Як локалізувати дизайн і макет веб-сайту

інфографіка екосистемних пластин і мікроскопа. Інфографіка показує різні екосистемні пластини і мікроскоп.
Зміст

Мати багатомовний сайт означає не лише переклад контенту різними мовами, але й локалізацію дизайну та макета сайту відповідно до культури цільової мови.

Згідно зі статтею додатка OneSky App, 52% сайтів у світі розмовляють англійською мовою, але лише 25% з них можуть охопити всіх користувачів в Інтернеті. Таким чином, локалізація має потенціал збільшити охоплення користувачів.

У цій статті ми обговоримо, що таке локалізація веб-сайту і як локалізувати дизайн і макет за кілька кроків. Продовжуйте читати цю статтю до кінця!

Чому дизайн та макет веб-сайту потрібно адаптувати?

Перш ніж приступити до етапу локалізації дизайну та макета, переконайтеся, що ви знаєте причини, чому дизайн має бути адаптований до мови країни призначення.

Ось деякі причини, чому дизайни та макети повинні бути адаптовані та локалізовані.

  • Поважайте культурне різноманіття: кожен регіон має культурне різноманіття з уподобаннями щодо кольорів та символів. Адаптуючи дизайн, веб-сайт поважає та охоплює це різноманіття, забезпечуючи досвід ближче до місцевих цінностей.
  • Адаптація до конкретних мов і шрифтів: локалізація передбачає адаптацію до конкретних мов і шрифтів, які використовують місцеві спільноти. Налаштування макета і дизайну забезпечує те, що текст і візуальний контент є легкими для розуміння і відповідають місцевим мовним нормам.
  • Відповідність місцевим технічним вимогам: технічні аспекти, такі як формат дати та валюта, потрібно коригувати відповідно до місцевих стандартів. Це підвищує зручність користування та робить веб-сайт більш функціонально релевантним.
  • Забезпечує безперервність бренду: локалізований дизайн підтримує безперервність бренду. Включаючи візуальні елементи або повідомлення, що більше пов'язані з місцевою культурою, веб-сайти зберігають цілісність бренду, адаптуючись до місцевого контексту.
  • Підвищення рівня залученості: дизайни, які враховують місцеві переваги, можуть підвищити рівень залученості. Це створює тісніший зв'язок між веб-сайтом та користувачем, підвищуючи утримання користувачів та задоволеність.
  • Подолання багатомовних викликів: вибір шрифту, навігація та інші елементи дизайну можуть допомогти подолати виклики надання багатомовного контенту. Локалізований дизайн ефективно реагує на цю складність.
  • Переваги SEO та глобальна конкурентоспроможність: локалізований дизайн може покращити продуктивність SEO на локальних ринках та підвищити глобальну конкурентоспроможність. Веб-сайти, які добре адаптуються до місцевих уподобань, мають більше шансів зайняти високі позиції у пошукових системах та залучити більше відвідувачів.

7 кроків до локалізації дизайну та макета веб-сайту

Після того, як ви дізнаєтесь, чому потрібно локалізувати дизайн та макет веб-сайту, ми обговоримо кілька кроків, які потрібно зробити для локалізації сайту, включаючи наступне.

Зберігайте послідовність дизайну

Першим кроком у локалізації веб-сайту є забезпечення того, щоб дизайн і макет веб-сайту залишалися послідовними, навіть якщо доступ до нього здійснюється з різних мов. Це не тільки гарантує, що він включає візуальні елементи, але й те, що він полегшує користувачам і забезпечує ясність у навігації.

Підтримуючи узгодженість дизайну, веб-сайт стає основним каналом для передачі диференціюючих елементів та ідентичності бренду. Узгоджені кольори, типографіка та інші елементи дизайну допомагають створити сильний, запам'ятовуваний образ бренду.

Приклад реалізації послідовності веб-дизайну можна побачити на зображенні нижче. Перше зображення - це коли ви отримуєте доступ до сайту Airbnb англійською мовою, а друге зображення - корейською мовою.

Як видно нижче, розташування, навігація, розташування кнопок та значки залишаються такими ж, як і раніше.

Відображаються кілька скриншотів камер спостереження

Використовуйте відповідні кольори

Вибір кольору є одним із етапів локалізації веб-дизайну, оскільки існують відмінності в інтерпретації кольорів у кількох країнах. Наприклад, якщо ви перебуваєте в частинах Сполучених Штатів, ви можете побачити жовтий колір як яскравий і веселий колір.

Однак у індійській культурі жовтий колір вважається символом удачі, а не просто приємним кольором.

