Як обробляти багатомовні ключові слова без прямого перекладу

Люди шукають ключові слова різними мовами.
Зміст

Робота з багатомовними ключовими словами без прямого перекладу може бути одним із найскладніших аспектів міжнародної SEO. Деякі терміни, такі як «schadenfreude» з німецької або «lagom» зі шведської, несуть культурні значення, які неможливо просто перекласти іншою мовою. Проблема стосується мови та збереження оригінального значення без шкоди для релевантності пошуку на місцевому ринку.

У цій статті ми розглянемо, чому деякі ключові слова не можна безпосередньо перекласти, та розглянемо практичні стратегії для їх ефективної роботи. Від інструментів дослідження до структурування контенту та найкращих практик його впровадження – ви дізнаєтеся, як подолати лінгвістичну прірву, не жертвуючи чіткістю чи метою пошуку. Незалежно від того, чи створюєте ви багатомовні веб-сайти, чи оптимізуєте контент для різних культур, почнемо!

Розуміння того, чому деякі ключові слова не перекладаються безпосередньо

Чоловік оптимізує вебсайт. Покращення продуктивності вебсайту.

Не всі ключові слова можна перекласти безпосередньо, оскільки мова — це не лише слова, а й культура, досвід і спосіб мислення людей, які стоять за нею. У контексті багатомовного SEO це може бути великою пасткою. Давайте розглянемо деякі основні винуватці та їхній вплив на продуктивність багатомовного сайту.

Культурна та мовна унікальність

Деякі слова народжуються з дуже специфічного культурного досвіду. Наприклад, голландське слово «gezellig» описує теплу, приємну, затишну атмосферу, але не має прямого еквівалента в англійській мові. Якщо спробувати перекласти таке ключове слово буквально, значення може бути втрачено або навіть неправильно зрозуміло.

Це може бути проблемою для багатомовних веб-сайтів. Якщо ключове слово «не має сенсу» або здається дивним для локальних користувачів, вони з більшою ймовірністю покинуть сторінку. Це погано впливає на показник відмов, залученість і, звичайно ж, на локальний рейтинг SEO.

Історичний, релігійний та соціальний контекст

Ілюстрація чоловіка зі збільшувальним склом і знаком питання, який сидить на книгах.

Деякі терміни значною мірою залежать від історичного контексту або суспільних переконань. Наприклад, у японській культурі слово «омотенаші» описує безкорисливу гостинність, цінність, глибоко вкорінену в японській історії та соціальній етиці. Прямий переклад цього слова не передасть його повного значення.

Якщо це ключове слово включено до SEO-стратегії без урахування контексту, передане повідомлення може здаватися прісним або недоречним. Вебсайт може не розуміти місцеву аудиторію, що знижує довіру та інтерес відвідувачів до бренду чи продукту.

Абстрактна або концептуальна мова

Такі абстрактні модні слова, як свобода, душа чи усвідомленість, можуть мати різні інтерпретації в різних культурах. Те, що вважається «вільним» в одній країні, може мати негативні або інші конотації в іншій. Коли такі ключові слова перекладаються без урахування нюансів значення, зміст може загубитися.

У SEO це призводить до невідповідності між контентом та намірами користувача. Як наслідок, ваш сайт може мати неправильні результати пошуку або не приваблювати кліки користувачів, оскільки він не здається релевантним.

Регіонально-специфічна технічна термінологія

Ілюстрація жінки, яка спілкується за комп'ютером. Барвисті спливаючі bubble.

Технічні терміни також можуть значно відрізнятися між регіонами, навіть якщо мова однакова. Наприклад, технічний термін, такий як мобільні дані, може називатися стільниковими даними в Індонезії, але користувачі в Малайзії більше знайомі з терміном мобільний інтернет. Якщо ви використовуєте терміни, незнайомі вашій місцевій цільовій аудиторії, ваш контент може не потрапити в основні результати пошуку.

