Як виправити автоматичні переклади вашого веб-сайту

Посібник з автоматичного перекладу веб-сайту онлайн.
Зміст

Наявність багатомовного веб-сайту дозволяє нам приділяти пильну увагу результатам перекладу, які з'являються при використанні автоматичного сервісу перекладу. Точні результати перекладу є однією з важливих речей, які повинні бути на кожному багатомовному веб-сайті.

Для власників веб-сайтів ви вже повинні знати, як читати автоматичні переклади вашого веб-сайту. Хоча це може використовувати автоматичний переклад, немає нічого поганого в тому, щоб перевірити його ще раз, щоб переконатися, що немає помилок.

Розуміння автоматичних перекладів

Автоматичні засоби перекладу - це програмні продукти або системи, які використовують алгоритми та штучний інтелект для автоматичного перекладу тексту з однієї мови на іншу. Ці інструменти покликані забезпечувати швидкий і зручний переклад без необхідності втручання людини. 

Як працюють автоматичні засоби перекладу

Існує кілька способів роботи з автоматичним перекладом, зокрема наступні.

  • Переклад на основі правил: Деякі інструменти використовують попередньо визначені правила граматики та словникового запасу для перекладу тексту. Вони аналізують структуру та правила вихідної мови та застосовують відповідні правила для створення перекладів цільовою мовою.
  • Статистичний переклад: Інші інструменти використовують статистичні моделі, які аналізують великі корпуси двомовних текстів для визначення найбільш ймовірних перекладів на основі шаблонів та ймовірностей.
  • Нейронний машинний переклад (NMT): Це більш сучасний підхід, який використовує методи глибокого навчання та нейронні мережі для покращення якості перекладу. Моделі NMT навчаються на великих обсягах двомаовних даних, щоб вивчити взаємозв'язки між словами та створювати більш точні переклади.
інфографіка процесу перекладу

Переваги автоматичних інструментів перекладу

  • Швидкість та ефективність: Автоматичні інструменти перекладу можуть обробляти великі обсяги тексту швидко, заощаджуючи час та зусилля порівняно з ручним перекладом.
  • Вартість-ефективність: Використання автоматичних інструментів перекладу може бути більш економічно вигідним, особливо для менших проектів або коли потрібні переклади в режимі реального часу.
  • Початковий варіант перекладу: Автоматичні переклади можуть слугувати відправною точкою для подальшого редагування та коректури, допомагаючи прискорити процес перекладу.

Недоліки автоматичних інструментів перекладу:

  • Неточності та помилки: Автоматичні переклади можуть часто давати неточні або безглузді результати через складність мови та контексту. Вони можуть не передавати нюансів, культурних посилань, ідіоматичних виразів або спеціальної термінології точно.
  • Відсутність розуміння контексту: Інструменти машинного перекладу мають труднощі з розумінням контексту, в якому використовується текст, що призводить до потенційних помилок або неправильних перекладів.
  • Обмежена підтримка мов: Деякі інструменти автоматичного перекладу можуть не підтримувати менш поширені мови або діалекти, що призводить до обмежених можливостей перекладу для певних проектів.

Підготовка до вичитки автоматичних перекладів вашого веб-сайту

Серія ілюстрацій, що показують людей, які розтягуються. Показано різні вправи.

Тепер ми збираємося підготувати декілька речей перед профілюванням перекладу вашого веб-сайту. Перше - це визначити цільову аудиторію, чи то батьки похилого віку, дорослі чоловіки чи жінки, чи підлітки.

Отримайте ґрунтовне розуміння цільової аудиторії вашого веб-сайту. Відобразіть їхню мовну компетенцію, культурний фон та уподобання. Ці знання допоможуть вам адаптувати переклад до їхніх конкретних потреб та очікувань.

Визначте найважливіші розділи та контент на вашому веб-сайті, які потребують ретельного вичитування. Пріоритезуйте області, які безпосередньо впливають на користувацький досвід, такі як цільові сторінки, описи продуктів, контактна інформація та важливі заклики до дії.

Почніть ручне вичитування автоматичних перекладів вашого веб-сайту

Є кілька способів розпочати вичитування вашого веб-сайту, включаючи наступне.

Методики читання та розуміння

Під час вичитки автоматичних перекладів вашого веб-сайту важливо використовувати ефективні техніки читання та розуміння. Ці техніки допоможуть вам виявити помилки, покращити ясність та забезпечити, щоб перекладений контент читався природно. Ось деякі цінні техніки, які варто розглянути:

  1. Читання вголос

Читання перекладеного тексту вголос може допомогти виявити незграбні формулювання, граматичні помилки та невідповідності. Під час читання вголос звертайте увагу на потік речень, вимова та загальну читаність. Ця техніка може виявити проблеми, які можуть бути не помітні під час читання мовчки.