Навіть так, залишається побачити, чи відповідає локальний колір кольору ідентичності бренду. Зазвичай невеликі зміни в колірній палітрі бренду можуть бути дуже вражаючими.

Зробіть легким переключення між мовами

Наступний крок - переконатися, що кнопка збереження мови є легкою для користувачів і простою у використанні.

Розмістіть кнопку збереження мови в помітному місці, наприклад, у верхній або нижній частині сторінки, і забезпечте послідовне розміщення на всіх сторінках перекладу сайту. Це допомагає користувачам легко знайти можливість перемикати мови.

На перемикачі мови використовуйте іконки або символи, які візуально представляють збереження мови. Це може бути символ прапора, значок глобуса або назва мови. Правильна іконографія може надати потужні візуальні підказки.

Наприклад, на наступному зображенні є кнопка перемикання мови, яка використовує значок прапора та назву країни у верхньому правому куті.

Коли сайт відкривається англійською або німецькою мовою, кнопка залишається у верхньому правому куті.

Чорно-біле зображення моста

Адаптація мови справа наліво (RTL)

Адаптація мовної розкладки справа наліво є одним із способів локалізувати дизайн. Для тих із вас, хто орієнтується на користувачів, які використовують такі мови, як арабська, іврит тощо, сайт повинен адаптуватися до напрямку письма справа наліво. Інші елементи, такі як навігація, кнопки та інші, мають бути змінені.

Як у прикладі нижче на сайті Facebook. На зображенні нижче є веб-сайти Facebook для англійської та арабської мов. Ви можете побачити, що написання контенту арабською здійснюється справа; це адаптується до процедури написання арабською.

Сторінки входу та реєстрації у Facebook різними мовами

Використовуйте культурно відповідні зображення

Використовуйте зображення, які є відповідними та актуальними для місцевої культури кожного цільового ринку. Це допомагає побудувати довіру місцевих користувачів.

Наступний приклад все ще походить з веб-сайту Coca-Cola, який надає повну цільову мову. Цього разу він походить з Кореї.
У цій локалізації він використовує зображення, що показують країну Корея, а саме одну з популярних жіночих груп з Кореї.

Ідоли K-pop виступають, посміхаються та вітають фанів.

Налаштуйте формати дати, валюти та номера телефону

Під час локалізації дизайну та макета веб-сайту важливо забезпечити, щоб дати та інші технічні формати відповідали місцевим уподобанням. Це вплине на візуальне сприйняття веб-сайту.

Наприклад, формат дати в Індонезії - DD/MM/YYYY, тоді як в Америці - MM/DD/YYYY.

Не тільки дата, але й формат валюти повинні бути скориговані відповідно до мови країни, яка використовується в той час.

Одним із прикладів застосування технічної локалізації є веб-сайт Airbnb, який надає різні варіанти валют.

Як і на наступній сторінці, існують відмінності при перекладі арабською та італійською мовами. Не тільки зміст перекладено, але також є коригування валюти.

Колекція чорно-білих фотографій. Зображені різні сцени.

Далі, що не менш важливо, є формат номера телефону. Кожна країна, звичайно, має свій формат номера телефону. Щоб локалізувати свій веб-сайт, ви можете створити різний код номера телефону для кожної існуючої мови.

Наприклад, на наступному зображенні є відмінності в кодах телефонних номерів при перекладі англійською та німецькою.

Контактна інформація для двох різних мов.

Використовуйте шрифти, сумісні з усіма мовами

Нарешті, переконайтеся, що ви використовуєте шрифти, сумісні з усіма мовами, які ви обираєте.

Якщо всі мови, які ви відображаєте, використовують латинський алфавіт, проблем, ймовірно, не виникне. Однак при включенні мови з кириличним алфавітом або тією, що працює справа наліво (RTL) на вашому сайті, не всі шрифти підтримують цей тип алфавіту.

Отже, необхідні деякі коригування. Початок - це додавання підтримки мов RTL у ваш код CSS. Це може спричинити зміни шрифту, коли відвідувачі переключаються з мови зліва направо (LTR) на мову справа наліво (RTL).

Хороша рекомендація - використовувати набір шрифтів, а не лише один шрифт для всього веб-сайту. Використовуючи набори шрифтів, ви можете робити заміни, якщо перший шрифт не підходить для певної мови.

Локалізуйте дизайн і макет за допомогою Linguise

Після ознайомлення з кроками, цього разу ми спробуємо локалізувати дизайн і макет за допомогою Linguise.