Вплив очевидний: рейтинг падає, оскільки ключові слова не відповідають пошуковим запитам користувачів. Ще гірше те, що це може створити враження, що ваш сайт не розуміє місцевих потреб або є технічно неактуальним, особливо для певної аудиторії, такої як професіонали чи нішеві спільноти.

Стратегії дослідження та аналізу неперекладних ключових слів

Двоє людей розглядають великий екран комп'ютера з даними. На екрані відображається лупа та знак відсотка.

Ви не можете покладатися на Google Translate або звичайні інструменти для підбору ключових слів для складних для перекладу ключових слів. Потрібна глибша та контекстуальніша дослідницька стратегія, щоб зрозуміти, як місцева аудиторія шукає інформацію своєю мовою. Ось деякі дослідницькі підходи, які ви можете використовувати для пошуку релевантних ключових слів, що не мають прямих еквівалентів.

SEO-інструменти для рідної мови

Використання SEO-інструментів, що підтримують місцеві мови, є важливим першим кроком. Такі інструменти, як SEMrush, Ahrefs або Ubersuggest, зазвичай можна налаштувати для конкретних ринків і виявити терміни, які часто використовуються носіями мови цією мовою, навіть такі інструменти, як Baike, Baidu (китайська версія Вікіпедії) або Yandex Wordstat для Росії, можуть допомогти виявити локальні шаблони пошуку, які не були б видимими в англомовних інструментах.

Чому це важливо? Тому що ключові слова, які виглядають популярними однією мовою, не обов’язково можуть бути популярними іншою, навіть якщо вони означають те саме. Локальні інструменти допоможуть вам побачити, що люди вводять, шукаючи певну тему. Ось поради, як це зробити.

  • Оберіть інструменти, які підтримують вашу цільову країну та мову
  • Зосередьтеся на меті пошуку, а не лише на обсязі
  • Використовуйте функцію «пов’язані ключові слова», щоб розширити різноманітність термінів

Локальні пошукові системи

Не забувайте, що не всі користуються Google. Наприклад, у Китаї люди здебільшого використовують Baidu; у Кореї – Naver ; у Росії – Yandex . Кожна пошукова система має алгоритми та дані пошуку, які можуть значно відрізнятися від Google. Однак, якщо ваша аудиторія все ще знаходиться в регіонах, які використовують Google, Планувальник ключових слів Google все ще дуже корисний, оскільки його можна фільтрувати за країною та мовою.

За допомогою Планувальника ключових слів ви можете шукати ключові слова на основі географічного розташування та мови користувача. Це дозволяє знаходити більш релевантні ключові слова для вашого місцевого ринку, навіть якщо ви починаєте з термінів, які неможливо безпосередньо перекласти, що вам і слід зробити.

  • Використовуйте локалізовану версію пошукової системи , якщо вона доступна
  • Введіть кілька варіантів ключових слів для дослідження
  • Перевірте обсяг пошуку, конкуренцію та інші пропозиції ключових слів
Панель керування консоллю адміністратора Google Workspace

Відстеження трендів у соціальних мережах

Такі сайти соціальних мереж, як X (раніше Twitter), TikTok, Instagram та Facebook, – найкращі місця, щоб дізнатися, як люди говорять та висловлюють свої ідеї. Іноді все одно використовуються неперекладні ключові слова, але пояснення або скорочення надаються в стилі місцевої мови. Ви можете відстежувати це за допомогою інструментів прослуховування, таких як Brandwatch та Hootsuite, або використовуючи хештеги та ручний пошук.

Соціальні мережі надають вам уявлення про мовні тенденції в режимі реального часу, які можуть не відображатися в SEO-інструментах. Ви можете знайти нові терміни, місцевий сленг або словосполучення, які мають високий рівень контексту та зрозумілі лише місцевій спільноті. Практичні поради для початку роботи.

  • Шукайте хештеги, що відповідають вашій темі
  • Спостерігайте, як місцеві користувачі говорять про цю тему
  • Збережіть унікальні терміни, які часто зустрічаються, для подальшого тестування

Форуми та аналітика онлайн-спільноти

Люди працюють за комп'ютерами в офісному середовищі. Різні особи, зайняті виконанням завдань.

