Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та даних ринку

Дві людини аналізують бізнес-дані на комп'ютері та дошці.
Зміст

Переклад веб-сайту не є новою функцією, але він швидко набирає обертів. Оскільки цифровий ринок бере гору над тим, як ми ведемо бізнес, організаціям довелося змінити те, як вони спілкуються зі своєю аудиторією. Глобальний вплив цифрового світу означає, що ви повинні пристосовуватися до різних людей з різних частин світу.

Доступність є основною рушійною силою перекладу веб-сайтів. Досягти людей із вашим повідомленням легше, коли воно викладене мовою, яку вони розуміють. Що вам потрібно вирішити, так це якою мовою це буде. У світі існує понад 6500 мов. Це відкриває багато потенційних шляхів, які власники сайтів можуть досліджувати. Мови перекладу, які ви обираєте, залежать від кількох факторів.

Вебаналітика для перекладів

Будь-які рішення, які ви приймаєте щодо свого веб-сайту, повинні ґрунтуватися на дослідженнях та статистиці. Вони надають відповідне число, яке дає вам уявлення про те, що відбувається. На основі цієї інформації ви можете приймати обґрунтовані рішення щодо свого веб-сайту. Веб-аналітика надає інформацію, яка може допомогти вам вирішити, які мови найкраще підходять для вашого веб-сайту.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та даних ринку

Багато веб-хостів пропонують свої аналітичні інструменти. Коли вони недоступні, зовнішні інструменти та плагіни, такі як Google Analytics®, можуть пропонувати статистику щодо вашого веб-трафіку в режимі реального часу. Це включає дані щодо кількості відвідувачів вашого сайту за денними, тижневими або місячними статистичними даними. Переглядаючи аналітику в режимі реального часу, ви можете дізнатися, скільки відвідувачів перебувають на вашому сайті в даний момент, як вони отримали доступ до вашого сайту та до якого регіону вони належать.

Така інформація може допомогти вам визначити, які мови можуть бути підходящими для вашого сайту. Якщо ви отримуєте багато трафіку з певного регіону, варто запропонувати переклади мовою, якою говорять у цьому регіоні. Майте на увазі, що переклад має бути культурно релевантним, щоб отримати максимальну користь.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Аналітика за допомогою Linguise

Аналітика корисна для визначення мов вашого перекладу. Але ви також можете використовувати їх, щоб стежити за тим, як ваші перекладені сторінки виконуються з точки зору трафіку. Ви можете використовувати це, щоб оцінити продуктивність і прийняти майбутні рішення щодо вашого сайту.

Крім надання автоматизованих перекладів для ваших веб-сторінок,Linguise переклад також сумісний із службами відстеження аналітики. Нейронні машинні переклади дозволяють сумісність із різними інструментами аналітики за замовчуванням. Оскільки всі багатомовні сторінки, створені за допомогою Linguise, індексуються окремо, ви можете автоматично відстежувати трафік на всі свої сторінки.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та даних ринку

Ви повинні активувати розширення на кшталт Google Analytics або Matomo для свого веб-сайту, щоб створювати багатомовні звіти. Після їх активації ви зможете використовувати різні фільтри для створення звітів з аналітики на основі регіону користувача, мови або активності користувача на вашій сторінці. Крім того, ви можете створювати комплексні звіти. Така статистика може допомогти вам визначити, чи достатньо ви робите для багатомовних перекладів, або чи є інші шляхи, які ви можете дослідити.

Дослідження ринку для знаходження найкращих мов перекладу

Як тільки ви вирішили багатомовні веб-сайти наступним кроком для вас, аналітика вашого сайту може дати вам деяке уявлення про напрямок, який ви можете обрати. Але багато з цього рішення також залежить від ваших власних цілей. Ваші мови перекладу залежатимуть від того, кого ви намагаєтеся досягти.

