Переклад урядових вебсайтів кількома мовами є важливим кроком у побудові інклюзивного суспільства, покращенні комунікацій, покращенні державних послуг, забезпеченні демократії, залученні економічних можливостей та виконанні правових зобов'язань та зобов'язань щодо прав людини.
Надаючи контент на вебсайтах щонайменше п’ятьма мовами, уряди можуть забезпечити доступність своєї інформації та послуг для широкої аудиторії, сприяти ефективній участі громадян та створювати більш інклюзивні суспільства.
Доступність для всіх громадян
Одна з головних причин перекладу урядових вебсайтів кількома мовами полягає в сприянні інклюзивності та забезпеченні доступності для всіх громадян і мешканців. Мовні бар'єри в мультикультурних та багатомовних суспільствах можуть перешкоджати доступу людей до важливої урядової інформації та послуг.
Пропонуючи переклади, уряди можуть охопити ширшу аудиторію, включаючи носіїв іноземних мов та тих, хто має обмежені знання офіційних мов. Це допомагає створити інклюзивне суспільство, де мова не є перешкодою для громадянської активності та доступу до державних послуг.

Спілкування з різноманітними спільнотами
Переклад урядових вебсайтів кількома мовами є важливим для ефективної комунікації та взаємодії з різноманітними спільнотами. Багато країн мають мультикультурне населення, що складається з іммігрантів, експатріантів та корінних громад.
Ці спільноти часто мають різне мовне та культурне походження. Надаючи інформацію своєю мовою, уряди можуть створити відчуття причетності, розуміння та участі в урядових справах. Це допомагає поєднати комунікаційні інтереси та забезпечує ефективне донесення важливих урядових повідомлень до всіх верств суспільства.
Збільшений попит на державні послуги
Легкодоступна інформація є важливою для громадян, щоб вони могли отримати доступ до державних послуг, таких як медичне обслуговування, освіта, працевлаштування та юридичні права. Переклад урядових вебсайтів кількома мовами допомагає людям зрозуміти свої права, обов'язки та доступні послуги.
Це призвело до попиту на ефективніші та результативніші державні послуги, оскільки громадяни можуть отримувати доступ до інформації обраною ними мовою, що зменшує бар'єри та забезпечує рівний доступ до державних ресурсів. Це також дає людям змогу приймати обґрунтовані рішення та змістовно брати участь в урядових ініціативах.
Сприяти демократії та громадянській активності
Переклад урядових вебсайтів кількома мовами важливий для сприяння демократії та громадянській активності. Мовні бар'єри не повинні перешкоджати людям отримувати доступ до інформації про вибори, політику та урядові ініціативи.
Надаючи багатомовний контент, уряди можуть дати громадянам можливість повноцінно брати участь у демократичних процесах, приймати обґрунтовані рішення та брати участь у громадських обговореннях. Це допомагає створити інклюзивну та партисипативну демократію, де поважається та враховується різноманітність мов.
Покращення економіки та туризму
Переклад урядових вебсайтів кількома мовами має економічні та туристичні переваги для країни. Коли урядова інформація та послуги доступні кількома мовами, це сприяє міжнародній бізнес-співпраці, заохочує іноземні інвестиції та приваблює бізнес до країни.
Крім того, перекладений вебсайт пропонує туристичні послуги, надаючи вичерпну інформацію про визначні пам'ятки, послуги та культурні аспекти. Це сприяє економічному зростанню, створює робочі місця та сприяє розвитку місцевих громад.