Linguise - це сервіс перекладу, який може автоматично перекладати контент більш ніж 85 мовами, які ви можете вибрати. Крім того, Linguise також підтримується багатьма функціями, які допомагають з локалізацією веб-сайту. Отже, як ви локалізуєте дизайн та макет веб-сайту? Ось кроки.

Крок 1: Автоматичне виявлення контенту

Linguise керує процесом локалізації, пропонуючи автоматичне виявлення контенту. На цьому етапі платформа сканує ваш веб-сайт, ідентифікуючи текст та елементи, які потребують перекладу.

Цей автоматизований процес допомагає заощадити час і забезпечує всебічний огляд усього контенту для локалізації.

Чорна панель управління з білим текстом та графікою. Тут відображаються різні статистичні дані та діаграми.

Крок 2: Створіть перемикач мови

Один із кроків для локалізації дизайну та макета полягає в тому, щоб зробити кнопку перемикання мови легко знайти та послідовно використовувати у всіх мовних перекладах.

Linguise дозволяє налаштувати перемикач мови відповідно до ваших потреб. Щоб налаштувати, ви можете перейти до Linguise панелі управління > Налаштування > Відображення прапорів мови.

У наступному відображенні ви можете налаштувати форму значка, наприклад, поруч, спливаюче вікно або спадне меню.

Потім ви також можете вибрати позицію кнопки перемикання мови, яка буде відображатися на веб-сайті. Щоб отримати повні кроки, ви можете прочитати налаштування перемикача мови з панелі керування.

Скріншот інтерфейсу перекладу мови

Крок 3: Редагуйте локалізований контент за допомогою живого редактора

Якщо вміст було перекладено автоматично, ви можете відредагувати переклад, якщо щось не підходить, використовуючи функцію редактора в реальному часі. Цю функцію можна використовувати для локалізації вмісту, що міститься у дизайні.

Наприклад, ми хочемо змінити код номера телефону з попереднього +01 на +49 у розділі адреси, оскільки ми перекладаємо німецькою мовою.

Якщо так, виберіть «Зберегти», щоб зберегти зміни. За допомогою живого редактора користувачі можуть безпосередньо локалізувати сайт, вибравши його на головній сторінці веб-сторінки.

Розмите зображення екрана комп'ютера з текстом.

Це результат локалізації, проведеної в живому редакторі, а саме зміни коду номера телефону країни.

Поля контактної форми на чорному тлі. Форма для зв'язку.

Крок 4: Виключіть вміст за допомогою правил перекладу

Локалізацію можна здійснити не лише за допомогою редактора в реальному часі шляхом безпосереднього редагування перекладу. Щоб максимально локалізувати, ви можете скористатися функцією правил перекладу, яка активує переклад.

За допомогою функції перекладу ви можете локалізувати контент, який не хочете перекладати, і залишити його оригінальним. Наприклад, доставляти переклади за URL-адресою, рядком або сторінкою.

Ви можете знайти цю функцію в Linguise панелі керування > Правила. Як показано на наступному зображенні, це приклад використання тексту Правил перекладу для заміни.

Тут ми замінимо слова “Mes podcasts” на “Ma musique”, які будуть застосовані кожного разу при перекладі французькою.

Темний фон із тонкими лінійними візерунками. Зображення виглядає як скриншот низької роздільної здатності.

Крок 5: Локалізуйте веб-сайт за допомогою перекладача

Нарешті, ви також можете локалізувати свій веб-сайт за допомогою перекладача. Linguise дозволяє вам додавати і налаштовувати перекладачів на сайті, який ви хочете локалізувати.

Як додати це досить просто, перейдіть до Linguise панелі керування > Учасники > Запросити нового учасника.

знімок екрана сторінки налаштування нового прив'язування ролі

Функція додавання нового учасника дозволяє локалізувати ваш веб-сайт за допомогою більш професійного перекладача. Щоб результати локалізації могли більше відповідати культурним уподобанням кожної цільової країни.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Це пояснення того, як локалізувати дизайн і макет веб-сайту. У цій статті ви також краще зрозумієте, що таке локалізація веб-сайту, відмінність від перекладу та переваги локалізації веб-сайту.

Після розуміння важливості локалізації веб-сайту настав час локалізувати ваш сайт, щоб охопити ширшу аудиторію.

За допомогою Linguiseви можете локалізувати дизайн та макет сайту за допомогою різних відмінних функцій, таких як правила перекладу, живий редактор і навіть можливість додавати перекладачів.

Зареєструйте Linguise обліковий запис безкоштовно на 1 місяць і локалізуйте сайт, переклавши до 600 тисяч слів!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address