Такі форуми, як Reddit, Kaskus, Quora чи інші місцеві спільноти, можуть бути справжньою скарбницею для дослідження ключових слів. У цих місцях ви можете побачити запитання та розмови, які використовують носії мови. Ви часто знайдете фрази чи терміни, які не відображаються у звичайних результатах пошуку, але є дуже важливими на місцевому рівні.

Це корисно для розуміння розмовної мови та реальних проблем, з якими стикається цільова аудиторія. Відзначаючи часто вживані терміни, ви можете створити список ключових слів, який буде набагато релевантнішим, ніж просто покладатися на інструменти. Щоб максимально використати свій форум, ви можете виконати такі кроки.

  • Пошук тем на основі ніші та мови викладання
  • Зверніть увагу на часто повторювані запитання
  • Звертайте увагу на слова, що використовуються неформально або ідіоматично

Дані про поведінку та моделі поведінки користувачів

Окрім ключових слів, важливо також розуміти, як користувачі поводяться під час пошуку інформації. Такі дані, як коефіцієнт кліків (CTR), час перебування на сторінці або запит, який вони вводять у рядок пошуку, можуть показати, чи відповідає ваш контент їхнім потребам. Такі інструменти, як Google Analytics, Hotjar або Clarity, можуть допомогти розпізнати ці закономірності.

Розуміючи звички своїх користувачів, ви можете визначити терміни, які вони шукають, навіть якщо ви не орієнтуєтесь на них безпосередньо. Це також може відкрити можливості для пошуку нових ключових слів, які відповідають їхньому мисленню. Це важливі кроки, які вам потрібно зробити.

  • Використовуйте аналітику, щоб побачити, які сторінки відвідуються найчастіше
  • Дивіться, звідки надходить трафік (країна, мова, пристрій)
  • Відстежуйте внутрішні пошукові запити, якщо на вашому сайті є функція пошуку

Альтернативні багатомовні стратегії ключових слів

Жінка сидить на цілі, навколо якої розташовані значки пошуку. Здається, вона аналізує дані.

Якщо ключове слово, яке ви шукаєте, не має прямого перекладу, це не означає, що вам слід здаватися. Натомість, це можливість подумати нестандартно. Альтернативні стратегії ключових слів можуть допомогти вам все ж таки охопити місцеву аудиторію більш природним чином та культурно доречно. Ось кілька підходів, які ви можете спробувати.

Конструкція довгохвостих ключових слів

Двоє людей аналізують велику веб-сторінку за допомогою лупи. Здається, вони шукають певну інформацію.

Довгохвості ключові слова – це довші та конкретніші пошукові фрази. Хоча обсяг пошуку за ними, як правило, менший, довгохвості ключові слова часто вказують на чіткіший намір користувача. Ключові слова, які неможливо перекласти безпосередньо, можна перетворити на довгохвості, додавши прислівники, місцезнаходження або контекст діяльності.

Приклад: Якщо ви не можете знайти прямий еквівалент для японського слова «ікіґай» (відчуття мети в житті), ви можете використати довге ключове слово, наприклад, «як знайти своє життєве призначення у 30 років». Це допомагає Google зрозуміти контекст і все одно надає релевантні результати користувачам, які шукають це поняття.

Описові формулювання та пояснення

Замість того, щоб шукати одне слово-замінник, ви можете пояснити концепцію як описову фразу. Це особливо ефективно для ключових слів з певних культур або тих, що містять глибокий зміст. Цей метод допомагає з SEO та робить ваш контент легшим для розуміння аудиторією.

Приклад: Данський термін «hygge» можна пояснити як «затишну та спокійну атмосферу, коли збираєшся вдома з найближчими людьми». Хоча ця фраза довга, її можна використовувати в назві статті або в першому абзаці контенту, щоб звернутися до читачів, які шукають концепцію hygge, не вводячи саме слово.