Ваша цільова аудиторія визначить ваш вибір мови. Існує також багато способів визначити, хто ваші цільові користувачі. Це передбачає проведення деяких маркетингових досліджень з вашого боку, оскільки існує багато факторів щодо вашого цільового ринку, які потрібно уточнити перед прийняттям рішення. Ось деякі фактори, на які слід звернути увагу.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та даних ринку

Демографія

Демографічні дані цільового ринку є найосновнішою інформацією, яку вам потрібно знати. На перший погляд це може здатися довільним, оскільки використання мови не відрізняється за такими факторами, як стать або економічний рівень. Однак ці фактори можуть впливати на те, як мова використовується певними групами населення. Молодші покоління, наприклад, схильні віддавати перевагу використанню сленгу, і це може бути одним зі способів налаштувати ваші переклади залежно від того, до кого ви намагаєтеся звернутися. 

Демографія також допомагає визначити складність мови, яку слід використовувати. Було б найкраще бути впевненим у тому, до кого ви намагаєтеся звернутися під час перекладу вашого сайту. Плутанина щодо того, для кого призначено повідомлення з вашого боку, призводить до плутанини у сприйнятті повідомлення. 

Призначена база користувачів

Ще до того, як ви почнете своє дослідження, ви матимете певне уявлення про те, до кого намагаєтеся звернутися. Якщо ваш веб-сайт рекламує продукт або послугу, тоді ви знаєте, для кого він призначений. Якщо ви просто думаєте про розширення на нові ринки, вам слід визначити, чи ваш продукт або ваше повідомлення є актуальними однаково для тієї ж категорії людей на іншому ринку, як і на поточному. 

Ваша цільова аудиторія може відрізнятися на різних ринках. Різні групи людей можуть використовувати продукт по-різному залежно від різних характеристик. У цьому випадку вам потрібно знати, як їхні уподобання можуть вплинути на доступ до вашого сайту. 

Регіон та мова 

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та даних ринку

Скажімо, ви визначили, на який регіон хочете спрямувати своє повідомлення. Після цього ви можете подумати, що наступний крок у виборі мови буде досить простим. Однак це не завжди так. У багатьох країнах світу існує безліч мов, і різні групи людей в одному регіоні можуть говорити й віддавати перевагу зовсім іншій мові.

Ось де інформація про дослідження ринку стає в нагоді. Просто тому, що ви націлені на конкретний регіон, не означає, що ви можете автоматично ставити на одну пов'язану мову. Ви можете віддати перевагу перекладу на кілька мов з регіону, щоб покращити доступність.  

Культурні ключові слова

Ваше передбачуване повідомлення може бути актуальним для ринку, до якого ви намагаєтеся дійти, але воно може не бути таким, яким ви очікуєте. Залежно від теми, про яку ви говорите, або продукту чи послуги, яку ви продаєте, інший термін або ключове слово можуть бути більш популярними для посилання на нього в локальному контексті. Переконайтеся, що ви провели дослідження щодо використання локальних ключових слів і результатів пошуку, оскільки це вплине на переклади ваших сторінок.

Дослідження є важливою складовою будь-якого важливого рішення. Воно не тільки допомагає спланувати наступний крок, але й визначити найбільш ефективний спосіб дій. Поєднання цього з іншими міркуваннями зробить процес перекладу набагато керованішим. 

Консоль пошуку Google може вам у цьому допомогти. Дійсно, ви можете фільтрувати за ключовим словом або сторінкою + країною і спробувати покращити наявний контент, наприклад, російською мовою.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та даних ринку

Онлайн проти фактичних мов

Вирішення питання про те, якими мовами займатися, залежить від аспекту, на якому ви вирішите зосередитися. Якщо у вас немає конкретної цільової аудиторії і ви просто хочете розширити доступ до свого сайту, ви можете визначити мови перекладу на основі частоти їх використання. Це загалом може підвищити доступність і, як наслідок, трафік на вашому сайті, але без адаптації до конкретних культур.

Проблема виникає через розбіжність у використанні мови. Глобальна статистика показує різне використання мови у повсякденному житті та в Інтернеті. Наприклад, третьою найбільш розповсюдженою мовою у світі є гінді; однак, третьою найбільш використовуваною мовою в Інтернеті є іспанська. Цей вид диспропорції означає, що ви не можете просто покладатися на великі глобальні мови. Краще дотримуватися мов, які більш поширені в Інтернеті, оскільки саме там знаходиться ваш контент.