Дотримання правових зобов'язань та прав людини
Перекладіть урядові вебсайти необхідними мовами для виконання юридичних зобов'язань та захисту прав людини. У районах з мовами меншин або корінними громадами можуть існувати законодавчі вимоги щодо надання інформації та послуг їхньою мовою.
Переклад забезпечує цим спільнотам доступ до державних ресурсів та здійснення своїх прав без заперечень. Це допомагає захищати мовні права, сприяти культурним нормам та сприяти побудові більш справедливого суспільства.
Переклад урядових вебсайтів щонайменше п'ятьма мовами є важливим кроком у побудові інклюзивного, комунікативного та партисипативного суспільства. Це сприяє інклюзивності, покращує комунікацію з різноманітними громадами, покращує державні послуги, розвиває демократію та громадянську активність, розширює економічні та туристичні можливості, а також відповідає правовим зобов'язанням та правам людини.
Усуваючи мовні бар'єри, уряди можуть забезпечити всім людям, незалежно від їхнього мовного походження, можливість взаємодіяти з урядом, отримувати доступ до державних послуг та активно брати участь у розвитку своїх громад. Ось деякі причини, чому вам слід перекласти вебсайт вашого уряду щонайменше 5 мовами
Проблема перекладу урядових вебсайтів
Переклад урядових вебсайтів – це важливе, але складне завдання. Ось деякі труднощі, з якими доводиться стикатися під час перекладу урядових вебсайтів:
- Кілька мов: Під час перекладу урядових веб-сайтів перекладачам доводиться мати справу з різноманітними мовами. Країни з мультикультурним та багатомовним населенням можуть мати десятки, якщо не сотні різних мов. Надання перекладів кількома мовами може бути складним та трудомістким завданням.
- Спеціальний жаргон і термінологія: Урядові вебсайти часто використовують спеціальний жаргон і термінологію, що є специфічними для певних галузей, таких як право, фінанси та адміністрування. Точний та достовірний переклад цих термінів вимагає глибокого розуміння мови та контексту відповідного уряду.
- Висока точність: Урядові вебсайти містять важливу інформацію та часто мають правові чи адміністративні наслідки. Тому точність перекладу дуже важлива. Навіть найменша помилка в перекладі може призвести до непорозумінь, нерозуміння або навіть юридичних проблем.
- Інформаційна безпека: Урядові вебсайти можуть містити конфіденційну або чутливу інформацію. Під час процесу перекладу необхідно підтримувати безпеку особистої інформації та даних, які можуть бути передані мовою оригіналу або перекладу.
- Послідовність та стиль мови: важливо підтримувати послідовність у перекладі, щоб інформація, представлена різними мовами, означала одне й те саме. Крім того, урядові вебсайти повинні використовувати офіційні та стандартні мовні стилі, що відповідають урядовим нормам.
Щоб успішно вирішити це завдання, необхідно залучити професійну службу перекладу та забезпечити використання найновіших технологій для підвищення ефективності та точності перекладу, таких як використання плагінів або інших сервісів перекладу веб-сайтів.
Перекладіть свій урядовий вебсайт на 5 мов за допомогою Linguise
Переклад урядових вебсайтів має кілька труднощів, як згадувалося вище. Щоб подолати ці проблеми, потрібен інструмент, який пропонує рішення. Одним із сервісів перекладу вебсайтів, який може бути рішенням для уряду в перекладі, є Linguise .
Linguise може перекладати різні типи веб-сайтів, один з яких є урядовим. Завдяки різноманітним функціям, що пропонуються, Linguise може вирішити проблеми перекладу урядових веб-сайтів.
То чому ж уряд має використовувати Linguise для перекладу свого вебсайту? Ось повне пояснення.
Пропонує понад 80 мов
Різноманітність мов у країні є однією з проблем уряду, але уряду не потрібно хвилюватися, оскільки Linguise може запропонувати рішення, пропонуючи вибір з понад 80 мов.
Незалежно від того, з якої ви країни, знайдіть мову своєї країни на Linguise. Крім того, якщо уряд хоче додати кілька додаткових мов, щоб полегшити своїм громадянам доступ до сайту, ви також можете додати будь-які необхідні мови.
Точність перекладу до 98%
Як пояснювалося вище, урядові вебсайти містять важливу інформацію та часто мають юридичні чи адміністративні наслідки. Тому точність перекладу дуже важлива. Гарна новина полягає в тому, що Linguise пропонує результати точності перекладу до 98%. Завдяки своїй технології перекладу зі штучним інтелектом, Linguise здатна створювати переклади, подібні до людських, які є природними та природними. Тому вам потрібно лише відредагувати ці 2%, щоб зробити переклад ідеальним.
Редагуйте переклад вашого урядового веб-сайту за допомогою живого редактора
Щоб покращити Linguise ви можете скористатися функцією Linguise , а саме інтерфейсом живого редактора. Ця функція дозволяє власникам сайтів редагувати переклади веб-сайтів вручну залежно від того, яку частину вони хочуть редагувати.
Якщо автоматичний переклад перекладатиме всі вебсайти, то ця функція інша. За допомогою живого редактора ви можете редагувати лише певні частини, не змінюючи інші. Це також правильне рішення, якщо результати перекладу не відповідають законам та нормативним актам, що застосовуються до уряду.
Користуватися функцією живого редактора дуже просто. Після реєстрації ви отримаєте доступ до панелі інструментів, потім виберіть «Живий редактор», потім виберіть мову та почніть редагувати переклад.
Можливість додавання правил виключення перекладів
Що робити, якщо є слова або речення, які не потрібно перекладати, а натомість перекладаються автоматично та в результаті отримують результат, який відрізняється від оригіналу? Не хвилюйтеся, адже Linguise також передбачила це за допомогою функції правила виключення перекладу.
Ця функція дозволяє виключати переклади, деякі слова, які можуть бути виключені з урядових вебсайтів, такі як технічні слова про право, адміністрування або жаргон цього уряду.
Linguise пропонує кілька типів правил, зокрема:
- Ігнорувати текст: використовується для позначення тексту, який не потребує перекладу, наприклад, назви брендів.
- Замінити текст: Використовується для заміни одного тексту іншим.
- Виключення контенту: Виключення певного контенту зі сторінки.
- Виключення за URL-адресою: стосується дії з видалення контенту на основі його URL-адреси.
- Ігнорувати вбудовані рядки: Використовується для ігнорування вмісту, що має справу з кількома рядками.
Ви можете знайти деякі з наведених вище правил на Linguise в «Правила» .