Поєднання місцевих термінів з контекстом

Іноді оригінальне ключове слово все одно потрібно використовувати, оскільки воно є унікальним. Але щоб зробити його зрозумілим для широкої аудиторії, можна додати навколо нього контекст або пояснення. Цей метод, який часто називають «транскреацією», поєднує оригінальне слово з локальними елементами налаштування.

Приклад: Використовуйте у своєму контенті такі фрази, як «феномен ікіґай, японська концепція пошуку мети в житті». Таким чином, ви оптимізуєте оригінальні слова, допомагаючи читачам зрозуміти їхнє значення. Це також допомагає Google зрозуміти релевантність сторінки для різних пошукових запитів на цю тему.

Використання форматів пошуку на основі питань

Бізнесмен у синьому костюмі з портфелем дивиться на великий знак питання.

Багато користувачів Інтернету зараз вводять запитання безпосередньо в поля пошуку, особливо зі зростанням популярності голосового пошуку. Перетворення абстрактних ключових слів на запитання може бути ефективною стратегією для виявлення намірів користувача.

Приклад: Замість того, щоб намагатися безпосередньо перекласти слово «усвідомленість», ви можете використовувати ключові слова на кшталт «як мені практикувати усвідомленість щодня?» або «що таке усвідомлене життя і як мені почати?». Такий формат питання наближає ваш контент до природної мови користувачів і має більше шансів з’явитися у вибраному фрагменті Google.

Використовуйте синоніми та пов'язані поняття

Коли основне ключове слово не має прямого перекладу, можна шукати синоніми або пов'язані поняття. Такий підхід допомагає охопити різні пошукові запити, але все ж таки на ту саму тему. Це також корисно, коли локальна аудиторія використовує різні терміни для опису подібних речей.

Приклад: Якщо у вас виникають проблеми з прямим перекладом слова «wanderlust» індонезійською мовою, використовуйте такі фрази, як «hasrat untuk menelajahi dunia» або ключові слова, такі як натхнення для подорожей, пригодницький спосіб життя або мрія про цілі подорожей. Хоча це не буквальні переклади, усі вони мають схожі значення.

Впровадження та найкращі практики

віддалений працівник на ноутбуці, налаштування домашнього офісу

Щойно ви знайдете правильну стратегію роботи з ключовими словами без прямого перекладу, наступним кроком буде її правильне впровадження. Без належного виконання всі дослідження та планування можуть бути марними. У цьому розділі ми обговоримо найкращі практики створення, тестування та моніторингу ефективності багатомовних ключових слів, щоб вони залишалися релевантними та ефективними в довгостроковій перспективі.

Виберіть правильний підхід до перекладу

Чоловік сидить за столом, на екрані комп'ютера відображається опція оновлення. Здається, він саме вдосконалює свій пристрій.

Перш ніж розпочати будь-яку оптимізацію, важливо визначити правильний підхід до перекладу. Не перекладайте всі ключові слова одразу дослівно. Натомість налаштуйте переклад на основі мети, контексту та способу мовлення місцевої аудиторії. Ви можете вибрати між транскреацією (креативною адаптацією), локалізацією (мовною та культурною адаптацією) або двомовним фразуванням (поєднанням рідної та місцевої мов).

Наприклад, термін «Пропозиції Чорної п’ятниці» може працювати в багатьох країнах, але на ринках Південно-Східної Азії, залежно від місцевого контексту, вам можуть більше підійти такі терміни, як «Великі знижки наприкінці року». Такий підхід робить ваш контент більш природним та релевантним, а також збільшує шанси на появу в локальних результатах пошуку.

Щоб спростити цей процес, ви можете скористатися інструментом, таким як Linguise , який перекладає вміст веб-сайту кількома мовами та зберігає локалізоване відчуття для вашої цільової аудиторії. Завдяки поглибленій підтримці перекладу аж до таких розділів, як метатеги, альтернативний текст та ключові слова, всі багатомовні ключові слова з прямим перекладом та ті, що потребують коригування контексту, будуть оброблені точно. Отже, ви можете зосередитися на якості контенту, не боячись втратити значення чи релевантність у перекладеній версії.