Що слід пам'ятати під час перекладу

Інструменти на кшталт Linguise роблять переклад сторінок відносно легким. Хоча процес простий та автоматизований, обов'язково приділіть увагу деяким критичним факторам.

Послідовність ключового слова мовами

Переклад сторінки або сайту покликаний покращити доступ і поліпшити вашу глобальну SEO-стратегію. Перехід від однієї мови до іншої закономірно змінить декілька речей на вашому сайті. Однак це все ще засіб реклами вашого бренду. Залишайтеся послідовними у своїх темах і дизайні на кількох мовах. Намагайтеся використовувати однакові загальні кольори та стиль на кількох мовних сторінках.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та даних ринку

Причина цього є елементарною. Ваша тема та стиль асоціюються з вашим брендом. Зберігання речей послідовними робить їх автентичними та викликає довіру у нових відвідувачів. Змінювання речей занадто сильно в різних версіях може бути відразливим і навіть викликати підозру щодо легітимності сайту.

Інструмент перемикання мови

Спроба доступу до сторінки, яка не викладена мовою, якою ви володієте вільно або взагалі не розумієте, є досить заплутаною сама по собі. Ускладнення переключення мов просто додає проблем, і ви ризикуєте втратити користувача взагалі. Це може включати в себе те, що кнопку переключення мови важко знайти або вона знаходиться в кінці сторінки, тоді як користувач прокручує сторінку наполовину і покидає її.

У той же час важливо зробити ідентифікацію мови легкою. Є багато способів зробити це, наприклад, відображаючи назву мови або прапор країни, з якою вона пов'язана, ось так:

Прапор часто помітніший, ніж звичайний текст, і є швидким індикатором мови, що використовується. Однак багато відвідувачів вашого сайту можуть мати проблеми з розпізнаванням прапора. Як ми обговорювали вище, також трапляється, що не всі мови пов'язані з конкретними країнами, і одна країна може підтримувати багато мов. Тому найкраще не покладатися виключно на метод прапора для відображення мови веб-сторінки.

Пропонуйте вибір, а не автоматизацію

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та даних ринку

Багато сайтів тепер пропонують автоматизований переклад, який автоматично перенаправляє користувачів на мову, що відповідає їх географічному розташуванню. Це робить речі більш ефективними, зменшуючи потребу робити це вручну. Мета полягає в тому, щоб усунути кілька етапів процесу для користувача, роблячи їх досвід більш плідним.

Це, однак, не завжди може бути гарною ідеєю. Якщо пошуковий запит користувача не вимагає явно певної мови, може бути нерозумно припускати, яку мову користувач віддає перевагу, виходячи з його географічного розташування. Можливо, що користувачі можуть розмовляти однією мовою у своєму повсякденному житті, відповідно до їхнього місцезнаходження, але віддають перевагу доступ до онлайн-контенту іншою мовою.

Також можливо, що користувач може отримувати доступ до контенту з іноземної країни, тобто він віддає перевагу мові, відмінній від мови свого місцезнаходження. Крім того, завжди краще просто зробити опцію доступною і процес простим, але дозволити користувачеві вирішити, якою мовою він воліє. 

Ви можете прочитати більше інформації у спеціальному дописі про автоматичне перенаправлення мови тут >>

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Переклад веб-сторінки може бути наступним кроком у вашій глобальній стратегії охоплення. Визначте, кого ви намагаєтеся досягти, яке ваше повідомлення і як ви хочете його доставити перед початком процесу. Це допомагає спростити процес, і результати є чіткими та лаконічними. Пам'ятайте, що ваше рішення має ґрунтуватися на інформаційному дослідженні. Ви завжди можете перекласти на стільки мов, скільки хочете, але важливо зберігати культурну релевантність протягом усього процесу перекладу. У кінцевому підсумку оберіть шлях, який зробить ваш контент найбільш релевантним для вашої цільової аудиторії.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address