Додати перекладача для ручного перекладу урядового вебсайту
Окрім можливості редагування за допомогою фронтенд-перекладу, ви також можете перекладати вручну, залучивши перекладача, який є експертом у державній справі та розуміє мову, яку ви використовуєте на вебсайті.

Ви можете запросити перекладачів через посилання електронною поштою. Як увійти на панель інструментів, додати нових учасників, після чого вам буде запропоновано заповнити кілька полів, таких як електронна адреса, роль, мова та веб-сайт для перекладу.
Якщо запрошення отримано, перекладач отримає доступ до панелі інструментів відповідно до наданих прав доступу. Після цього він зможе почати користуватися редактором у реальному часі та правилами перекладу. Пізніше адміністратор зможе перевірити, який переклад було відредаговано за мовами.

Ціна Linguise за переклад урядових вебсайтів за допомогою Linguise
Linguise пропонує безкоштовну пробну версію, яку можна використовувати для перекладу урядових вебсайтів протягом 1 місяця. Протягом цього часу ви можете перекласти до 600 тисяч слів без обмежень щодо використання мов. Ви можете додати на свій вебсайт стільки мов, скільки потрібно.
Після закінчення пробного періоду ви можете продовжити свою підписку, вибравши один із наступних 3 пакетів Linguise .
Кожен із цих пакетів пропонує однакові функції, різниця полягає лише в кількості слів, які можна перекласти. Чого ж ви чекаєте? Виберіть пакет відповідно до потреб вашого урядового вебсайту.
ПОЧАТИ
- ВКЛЮЧЕНО В 1-Й МІСЯЦЬ БЕЗКОШТОВНОГО ТЕСТУВАННЯ
- 200 000 перекладених слів
- Нeобмежений кількість перекладених сторінок
- Нeобмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ПРО
- ВКЛЮЧЕНО В 1-Й МІСЯЦЬ БЕЗКОШТОВНОГО ТЕСТУВАННЯ
- 600 000 перекладених слів
- Нeобмежений кількість перекладених сторінок
- Нeобмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ВЕЛИКИЙ
- ДОСТУПНО ЗА ПОДПИСКОЮ
- НЕОБМЕЖЕНА кількість перекладених слів
- Нeобмежений кількість перекладених сторінок
- Нeобмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план
Висновок
Переклад урядових вебсайтів кількома мовами важливий для інклюзивності, комунікації, державних послуг, демократії, економіки та правових зобов'язань.
Завдяки контенту п'ятьма або більше мовами, доступність покращується, а залученість громадян зростає. Переклад допомагає спілкуванню з різноманітними спільнотами та покращує державні послуги. Переклад, що сприяє зростанню, підтримує економіку та туризм, залучає іноземні інвестиції та створює робочі місця. Переклад урядових вебсайтів також створює труднощі, але такі технології, як Linguise можуть допомогти з високою точністю та функціями виключення перекладу. Це позитивно впливає на інклюзивність суспільства та участь громадян у розвитку країни.




