Пам'ять перекладу - це технологія, яка прискорює процес перекладу шляхом зберігання попередніх результатів перекладу для повторного використання у повторюваному контенті.
За допомогою цієї технології локалізацію перекладу можна виконати легко та швидко. Чому це легко? Тому що веб-сайт вже має результати перекладу, які були проведені для виконання знову в майбутньому.
Для тих із вас, хто ще не знайомий із пам'яттю перекладу, немає потреби хвилюватися, оскільки в цій статті ми обговоримо все - від того, що таке пам'ять перекладу, до переваг її використання.
Що таке пам'ять перекладу та як вона працює?
Пам'ять перекладу - це база даних перекладених текстів. База даних містить сегменти, самі сегменти зазвичай відносяться до речень або фраз. Пам'ять перекладу зберігає сегменти мови джерела з їх перекладами.
Пам'ять перекладу - це функція, яка зазвичай зустрічається в програмному забезпеченні для перекладу, такому як рішення для перекладу веб-сайтів та інструменти комп'ютерного перекладу (CAT-інструменти).
Коли ви використовуєте програмне забезпечення пам'яті перекладу, вам не потрібно починати кожен проект перекладу з нуля. Ви можете покластися на попередню роботу перекладача або роботу інших перекладачів, якщо працюєте з професійним перекладачем.
Як працює пам'ять перекладу, починається, коли перекладач отримує новий вміст для перекладу, програмне забезпечення пам'яті перекладу аналізує документ на наявність відповідних сегментів, які вже існують у базі даних.
Після цього з'являться результати перекладу, якщо перекладач знайде проблеми із завантаженими відповідностями або внесе зміни, пам'ять перекладу можна буде оновити новими, кращими перекладами. Таким чином, якість перекладу з використанням пам'яті перекладу буде продовжувати покращуватися.
Однак майте на увазі, що пам'ять перекладу не те саме, що термінологічна база. Термінологічна база - це пошукова база даних, що містить багатомовні терміни та правила використання, вона створюється вручну
Пам'ять перекладу - це функція для зберігання оригінальних сегментів тексту та відповідних сегментів перекладу, які генеруються автоматично програмним забезпеченням.
Коли слід використовувати пам'ять перекладу?
Після того, як ви дізнаєтесь, що таке пам'ять перекладу та як вона працює. Ось деякі ситуації, коли слід використовувати пам'ять перекладу.
- Для повторюваного або регулярно повторюваного контенту: Якщо ви регулярно перекладаєте однакові або подібні документи, такі як технічні керівництва, юридичні контракти, річні звіти тощо, пам'ять перекладу заощадить вам багато часу, використовуючи попередні переклади.
- Для масштабних проектів перекладу: Пам'ять перекладу допомагає великим проектам із тисячами слів або кількома документами набагато ефективніше, зменшуючи надмірність.
- Щоб забезпечити послідовність перекладу: Пам'ять перекладу допомагає бути послідовним у словах, які часто з'являються. Таким чином, користувачі будуть почувати себе комфортно з результатами вашого перекладу
- Frequently updated documents: If you release an updated version of a document, translation memory easily identifies changed content and makes it easy to provide translation updates. So you don’t need to start from scratch.
Як пам'ять перекладу допомагає локалізувати ваш веб-сайт?
Як було пояснено вище, пам'ять перекладу зазвичай зустрічається на веб-сайтах перекладу програмного забезпечення. З іншого боку, процес локалізації веб-сайту вимагає допомоги автоматичних служб перекладу для перекладу різними мовами, наприкінці якого пам'ять перекладу вступає в дію.
Використовуючи пам'ять перекладу, ви можете швидко та ефективно виконувати переклади шляхом отримання попередніх перекладів тих самих текстових фраз у вашому контенті. Пам'ять перекладу автоматично надає існуючі результати перекладу.
Дійсним прикладом є те, що на веб-сайті є фраза “Про нас”, однією з мовних цілей веб-сайту є французька, при перекладі на французьку вона стає “A propos”.
Результати перекладу “A propos” будуть збережені в пам'яті перекладу веб-сайту. Таким чином, веб-сайт перекладе весь текст “About” на “A propos” лише за один переклад.
Так само з різними іншими фразами на веб-сайті.
How translation memory works in Linguise?
Пам'ять перекладу може допомогти вам у перекладі та локалізації веб-сайтів. Функція автоматичної пам'яті перекладу знаходиться в службах автоматичного машинного перекладу.
Існує багато варіантів автоматичних служб перекладу, які включають технологію пам'яті перекладу, Linguise - один з них.
When your website is translated, an AI translation solution like Linguise stores previous translations in a database and will use them again for future translations.
Ця система забезпечує інтеграцію з інструментами машинного навчання ШІ, щоб точність перекладу була високою. Крім того, Linguise дозволяє здійснювати перегляд після перекладу та співпрацю в панелі управління з функцією живого редактора. Це може покращити процес перекладу та підвищити якість локалізації веб-сайту.
Отже, як працює пам'ять перекладу в Linguise? Нижче ми докладно пояснимо з самого початку, поки ваш веб-сайт не буде перекладено.
Крок 1: Зареєструйте обліковий запис Linguise
Щоб локалізувати веб-сайт та зберегти результати перекладу, ви повинні зареєструватися для Linguise облікового запису спочатку. Перш ніж підписатися, ви також можете спробувати безкоштовну пробну функцію протягом 1 місяця, перекладаючи до 600 тисяч слів!
Крок 2: Інтегруйте свій веб-сайт з Linguise
Якщо обліковий запис зареєстровано, то додайте домен веб-сайту, який ви хочете перекласти. Є кілька стовпців, які ви повинні заповнити, включаючи Обліковий запис, URL, Платформа, Мова, Мова перекладу та URL перекладу.