  1. Читання у зворотному порядку

Хоча це може здатися контрінтуїтивним, читання тексту у зворотному порядку, речення за реченням або абзац за абзацом, може допомогти вам зосередитися на окремих словах і структурах речень. Розриваючи знайомство із задуманим потоком контенту, ви можете легше помітити орфографічні помилки, пропущені слова або неправильний порядок слів.

  1. Читання речення за реченням

Візьміть час, щоб уважно прочитати кожне речення, переконавшись, що воно точно передає задуманий зміст. Зверніть увагу на граматику, пунктуацію та вибір слів. Оцініть, чи відповідає переклад початковому задуму та зберігає зв'язність протягом усього тексту.

Виправлення граматичних помилок

Колекція іконок, пов'язаних із вивченням граматики. Різні освітні символи.

Одним із найважливіших аспектів вичитки автоматичних перекладів вашого веб-сайту є виявлення та виправлення будь-яких граматичних помилок. Граматична точність є життєво важливою для забезпечення того, щоб перекладений контент був зрозумілим, професійним і ефективно передавав ваше повідомлення. Ось кілька ключових кроків і стратегій для виправлення граматичних помилок:

  1. Угода між підметом і присудком

Перевірте, чи підмет і присудок у кожному реченні узгоджуються за числом (однина чи множина). Переконайтеся, що форма дієслова правильно відповідає підмету. Наприклад, «Команда працює» (однина) на відміну від «Команди працюють» (множина). Шукайте помилки, такі як неправильне відмінювання дієслів, неузгодженість однини/множини іменників і дієслів або невідповідність у використанні часів.

  1. Часи дієслів

Перевірте послідовність та точність часів дієслів у всьому перекладеному контенті. Забезпечте, щоб минулий, теперішній та майбутній часи використовувалися правильно та послідовно відповідно до передбачуваного значення. Шукайте випадки недоречних змін часів дієслів або плутанини у хронології подій.

  1. Порядок слів та структура речення

Приділіть пильну увагу порядку слів та структурі речення у перекладених реченнях. Перевірте, чи структура речення відповідає правилам цільової мови. Перевірте наявність неправильно розташованих модифікаторів, неправильних фрагментів речень або заплутаних конструкцій речень. Переставте речення, якщо необхідно, щоб покращити ясність та читаність.

  1. Виправлення використання та вибору слів

Перевірте словниковий запас та вибір слів у перекладеному тексті. Переконайтеся, що використані слова точно передають передбачуване значення та підходять для контексту. Перевірте потенційні помилки перекладу, неоднозначну термінологію або неправильне використання слів, які можуть спотворити повідомлення або викликати плутанину.

Виявлення культурних та контекстних неточностей

У процесі вичитки автоматизованого перекладу вашого веб-сайту важливо виявити та усунути культурні та контекстні неточності. Ось деякі важливі кроки щодо виявлення культурних та контекстних неточностей:

  1. Розуміння цільової культури та контексту

Вивчайте цільову культуру та контекст, у якому буде використовуватися переклад. Звертайте увагу на культурні норми, звичаї, цінності чи соціальні конвенції, які можуть вплинути на інтерпретацію тексту. Розуміючи цю культуру та контекст, ви зможете виявити неточності, які можуть виникнути в автоматизованих перекладах.

  1. Налаштуйте ідіоми та вирази

Перевірте використання ідіом, фраз чи виразів у перекладі. Ідіоми та приказки часто важко перекласти буквально і можуть нести особливе культурне чи контекстне значення. Переконайтеся, що переклад враховує значення ідіом та виразів у цільовій культурі та коригує їх, щоб зробити їх більш релевантними та добре зрозумілими читачами.

  1. Консультуйтеся з культурним експертом

Якщо можливо, проконсультуйте свій переклад з культурними експертами або перекладачами з кожної мови. Культурні експерти можуть надати глибше розуміння та знання відповідних культурних контекстів. Вони можуть допомогти виявити культурні неточності, які могли бути пропущені, та запропонувати варіанти їх виправлення.

Деякі з вищезазначених пунктів є способами ручної перевірки вашого веб-сайту автоматичного перекладу. Це може здатися складним, тому ви можете скористатися допомогою сервісу автоматичного перекладу веб-сайтів.

