Як перекласти зображення та посилання на вашому веб-сайті

Зміст

У сучасному глобалізованому світі бізнес та організації все більше працюють на міжнародному рівні та фокусуються на багатьох аудиторіях. Бізнес повинен обслуговувати аудиторії з усього світу. Linguise вважає, що досвід користувача може зробити або зламати ваш веб-сайт.
Локалізація медіа веб-сайту є важливою для успішної взаємодії з глобальною аудиторією, оскільки вона допомагає адаптувати контент веб-сайту до їх культурних та лінгвістичних уподобань. Такі матеріали можуть допомогти бізнесу покращити досвід користувача на своєму веб-сайті, утримувати відвідувачів та продавати більше.

Ключові моменти: Переклад зображень та посилань на вашому вебсайті

1
Повна локалізація медіа має значення не лише для тексту

Зображення, вбудовані відео, назви файлів та альтернативний текст мають бути локалізовані, а не лише письмовий вміст сторінки, оскільки неперекладені медіафайли можуть заплутати користувачів та зашкодити залученості й SEO.

2
Перекладіть як вміст зображень, так і URL-адреси

Ефективна локалізація включає переклад тексту на зображеннях, а також URL-адрес медіафайлів та цільових посилань, щоб користувачі були спрямовані до правильної мовної версії контенту.

3
Використовуйте інструменти фронтенду для візуального редагування зображень та посилань

Інструменти, що дозволяють редагувати переклади зображень та посилання на цільові посилання з активного інтерфейсу або панелі інструментів, роблять локалізацію точнішою та легшою для керування різними мовами.

Вступ

Згідно з дослідженнями, більшість споживачів вважають за краще купувати на веб-сайтах, доступних їхньою рідною мовою. Враховуючи, що локалізація веб-сайтів допомагає збільшити вашу присутність в Інтернеті та залучає більше відвідувачів, вона має бути важливим елементом вашої стратегії локалізації. Щоб було простіше, локалізація веб-сайту означає адаптацію контенту веб-сайту, щоб зробити його більш доступним і придатним для цільової аудиторії.

Подумайте: якщо хтось, хто розмовляє португальською, заходить на ваш веб-сайт, а він англійською мовою, він, ймовірно, надовго там не затримається. Крім того, наявність тексту рідною мовою, але зображень іншою мовою, не має значення. Це може призвести до поганого користувацького досвіду та, зрештою, до зниження продуктивності веб-сайту. Але це ще не все. Локалізація медіафайлів веб-сайту має вирішальне значення з низки причин, деякі з яких включають наступне:

  • Збільшена взаємодія – користувачі з більшою ймовірністю залишаться на веб-сайті, взаємодіють із контентом і вживуть заходів, коли зможуть отримати інформацію своєю рідною мовою.
  • Покращений користувацький досвід – якщо хтось відвідує ваш веб-сайт і може ознайомитися з ним своєю рідною мовою, він матиме краще враження.
  • Збільшення кількості звернень – відвідувачі з більшою ймовірністю купують те, що ви пропонуєте, коли вони можуть легко отримати доступ та зрозуміти зміст вашого веб-сайту.
  • Конкурентна перевага – користувачі, які мають доступ до контенту рідною мовою, дозволяють їм глибше відчути взаємодію з бізнесом, що призводить як до конкурентної переваги, так і до лояльності. 
  • Покращений імідж бренду – локалізація медіа на веб-сайті демонструє прагнення забезпечити цільовій аудиторії першокласний користувацький досвід. Це дозволяє компаніям створювати довіру та завойовувати її. 

Які типи медіа та зображень потребують перекладу?