Потім скопіюйте отриманий API-ключ, щоб вставити його на інформаційній панелі вашого веб-сайту.

Наприклад, якщо ви використовуєте WordPress, спочатку встановіть плагін Linguise та вставте API-ключ, як показано на наступному зображенні.

Так само, якщо ви встановлюєте Linguise на Joomlaабо інші платформи веб-сайтів, метод не буде сильно відрізнятися.
Крок 3: Перекладіть веб-сайт автоматично
Якщо веб-сайт успішно інтегровано з Linguise, і ви також вибрали, яка мова з'явиться на веб-сайті, тоді весь вміст на веб-сайті на той час буде автоматично перекладено цільовою мовою.
Наприклад, якщо ви хочете перекласти наступний веб-сайт німецькою мовою, то за лічені секунди сторінка буде перекладена негайно.

Крок 4: Статистика перекладених слів
Крім того, Linguise також має статистичну панель, де ви можете побачити загальну кількість перекладених слів і символів, таким чином ви можете дізнатися, скільки слів залишилося перекласти. Кількість перекладених фраз зберігається в пам'яті перекладу і відображатиметься під час виконання запиту на переклад.

Крок 5: Редагування перекладеного у редакторі інтерфейсу
З автоматичного перекладу, який було здійснено, ви також можете редагувати результати перекладу, якщо щось не так. Для редагування ви можете використовувати редактор живого перекладу. Цю функцію також можна знайти в
Наприклад, тут ми будемо перекладати з англійської на німецьку. Вам потрібно лише вибрати яку частину ви хочете редагувати.
Після збереження змін останній переклад автоматично зберігатиметься в пам'яті перекладу.

Крок 6: Виключення перекладів за допомогою правил перекладу
Не тільки редагування результатів перекладу, ви також можете перекласти переклад на потрібну фразу. Linguise має функцію правил перекладу, де ви можете надати спеціальні правила, включаючи:
- Ігнорувати текст який ви не хочете перекладати
- Замініть текст перекладу на потрібний вам переклад
- Виключити вміст, це дозволить уникнути перекладу кількох елементів вмісту на одній сторінці
- Встановіть сторінки, які ви не хочете перекладати
- Уникайте рядкового перекладу

Щоб зробити це, ви можете перейти до Linguise панелі управління > Правила > Додати нове правило.

Коли переклад було збережено, ці зміни також автоматично зберігатимуться в пам'яті перекладу та автоматично застосовуватимуться до всіх сторінок, що мають однаковий вираз.
Крок 7: Співпраця з професійними перекладачами
Культурні та природні нюанси також потрібні на багатомовному веб-сайті, щоб зробити це можливим, ви можете співпрацювати з професійними перекладачами, які мають досвід роботи з цільовою мовою.
Linguise також надає можливість налаштувати перекладачів на вашому веб-сайті, ви можете додати стільки перекладачів, скільки потрібно, з правами доступу, які можна встановити спеціально.

Переваги використання Linguise з функцією пам'яті перекладу
Below are several advantages points that you will get if you use Linguise which includes translation memory technology.
- Faster completion time: memorizing translations significantly speeds up translation completion time by rediscovering identical or similar text segments that have been translated previously. Instead of translating the entire document from scratch, translators can focus efforts on new sections only. This increases productivity by 2-3 times.
- Економія коштів:
- Якість і послідовність: Linguise має ідеальну якість перекладу до 97%, подібну до людського перекладу. Це забезпечить високу якість перекладу та послідовність у всьому перекладеному контенті.
Пам'ять перекладу для локалізації вашого веб-сайту за допомогою Linguise!
Тепер ви розумієте, що таке пам'ять перекладу. Пам'ять перекладу - це база даних тексту, який було перекладено і може бути використана повторно в майбутньому.
Використовуючи пам'ять перекладу, ви можете скоротити час перекладу, оскільки система автоматично надаватиме попередньо збережені результати перекладу.
Пам'ять перекладу також реалізована в сервісі перекладу Linguise, тому чого ви чекаєте? Негайно зареєструйте свій обліковий запис Linguise, додайте веб-сайт і швидко перекладіть його з нами!