Цей сервіс дозволяє вам перевіряти навіть якщо контент знаходиться в процесі перекладу. Крім того, є кілька функцій, які можуть допомогти вам виправити результати перекладу. Тоді як ви це робите і які інструменти? Ознайомтеся з наступним поясненням.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Як перевірити автоматичні переклади вашого веб-сайту за допомогою Linguise

Linguise - це автоматизований сервіс перекладу веб-сайтів із технологією ШІ. Ця технологія забезпечує точний переклад, який навіть схожий на людський переклад, тому результати речень виглядають природніше.

Перш ніж перейти до того, як перевірити автоматичні переклади вашого веб-сайту, є кілька причин, чому Linguise може бути рішенням, яке допоможе вам виправити переклади.

  • Ідеальна якість перекладу: Linguise здатний надавати майже ідеальні результати перекладу, а саме 97%, технологія нейронної мережі, що використовується в цьому сервісі, здатна створювати переклади, схожі на людський переклад, тому вам більше не потрібно робити багато виправлень.
  • Функція правил перекладу: Linguise має функцію правил перекладу, яка дозволяє додавати та замінювати перекладений контент, тому якщо є слова чи речення, які ви не хочете залучати до перекладу, ви можете встановити їх там.
  • Фронт-енд редактор у реальному часі: редактор у реальному часі - це функція редагування перекладу, яка дозволяє редагувати переклади з Linguise безпосередньо на фронт-енді. Тому якщо є слова, які ви вважаєте не зовсім правильними, ви можете відредагувати їх негайно через Linguise панель управління.
  • Налаштування ролі перекладача: не всі служби перекладу пропонують функції налаштування ролі, однією з яких є перекладач. Завдяки цій функції ви можете додати перекладачів для кожної мови на вашому веб-сайті, щоб вони могли покращити результати перекладу, оскільки вони більш професійні в цій мові.

Додайте перекладача для допомоги у вичитуванні

Після того, як ви дізналися про причини, чому вам потрібно використовувати Linguise, цього разу ми спробуємо додати перекладача в Linguise , щоб він міг допомогти вам у вичитуванні.

Спочатку увійдіть до панелі керування Linguise, потім виберіть Учасники > Запросити нового учасника.

Скриншот чорного фону з білим текстом

Після цього з'явиться дисплей, як показано нижче. Є кілька полів, які потрібно заповнити, щоб запросити перекладачів, починаючи з електронної пошти, ролей, а саме перекладача, веб-сайту та мови. Потім натисніть Запросити.

Темний екран із текстовими полями та кнопками

Потім запрошення буде надіслано електронною поштою, одержувач може підтвердити запрошення, а потім створити пароль, щоб увійти до вашого Linguise панелі керування та стати перекладачем.

Якщо перекладач підтвердив запрошення, результати відображення панелі керування виглядатимуть так.

Інтерфейс керування перекладами. Керування перекладами.

Вичитка з live-редактором

Після додавання перекладача ви або перекладач можете здійснювати вичитування та редагування, якщо щось досі не так. Щоб відредагувати результати автоматичного перекладу, ви можете скористатися функцією live-editor.

Це дуже просто, просто відкрийте Linguise панелі управління > Live Editor > Open Live Editor > виберіть мову > Перекласти.

Після цього з'явиться дисплей, як показано нижче, залежно від того, якою мовою ви будете користуватися. Ви можете негайно відредагувати частину, де хочете покращити результати перекладу, а потім натисніть Зберегти.

Темний екран із блідим білим текстом і маленькими іконками

Перевірте переклади, зроблені в панелі управління

Далі потрібно перевірити результати перекладу, які були зроблені на сторінці панелі управління Linguise. На сторінці панелі управління перейдіть до пункту Переклади > Меню перекладів, після чого з'явиться сторінка управління перекладами.

На наступній сторінці відображається список усіх перекладів вашого сайту з різних мов, які були додані.

Крім того, є кілька інших додаткових функцій, які можна використовувати, а саме фільтр за мовами, фільтр за оригінальним текстом і за перекладом тексту.

Інтерфейс управління перекладами
Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Тепер ви знаєте, як виправити автоматичний переклад вашого веб-сайту. Виправлення результатів перекладу є одним із важливих моментів, щоб ваш веб-сайт не мав помилок у перекладі, написанні чи інших помилок.

Для відновлення автоматичного перекладу ви можете використовувати кілька ручних методів або скористатися допомогою інструментів, а саме Linguise.

Linguise здатний допомогти вам записати неправильні результати перекладу за допомогою функції живого редактора та інших цікавих функцій. Приєднуйтесь до Linguise та перекладайте свій веб-сайт безкоштовно протягом 1 місяця!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address