Веб-сторінка складається з різних типів контенту. Це включає текст, зображення, відео, гiфки та слайдери. Перш ніж перейти до того, як ви можете перекласти медіа-контент веб-сайту, важливо дізнатися про різні типи медіа, які потребують перекладу. Це забезпечить ідеальну оптимізацію вашого веб-сайту кількома мовами. Отже, зображення на вашому веб-сайті можна розбити на чотири частини, кожна з яких потребує перекладу. Ці частини включають:

  • Ім'я файлу – при використанні різних версій зображення важливо перекласти ім'я файлу кожної версії, оскільки це може допомогти покращити оптимізацію для пошукових систем (SEO). 
  • Текст на зображенні – текст на зображенні – це те, що відвідувачі читатимуть, і він має бути локалізований. 
  • Альтернативний текст – переклад альтернативного тексту зображення може допомогти вам підвищити видимість вашого контенту, оскільки це може покращити SEO. 
  • Посилання на зображення – воно посилається назад на іншу сторінку вашого веб-сайту і має бути перекладено на локальну мову користувача
Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Перекладіть зображення зі вмісту

Переклад зображень може бути важливим кроком до локалізації медіафайлів веб-сайту, проте він часто пов’язаний з багатьма труднощами, такими як створення кількох версій зображення тощо. Linguise з оновленою функцією тепер дозволяє вам швидко перекладати медіафайли вашого веб-сайту. Ви можете використовувати Linguise або живий редактор для цього. Перед цим переконайтеся, що Linguise вже інтегровано на ваш веб-сайт за допомогою плагіна автоматичного перекладу WordPress .

Щоб забезпечити час завантаження веб-сайту не впливав на дублювання зображень, автоматичне рішення для перекладу, запропоноване Linguise , використовує систему кешування. Інші альтернативи, наявні на ринку, використовують функцію WPML, що врешті-решт створює дублікати вмісту і, таким чином, негативно впливає на продуктивність веб-сайту.

Переклад із живого редактора

Дві жінки, що сидять із мікрофоном

Припустимо, ви хочете перекласти цю сторінку голландською мовою. Щоб отримати доступ до живого редактора, увійдіть до свого Linguise облікового запису та перейдіть до панелі управління. Після входу натисніть на веб-сайт, який хочете перекласти. Виберіть «Живий редактор» у верхньому меню та оберіть потрібну мову для перекладу.

Linguise інтерфейс перекладу для локалізації веб-сайту

Натисніть кнопку «Перекласти», і вас миттєво перенаправить на перекладену сторінку вашого веб-сайту. Натисніть фіолетову кнопку у верхньому правому куті, щоб перейти до режиму навігації або режиму редагування. Тут ви можете редагувати перекладений вміст. Ви також можете редагувати всю метадану та заголовки сторінок.

Ви можете редагувати динамічний контент у режимі реального часу, прокручуючи різні сторінки вашого веб-сайту. Як видно на зображенні, текст на ньому ще не перекладено

Дві жінки, що сидять із мікрофоном
Щоб перекласти також і цей текст, клацнемо на зображенні в режимі редагування.
Як видно на скриншоті, посилання на переклад буде створено вибраною мовою. Після натискання кнопки збереження ви побачите, що текст на зображенні також перекладено.
Дві жінки посміхаються та говорять у мікрофон. Здається, вони перебувають у розслабленій обстановці.

Переклад з адміністративної панелі

Ви також маєте можливість перекласти вміст зображень з адміністративної панелі Linguise . Виберіть веб-сайт і натисніть кнопку «Переклади» у верхньому меню. Виберіть опцію «Медіафайли та зовнішні посилання».

Тут ви можете генерувати посилання для різних медіа елементів, присутніх на вашій веб-сторінці. Як ви можете бачити на зображенні нижче, посилання були згенеровані різними мовами для одного зображення.

Скріншот радіо та програми управління зовнішніми даними

Переклад посилань з контенту

Linguise також дозволяє редагувати посилання, присутні у вашому веб-контенті. Після створення різних URL-адрес для кількох мов вони будуть перелічені окремо на вашій панелі перекладу.