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Почніть спочатку з ключових слів із високим наміром

У багатомовному SEO-проекті не орієнтуйтеся на всі ключові слова одночасно. Спочатку зосередьтеся на ключових словах з високим наміром, які вказують на готовність користувачів до дії, такої як покупка, реєстрація або зв'язок. Ці ключові слова мають найвищий потенціал конверсії.

Наприклад, для локальних ринків, замість того, щоб орієнтуватися на широкі ключові слова, такі як «курс англійської мови», ви можете почати з ключових слів на кшталт «список сертифікованих онлайн-курсів англійської мови». Почніть тут, перш ніж розширюватися до ключових слів з меншим змістом, таких як загальна інформація.

Створення шаблонів зіставлення ключових слів за ринком

Кожен ринок має різну поведінку пошуку. Тому важливо створити шаблон зіставлення ключових слів на основі мови та країни. Цей шаблон містить список основних ключових слів, альтернатив, намірів користувача, цільових сторінок та їх перекладених/адаптованих версій.

Завдяки такому зіставленню ключових слів ви можете підтримувати узгодженість та ефективність під час керування кількома мовними версіями вашого сайту. Це також полегшує командам контенту та SEO розуміння того, які ключові слова використовуються де та як вони пов’язані одне з одним.

Використовуйте A/B-тестування для варіацій ключових слів

Оскільки ви працюєте з багатьма різними мовами та підходами, A/B-тестування є важливим для перевірки того, яка версія ключового слова чи фрази є найефективнішою. ​​Ви можете спробувати два варіанти заголовка, метаопису або навіть абзацу з різними ключовими словами, а потім виміряти їхню ефективність.

Наприклад, ви можете перевірити, чи працює «навчіться програмувати безкоштовно» краще, ніж «безкоштовний курс програмування» для індонезійської аудиторії. Результати цих тестів можуть допомогти вам розробити більш оптимізований контент у майбутньому.

Постійно контролюйте продуктивність

Чоловік сидить з ноутбуком та аналізує дані. Концепція бізнес-аналізу.

Після того, як все впроваджено, робота ще не завершена. Вам потрібно регулярно відстежувати ефективність ключових слів. Використовуйте Google Search Console, Google Analytics або такі інструменти, як Ahrefs/Semrush, щоб побачити, які ключові слова успішно приваблюють трафік, які ні, і чому.

Цей моніторинг допомагає вам швидко внести корективи, якщо ключові слова не відповідають вашим очікуванням. Особливо в багатомовному SEO, тенденції та звички пошуку можуть швидко змінюватися через культурні впливи, сезони чи місцеві проблеми.

Сторінка звіту про ефективність Google Search Console. На цій сторінці відображаються дані про ефективність пошуку.
Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Робота з багатомовними ключовими словами без прямого перекладу вимагає більше, ніж просто перемикання мов. Вона також вимагає глибокого розуміння культури, контексту та поведінки користувачів. Стратегії ключових слів, такі як довгі фрази, концептуальні пояснення та пошук на основі питань, можуть допомогти подолати розрив там, де прямий переклад не спрацьовує. Крім того, дослідження з використанням локальних інструментів та аналітики спільноти можуть покращити ваші SEO-рішення на кожному ринку.

Ви можете використовувати такі інструменти, як Linguise , щоб зробити цей процес ефективнішим і зберегти природні результати. Завдяки своїй здатності автоматично перекладати вміст веб-сайту, зберігаючи при цьому локальний колорит, Linguise допомагає забезпечити актуальність кожного ключового слова в кожній мовній версії. Якщо ви хочете, щоб ваш контент охопив глобальну аудиторію, не втрачаючи локального контексту, спробуйте Linguise сьогодні.

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете будь-коли відмовитися від підписки.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address