (не згодом, як у «нарешті»)

Тканина

Фабрика

Завод (не тканина, матеріал)

Як вирішити це:

Щоб вирішити проблему хибних когнатів, важливо найняти професійних перекладачів, які мають досвід у виявленні та розумінні нюансів цих оманливих слів. Їхня експертиза забезпечує точність та культурну відповідність перекладів. Надання мовної підготовки також має вирішальне значення для команд, які керують білінгвальним контентом. Це забезпечує те, що всі учасники створення контенту або перекладу мають необхідні знання для роботи зі складностями обох мов та уникнення типових помилок перекладу.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Використання інструменту перекладу Linguise для перекладу англійської на іспанську

Онлайн-платформа вивчення мови з інтерактивними інструментами. Люди використовують комп'ютер та віртуальні ресурси.

Після розуміння загальних проблем перекладу з англійської на іспанську стає зрозуміло, що хоча наявність кваліфікованих перекладачів є важливою, програмне забезпечення для перекладу також може значно заощадити час. Одним із інструментів, який може допомогти з цим, є Linguise, автоматичний інструмент перекладу, призначений для перекладу веб-сайтів з англійської на іспанську.

Крім автоматичного перекладу вмісту сайту, Linguise пропонує низку функцій для вирішення загальних проблем перекладу, включаючи.

  • Ідеальна якість перекладу (97%): Linguise забезпечує високоякісний переклад іспанською, забезпечуючи точність і вільність з точністю 97%, що робить його надійним для професійного використання.
  • Розуміння контексту: Linguise може розуміти контекст вашого контенту, забезпечуючи точність та актуальність перекладів, що є вирішальним при адаптації контенту для різних культурних та лінгвістичних аудиторій.
  • Живий редактор: Інструмент має живий редактор, який дозволяє коригувати та вдосконалювати автоматизовані переклади. Ця функція допомагає вирішувати проблеми локалізації, неправильні переклади або коригувати зміст відповідно до культурних нюансів.
  • Підтримує декілька мов: Linguise не обмежується лише іспанською; він підтримує декілька мов, допомагаючи вашому бізнесу розширюватися міжнародно.
  • Легка інтеграція: Легко інтегруйте з вашим веб-сайтом, або за допомогою PHP CMS, або веб-будівельника, всього за кілька кроків.

Ці функції роблять Linguise цінним інструментом, оскільки він забезпечує швидкість і гнучкість у вдосконаленні перекладів відповідно до конкретних потреб цільової аудиторії. Якщо ви шукаєте ефективне рішення для точного перекладу з англійської на іспанську, Linguise - чудовий варіант.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Поширені проблеми виникають під час перекладу з англійської на іспанську, такі як регіональні варіації, складна граматика та культурні нюанси, що вимагають ретельної уваги. Щоб подолати ці перешкоди, локалізація та культурна адаптація повинні забезпечити, щоб переклад резонував із цільовою аудиторією. Нюансоване розуміння відмінностей у формальності, словниковому запасі та тоні також необхідне для досягнення бажаного повідомлення та взаємодії.

Для тих, хто шукає рішення для оптимізації процесу перекладу, Linguise пропонує потужний інструмент для управління цими викликами. Завдяки своїм передовим можливостям ШІ та фокусу на культурному контексті, Linguise може забезпечити точність, локалізацію та відповідність ваших перекладів з англійської на іспанську для вашої цільової аудиторії. Зареєструйте свій Linguise обліковий запис та насолоджуйтесь функціями!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address