Переклад посилань з живого редактора

Після вибору мови, щойно ви увійдете до редактора інтерфейсу, ви побачите перекладений веб-сайт. Однак посилання на веб-сайти в гіперпосиланнях будуть тими ж самими веб-сайтами, що й раніше. На щастя, Linguine також дозволяє редагувати веб-сайт до його перекладеної версії.

Давайте подивимось як. Припустимо, ви перекладаєте наступну сторінку.

Купа кольорових літерних плиток
Після перекладу німецькою мовою, ось як буде виглядати веб-сайт.
Купа різнокольорових металевих літер на землі. Поширені друкарські помилки.
Щоб перенаправити посилання на німецьку версію веб-сайту, перейдіть до живого редактора через вашу адміністративну панель і виберіть Режим редагування. Після активації, натисніть на посилання і відредагуйте веб-сайт.
скріншот веб-сайту з текстовими полями та кнопками

Переклад посилань з адміністративної панелі

Посилання можна перекладати лише з інтерфейсу. Щоб перекласти з адміністративної панелі , після входу натисніть «Переклад» у верхньому рядку меню та виберіть опцію «Керування медіа та зовнішніми посиланнями».
Тут ви побачите всі перекладені посилання для перекладеного контенту. Щоб додати нове перекладене посилання, натисніть значок «редагувати» поруч із посиланням та внесіть необхідні зміни.

Скріншот радіо та програми управління зовнішніми даними
Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Перекладайте зображення будь-де на вашому веб-сайті.

Через їх універсальне використання слайдери стали популярними серед багатьох веб-дизайнерів. Щоб забезпечити повну локалізацію веб-сайту, слід також розглянути можливість перекладу вмісту слайдера та зображень. Іноді кілька слайдерів на веб-сайті можуть містити велику колекцію зображень. Переклад WordPress зображень різними мовами може бути клопітким завданням.
Тому автоматичні засоби перекладу зображень можуть бути дуже корисними. Linguise дозволяє перекладати зображення безпосередньо з інтерфейсу. Цю функціональність можна застосувати до всіх видів медіа, незалежно від їх типу. Це включає зображення, слайдери, відео або будь-які інші графічні медіа. Просто перейдіть до редактора інтерфейсу та натисніть на будь-який елемент вашого веб-сайту, динамічний чи ні.

Статистика онлайн-радіо та подкастів в Америці. Американці слухають онлайн-радіо.

Звідси ви можете перейти до налаштувань, де ви можете змінити текст ваших зображень на потрібну вам мову. Крім тексту зображення, ви також можете перекласти метаінформацію, таку як назву та атрибут alt.
Це забезпечить вашому сайту високий рейтинг на кількох мовах. Якщо зображення містить посилання, ви також можете його редагувати. Наприклад, якщо ви перекладаєте обкладинку електронної книги, перекладена версія повинна посилатися на перекладений примірник книги.
Припустимо, що існує зображення електронної книги англійською мовою. Клацнувши на це зображення, ви перейдете до англійської версії електронної книги на Amazon. Якщо ви перекладете обкладинку іспанською мовою,Linguiseдозволяє редагувати посилання. Змінюючи посилання на іспанську версію книги, ви можете перенаправити читачів до потрібної книги.

Висновок

Якщо все зробити правильно, переклад зображень та зображень може відкрити нові двері для бізнесу. Це дозволяє їм досягти аудиторії за межами міжнародних кордонів та залучити нових відвідувачів і клієнтів. Веб-сайти, які використовують Linguise, отримують на 40% більше трафіку від пошукових систем Google, Baidu та Yandex.
Linguise постійно оновлює свою основну систему перекладу, враховуючи переваги перекладу зображень та посилань. Окрім перекладу URL-адрес зображень та посилань на ваших сторінках, він також генерує та подає багатомовні карти сайту. Нещодавно сервіс додав функцію словника «фону», щоб покращити зміст перекладу. Якщо у вас є більше запитань щодо перекладу зображень, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address